바로바로 영문 번역테크닉 기초다지기 : 번역 테크닉으로 번역시험 대비 필독서

바로바로 영문 번역테크닉 기초다지기 : 번역 테크닉으로 번역시험 대비 필독서

$26.75
Description
번역 테크닉으로 번역시험 대비 필독서
영어번역 실력은 글로벌 시대를 살아가기 위한 최고의 무기다
우리나라 사람은 모두 영어를 좀 잘했으면 한다. 하지만 아무리 해도 끝이 보이지 않는 것이 영어공부다. 물론, 조기영어교육으로 영어실력이 부쩍 늘어난 것만은 사실이다. 하 지만 여전히 영어독해와 번역을 어려워할 뿐만 아니라 어떻게 공부를 해야 하는지 고민하는 경우가 많다.
정보와 지식을 모두 영어를 통해 얻어야 하는 요즘과 같은 글로벌 시대에 사는 우리로 서는 영어독해와 번역 실력을 갖추지 않고서는 전공학문을 제대로 할 수 없을 뿐만 아니라 새로운 정보를 얻을 수조차 없다. 번역능력은 이제 한정된 사람들만 갖추어야 하는 능력이 아닌 시대를 앞서나가야 하는 사람이라면 누구나 갖추어야할 외국어능력이다.
이 책을 통해 지금까지 우리가 해왔던 영어독해와 번역의 한계를 극복하고 영문이 말하고자 하는 내용을 좀 더 쉽게 이해하고 좀 더 정확하게 전달하기 위한 방법을 제시하고자 한다.

‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다’는 기존의 생각을 버리자
기존의 ‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다.’는 생각은 영어문법이나 영어통사구조를 연구하는 학자에게나 해당되는 말이지 일반 영어학습자에게는 해당되지 않는 말이다. 우리 일반인은 영문을 읽고 그 내용을 이해할 수 있으면 그만이지 그 영문이 어떤 문법구조로 되어 있는지 어떤 비유법을 사용했는지 구체적으로 설명할 필요가 없기 때문이다. 다시 말해 셜록 홈즈의 추리소설을 재미있게 읽을 수 있으면 그만이지 그 이상의 것을 알 필요가 없다는 것이다. 영문을 읽는 데는 최소한의 문법만 알면 된다는 사실을 이 책을 통해서 알 수 있다.

직역이냐 의역이냐 따지는 것은 어리석은 일이다
영문을 통해 원작자가 말하고자 하는 내용을 이해하는데 직역이면 어떻고 의역이면 어떤가? 그 내용을 제대로 이해할 수 있으면 그만이다. 직역만 해도 알 수 있으면 그것으로 그만이며 직역으로는 그 뜻을 이해할 수 없으니 의역을 해야 하는 것뿐이다. 이 책에서 가장 비중 있게 다루고 있는 내용이다.

영어 문법적 지식도 중요하지만 표현 어휘력이 더 중요하다
우리나라 사람이 신문이나 책을 읽으면서 국어문법을 따지지 않듯이 우리가 영어를 읽을 때도 문법적인 잣대로만 읽어서는 안 된다. 모든 언어는 단어의 나열로 구성되어 있을 뿐 그 문법이나 통사구조는 형식에 불과하다. “어머니 저 밥 좀 주세요. 배가 고픕니다.”나 “엄마! 밥, 밥, 밥!”이나 말하고자 하는 근본적인 뜻은 같다. 단지 표현 양식만 다를 뿐이다. 다시 말해, 표현양식을 정확하게 알기에 앞서 말하고자 하는 근본적인 뜻을 이해하는 것이 우리에겐 더 중요하다는 것이다. 영어문법을 배우기 위해 몇 년을 허비하기 보다는 사전을 찾아가며 영문소설을 읽는 것이 훨씬 더 경제적인 영어공부방법이다. 영어를 잘 하기 위해서는 우리글 독서부터 많이 해야 한다는 것을 이 책은 말해 준다.

단어에 대한 편견을 버리고 사전을 더 열심히 찾아라
국어사전과 영어사전의 차이를 아는가? 국어사전은 어떤 단어에 관한 설명을 하고 있는 경우가 대부분이지만, 영어사전은 어떤 단어가 상황에 따라 다른 뜻을 나타낸다는 사실을 설명하고 있다. 다시 말해, 영어단어는 상황에 따라 각기 다른 뜻을 나타내므로 상황에 맞는 뜻을 선택하는 것이 가장 중요하다. 이 책은 영어단어에 대한 편견을 버리게 해 줄 것이다.

이해할 수 없는 번역문은 오역이다
독해교재의 번역이나 번역서 또는 전문 번역사가 쓴 문장을 보면 무슨 말을 하는 것인지 알 수 없는 대목이 많다. 왜 그럴까? 바로 한국어를 한국어답게 적지 못하고 영어식으로 한국어를 적었기 때문이다. 이처럼 읽고 이해할 수 없는 번역은 오역이나 마찬가지다. 이 문제에 대한 해결책이 이 책에 들어 있다.

이 책을 세 번만 읽어라
모든 일에 비법이란 있을 수 없다고 생각한다. 단지 반복훈련과 시행착오의 교정만이 최고에 이를 수 있는 길이다. 이 책은 영어번역의 반복훈련과 시행착오를 교정할 수 있는 테크닉을 자세하게 설명하고 있다. 세 번만 읽으면 영어번역을 어떻게 해야 하는지 완전히 알 수 있으리라 믿는다.

영어독해와 번역테크닉을 완성할 수 있는 지침서
서점을 둘러보면 영어독해나 번역학습교재가 터무니없이 부족하고 때로는 부실한 경우를 많이 볼 수 있다. 이 책은 독해와 번역학습에 목말라하는 독자들을 염두에 두고 지은 책으로 영어독해와 번역을 쉽고 정확하게 할 수 있는 테크닉을 자세히 설명하고 있다.

보완해야 할 점이 많지만, 영어독해와 번역학습 독자에게 정말 도움이 되는 책이 되었으면 하는 바람이다.

저자

강대영

저자:강대영

<약력>

월간번역나라편집장

TheKoreaHerald번역센터국장

TheKoreaHeraldETAT번역시험사무국장

(주)팬트랜스넷국장

(사)한국번역가협회,코리아헤럴드공동번역시험사무국장

(사)국제통역번역협회국장

(주)타임스미디어부사장

중앙일보KoreaJoongAngDaily번역칼럼리스트

국회도서관외주번역사

<강의경력>

코리아헤럴드어학원(영한번역,문장론)

이익훈어학원(영한번역,문장론)

고려외국어학원(취업영어번역)

강남어학원(영한번역,문장론)

IBS어학원(영한번역,문장론)

타임스미디어평생교육원(영한번역)

대학및통번역대학원특강강사

<저서>

번역나라(도서출판이룸)

영어번역문법(번역아카데미)

한국어문장론(번역아카데미)

ETAT(코리아헤럴드/내외경제신문)

영어번역실습(미스터번닷컴)

영한번역완전정복(인문사회,경제경영,과학기술편)(타임스미디어)

비즈니스영어통번역(영한편,한영편공저)(시대에듀)

ITT주니어영어(01~09Grade공저)(아이티티)

목차


Chapter01번역이해하기
UNIT01번역이란
UNIT02번역패턴
UNIT03번역에도비법이있는가
UNIT04독해와번역을좀더정확하게하기위해서는
UNIT05번역절차를지키는습관부터길러라
UNIT06영어를사용하는사람들의정서를이해하라
UNIT07그야말로‘아’다르고,‘어’다르다
UNIT08‘have=가지다’와같은편견을버려라
UNIT0930점,60점,90점번역의차이
UNIT10우선직역부터정확하게하라
UNIT11기존의번역문에딴지를걸어라
UNIT12장문번역은직역→논리파악→의미전달중심으로번역하라
UNIT13번역은왜창작일수밖에없는가
UNIT14의미역(의역)에해답이있다
UNIT15문장에서의미란무엇인가
UNIT16의구심을가지고영문을대하라
UNIT17자신감을가지고마음껏표현하라
UNIT18가장큰장벽은한국어문장력이다
UNIT19번역=전환=변환=전이→창작이다
UNIT20기존의번역서를통해본표현의중요성
UNIT21기존의영어독해교재의해석은좋은표현이아니다
UNIT22때로는원문과다르게번역해야하는경우도있다

Chapter02문장형태별번역테크닉
UNIT01영어번역체크포인트
UNIT02인칭대명사번역테크닉
UNIT03비인칭주어번역테크닉
UNIT04목적어번역테크닉
UNIT05서술어번역테크닉
UNIT06보어번역테크닉
UNIT07무생물주어구문번역테크닉
UNIT08수동구문번역테크닉
UNIT09접속사번역테크닉
UNIT10구두부호[콜론(:),세미콜론(;),대시(―)]번역테크닉
UNIT11삽입절번역테크닉
UNIT12콤마(,)번역테크닉
UNIT13관계대명사번역테크닉
UNIT14if번역테크닉
UNIT15품사전환번역테크닉-<형용사+명사>구문
UNIT16품사전환번역테크닉-<동사+명사>구문
UNIT17대명사one번역테크닉
UNIT18재귀대명사번역테크닉
UNIT19to부정사번역테크닉
UNIT20분사구문번역테크닉
UNIT21<접속사+분사구문>번역테크닉
UNIT22동명사번역테크닉
UNIT23소유격번역테크닉
UNIT24전치사번역테크닉
UNIT25고유명사번역테크닉
UNIT26번역을잘하기위한20계명

Chapter03문장해체와모범번역만들기
UNIT01순차번역테크닉(번역예제1~15)
UNIT02기본영한번역실습(번역예제1~50)
UNIT03영어번역테크닉10원칙
UNIT04다양한번역문이나올수있음을인정하라(번역예제1~25)

Chapter04번역이론과실제적용
UNIT01번역이론을바탕으로확실한주관을가져라
UNIT02어떻게가장근사한표현을선택할수있는가
UNIT03기계번역의한계-번역소프트웨어를이용한번역사례

Chapter05번역과표현문장력
UNIT01한국어표현력이번역절반을좌우한다
UNIT02‘한국사람이니한국어는자신있다’는생각을버려라
UNIT03출판된번역서를통해본한국어표현문제
UNIT04문장장르별특성을감안해서번역하라
UNIT05번역을하고나서반드시교열작업을하라
UNIT06국내일간신문칼럼을통해본표현문제
UNIT07번역어투를남용하고있는우리글
UNIT08우리말부사를정확하게쓰자
UNIT09한국어조사를바로쓰자
UNIT10구체적인뜻을지닌단어를선택하라

Chapter06번역일과번역사
UNIT01통번역이학문과사회에끼치는영향
UNIT02번역할대상에는어떤것들이있나
UNIT03번역사란어떤직업인가
UNIT04번역사가되기위한전제조건은무엇인가
UNIT05번역을하려면자신이할수있는번역포트폴리오를만들어라
UNIT06어떤번역분야가유망한가
UNIT07영한번역과한영번역중어느쪽이더장래성이있는가
UNIT08번역학습은어떻게하는것이좋은가
UNIT09번역사가되려면적성을감안하라

출판사 서평

‘원문텍스트구조에충실해야한다’는기존의생각을버리자
기존의‘원문텍스트구조에충실해야한다.’는생각은영어문법이나영어통사구조를연구하는학자에게나해당되는말이지일반영어학습자에게는해당되지않는말이다.우리일반인은영문을읽고그내용을이해할수있으면그만이지그영문이어떤문법구조로되어있는지어떤비유법을사용했는지구체적으로설명할필요가없기때문이다.다시말해셜록홈즈의추리소설을재미있게읽을수있으면그만이지그이상의것을알필요가없다는것이다.영문을읽는데는최소한의문법만알면된다는사실을이책을통해서알수있다.

직역이냐의역이냐따지는것은어리석은일이다
영문을통해원작자가말하고자하는내용을이해하는데직역이면어떻고의역이면어떤가?그내용을제대로이해할수있으면그만이다.직역만해도알수있으면그것으로그만이며직역으로는그뜻을이해할수없으니의역을해야하는것뿐이다.이책에서가장비중있게다루고있는내용이다.

영어문법적지식도중요하지만표현어휘력이더중요하다
우리나라사람이신문이나책을읽으면서국어문법을따지지않듯이우리가영어를읽을때도문법적인잣대로만읽어서는안된다.모든언어는단어의나열로구성되어있을뿐그문법이나통사구조는형식에불과하다.“어머니저밥좀주세요.배가고픕니다.”나“엄마!밥,밥,밥!”이나말하고자하는근본적인뜻은같다.단지표현양식만다를뿐이다.다시말해,표현양식을정확하게알기에앞서말하고자하는근본적인뜻을이해하는것이우리에겐더중요하다는것이다.영어문법을배우기위해몇년을허비하기보다는사전을찾아가며영문소설을읽는것이훨씬더경제적인영어공부방법이다.영어를잘하기위해서는우리글독서부터많이해야한다는것을이책은말해준다.

단어에대한편견을버리고사전을더열심히찾아라
국어사전과영어사전의차이를아는가?국어사전은어떤단어에관한설명을하고있는경우가대부분이지만,영어사전은어떤단어가상황에따라다른뜻을나타낸다는사실을설명하고있다.다시말해,영어단어는상황에따라각기다른뜻을나타내므로상황에맞는뜻을선택하는것이가장중요하다.이책은영어단어에대한편견을버리게해줄것이다.

이해할수없는번역문은오역이다
독해교재의번역이나번역서또는전문번역사가쓴문장을보면무슨말을하는것인지알수없는대목이많다.왜그럴까?바로한국어를한국어답게적지못하고영어식으로한국어를적었기때문이다.이처럼읽고이해할수없는번역은오역이나마찬가지다.이문제에대한해결책이이책에들어있다.

이책을세번만읽어라
모든일에비법이란있을수없다고생각한다.단지반복훈련과시행착오의교정만이최고에이를수있는길이다.이책은영어번역의반복훈련과시행착오를교정할수있는테크닉을자세하게설명하고있다.세번만읽으면영어번역을어떻게해야하는지완전히알수있으리라믿는다.

영어독해와번역테크닉을완성할수있는지침서
서점을둘러보면영어독해나번역학습교재가터무니없이부족하고때로는부실한경우를많이볼수있다.이책은독해와번역학습에목말라하는독자들을염두에두고지은책으로영어독해와번역을쉽고정확하게할수있는테크닉을자세히설명하고있다.

보완해야할점이많지만,영어독해와번역학습독자에게정말도움이되는책이되었으면하는바람이다.