칠십인역 우리말 번역 : 필요성과 의미, 하박국서 본문의 실례

칠십인역 우리말 번역 : 필요성과 의미, 하박국서 본문의 실례

$22.00
Description
칠십인역(Septuagint; LXX) 우리말 번역 프로젝트를 위해 구성된 한국칠십인역번역위원회(Comimittee for a Korean Translation of the Septuagint)에 속한 집필진들이 쓴 글로 이루어진 연구서이다. 칠십인역은 히브리어(와 일부 아람어)로 기록된 구약성경이 헬레니즘 시대의 언어인 헬라어로 번역된 성경을 일반적으로 일컫는 말이다.

이 칠십인역은 헬레니즘 시대 구약성경의 수용 관점에서는 물론, 신약성경이 헬라어로 기록되었다는 점과 대부분 신약성경 기자들이 칠십인역에 익숙했으며 그 영향을 받았다는 점에서 신구약 연속성 관점에서도 매우 중요하다.

더 나아가서 헬레니즘 시대의 번역 문화 관점에서도 단연 도드라지는 작품이기도 하다. 이런 뜻에서 칠십인역은 현대의 많은 언어로 다시 번역되고 연구되고 있다. 한국칠십인역번역위원회는 상대적으로 후발주자이기는 하지만, 이제 본격적인 칠십인역 번역과 연구의 대열에 참여하기 위해 이 책으로 첫걸음을 뗀다.

저자

한국칠십인역번역위원회

저자:한국칠십인역번역위원회
곽은성교수(계명대학교연합신학대학원교수)
한동대학교상담심리학과(B.A.,B.Sc.)
미국애즈베리신학대학원(M.Div.)
영국옥스퍼드대학교(M.Phil.)
영국옥스퍼드대학교박사(D.Phil.)

김근주교수(기독연구원느헤미야전임연구위원)
서울대학교경제학과(B.A.)
장로회신학대학교신학대학원(M.Div.)·일반대학원(Th.M.)
영국옥스퍼드대학교박사(D.Phil.)

김선종목사(정읍중앙교회담임목사,전호남신학대학교교수)
연세대학교철학과(B.A.)
장로회신학대학교신학대학원(M.Div.)·일반대학원(Th.M.)
프랑스스트라스부르대학교박사(Dr.entheol.)

김정훈교수(부산장신대학교교수)
연세대학교독어독문학과(B.A.)
장로회신학대학교신학대학원(M.Div.)·일반대학원(Th.M.)
독일부퍼탈/베텔신학대학교박사(Dr.Theol.)

이상일교수(총신대학교교수)
고신대학교신학과(B.A.)
총신대학교신학대학원(M.Div.)
서울대학교언어학과(M.A.)
영국더럼대학교박사(Ph.D.)

목차

일러두기/4
집필진소개/5
추천서문/13
머리말/17

제1부칠십인역의의미와특징/21
제1장칠십인역의의미와우리말번역의필요성(김근주)/23
제2장히브리어관용어표현에대한번역기술(김선종)/41
제3장헬라어로접근할수있는칠십인역본문우리말번역사례연구(곽은성)/67
제4장후기고전헬라어로서의성경헬라어(이상일)/95
제5장칠십인역우리말번역방법제안(김정훈)/125

제2부하박국서의본문과칠십인역우리말번역의실제/157
제1장칠십인역하박국1:1-14본문번역,비평각주및본문해설(곽은성)/159
제2장하박국1:15-2:11의칠십인역번역과해설(김정훈)/185
제3장하박국2:12-3:5칠십인역번역과해설(김근주)/203
제4장칠십인역하박국3:6-19번역세미나(김선종)/219
제5장하박국본문의신약인용문(이상일)/235

성경및문헌색인/243