
Description
(일제강점기 조선어 말살 정책)
식민지 조선에서의 한국어 침탈이 어떻게 진행되었는지를 확인할 수 있어
식민지 조선에서의 한국어 침탈이 어떻게 진행되었는지를 확인할 수 있어
이 책은 일제강점기 보통학교 조선어급한문(朝鮮語及漢文) 교과서 변천 과정을 연구하기 위한 목적에서 계획되었다. 일제는 조선을 식민지로 강점하면서부터 광범위한 일본어(그 당시 ‘국어’로 명명) 보급 정책을 펼치면서, 피식민지 모어였던 조선어를 위축시키는 데 온갖 노력을 기울여 왔다. 조선인이 다니는 ‘보통학교’, ‘고등보통학교’, ‘여자고등보통학교’에서 모든 교육을 일본어로 진행했으며, 보통학교의 경우 주 26~27시간 가운데 조선어가 차지하는 비중은 5~6시간에 불과했다. 더욱이 이 조선어 교과도 한문이 포함된 ‘조선어급한문’이었으므로, 실제 조선어 교육은 극히 미미했음을 알 수 있다.
엄밀히 말하면 일제의 조선어 말살 정책은 러일전쟁 직후 통감부가 설치되면서부터 본격화된 것으로 볼 수 있다. 이 시기부터 학정(學政) 잠식이 본격화되었으며, 그 결과 한국인을 대상으로 한 교과서임에도 ≪보통학교 이과서≫와 같은 일본문 교과서가 편찬되기도 하였다. 이 시기에는 ≪보통학교 학도용 국어독본(普通學校學徒用 國語讀本)≫과 같이, 교과서명으로 ‘국어(國語)’가 사용되었지만 그조차도 개발·편찬 과정에서 강한 통제를 받았다. 이는 이 독본이 국내에서 편찬된 뒤, 일본에서 발행되었음을 통해서도 확인할 수 있다.
강제병합 직후 일제는, 학부에서 편찬한 ≪보통학교 학도용 국어독본≫의 명칭을 ≪보통학교 학도용 조선어독본≫으로 고치고(그 당시 편찬한 ≪보통학교 학도용 일어독본≫은 ≪보통학교 학도용 국어독본≫으로 명칭을 변경함), 강제 병합에 따른 자구 정정(字句訂定) 또는 일부 과(課)의 삭제와 대체를 통한 임시 교과서를 발행하였다. 이를 자구 정정본이라 부른다. 이를 고려하면 1907년 학부 편찬 국어독본은 자구 정정본으로 이어지며, 자구 정정본은 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫의 토대가 되었음을 알 수 있다.
이 주해서는 제1차 조선교육령기 ≪조선어급한문독본≫을 한글 파일로 입력・주해하고, 특히 한문 관련 과(課)를 번역하는 데 중점을 두었다. 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 보통학교 학제가 4년제로부터 5년제, 6년제로 변화됨에 따라 점진적으로 발행되었다.
이 주해서는 박붕배(2003) ‘침략기의 교과서’ 시리즈 가운데 해당 독본과 강진호・허재영 편(2010) ≪조선어독본≫ 1~5(제이앤씨) 수록본을 대상으로 주해하였으며, 두 독본 가운데 낙장 부분은 국립중앙도서관 디지털라이브러리 등에서 같은 판본을 확인하여 보충하였다. 주해 작업은 해당 독본의 원문을 입력하고 주요 사항을 주석하며 번역하는 데 중점을 두었다. 자구 정정본은 국어독본과 비교할 때 바뀐 부분을 주석하는 데 중점을 두었고, ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 한문 과(課)를 번역하는 데 중점을 두었다. 따라서 자구 정정본 1권은 입력하지 않았으며, 조선어 관련 과(課)는 일부 난해 어휘를 주석한 뒤 별도의 현대어 번역은 하지 않았다. 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 현대어와 비교했을 때 해석이 어렵지는 않다. 그럼에도 한문 관련 과(課)는 별도의 해석이 필요하며, 그 과정에서 식민지 조선에서의 한국어 침탈이 어떻게 진행되었는지를 확인할 수 있다. 이 주해서가 일제강점기 식민 교육의 본질과 조선어 침탈 양상에 대한 연구에 다소의 기여가 될 수 있기를 기대한다.
엄밀히 말하면 일제의 조선어 말살 정책은 러일전쟁 직후 통감부가 설치되면서부터 본격화된 것으로 볼 수 있다. 이 시기부터 학정(學政) 잠식이 본격화되었으며, 그 결과 한국인을 대상으로 한 교과서임에도 ≪보통학교 이과서≫와 같은 일본문 교과서가 편찬되기도 하였다. 이 시기에는 ≪보통학교 학도용 국어독본(普通學校學徒用 國語讀本)≫과 같이, 교과서명으로 ‘국어(國語)’가 사용되었지만 그조차도 개발·편찬 과정에서 강한 통제를 받았다. 이는 이 독본이 국내에서 편찬된 뒤, 일본에서 발행되었음을 통해서도 확인할 수 있다.
강제병합 직후 일제는, 학부에서 편찬한 ≪보통학교 학도용 국어독본≫의 명칭을 ≪보통학교 학도용 조선어독본≫으로 고치고(그 당시 편찬한 ≪보통학교 학도용 일어독본≫은 ≪보통학교 학도용 국어독본≫으로 명칭을 변경함), 강제 병합에 따른 자구 정정(字句訂定) 또는 일부 과(課)의 삭제와 대체를 통한 임시 교과서를 발행하였다. 이를 자구 정정본이라 부른다. 이를 고려하면 1907년 학부 편찬 국어독본은 자구 정정본으로 이어지며, 자구 정정본은 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫의 토대가 되었음을 알 수 있다.
이 주해서는 제1차 조선교육령기 ≪조선어급한문독본≫을 한글 파일로 입력・주해하고, 특히 한문 관련 과(課)를 번역하는 데 중점을 두었다. 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 보통학교 학제가 4년제로부터 5년제, 6년제로 변화됨에 따라 점진적으로 발행되었다.
이 주해서는 박붕배(2003) ‘침략기의 교과서’ 시리즈 가운데 해당 독본과 강진호・허재영 편(2010) ≪조선어독본≫ 1~5(제이앤씨) 수록본을 대상으로 주해하였으며, 두 독본 가운데 낙장 부분은 국립중앙도서관 디지털라이브러리 등에서 같은 판본을 확인하여 보충하였다. 주해 작업은 해당 독본의 원문을 입력하고 주요 사항을 주석하며 번역하는 데 중점을 두었다. 자구 정정본은 국어독본과 비교할 때 바뀐 부분을 주석하는 데 중점을 두었고, ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 한문 과(課)를 번역하는 데 중점을 두었다. 따라서 자구 정정본 1권은 입력하지 않았으며, 조선어 관련 과(課)는 일부 난해 어휘를 주석한 뒤 별도의 현대어 번역은 하지 않았다. 제1차 조선교육령기 ≪보통학교 조선어급한문독본≫은 현대어와 비교했을 때 해석이 어렵지는 않다. 그럼에도 한문 관련 과(課)는 별도의 해석이 필요하며, 그 과정에서 식민지 조선에서의 한국어 침탈이 어떻게 진행되었는지를 확인할 수 있다. 이 주해서가 일제강점기 식민 교육의 본질과 조선어 침탈 양상에 대한 연구에 다소의 기여가 될 수 있기를 기대한다.

주해 보통학교 조선어급한문독본
$32.87