tu도‘너’,vous도‘너’
Bonjour도‘안녕’,Bonsoir도‘안녕'
기존번역은정말맞는것이었을까?
[성경]다음으로많이읽힌,세상에서가장아름다운이야기로손꼽히는생텍쥐페리의[어린왕자].사람들은먼별에서지구를찾은어린왕자가전하는짧은메시지들에가슴을적신다.
“사막이아름다운것은우물을숨기고있기때문이야.”
“네가네시에온다면나는세시부터행복해지기시작할거야.”
그러나[어린왕자]가지구인들에게전하는메시지는그정도를훨씬뛰어넘는다....
tu도‘너’,vous도‘너’
Bonjour도‘안녕’,Bonsoir도‘안녕'
기존번역은정말맞는것이었을까?
[성경]다음으로많이읽힌,세상에서가장아름다운이야기로손꼽히는생텍쥐페리의[어린왕자].사람들은먼별에서지구를찾은어린왕자가전하는짧은메시지들에가슴을적신다.
“사막이아름다운것은우물을숨기고있기때문이야.”
“네가네시에온다면나는세시부터행복해지기시작할거야.”
그러나[어린왕자]가지구인들에게전하는메시지는그정도를훨씬뛰어넘는다.그런데지금까지의[어린왕자]번역이그소중한메시지를누락시켰다면,우리가읽어온[어린왕자]번역에숱한오류가있다면어떻게받아들여야할까?
2014년알베르카뮈[이방인],2017년스콧피츠제럴드의[위대한개츠비]를번역하면서출판계와학계에자성의목소리를이끌어냈다는평을받은번역가이정서.그는얼마전[어린왕자]불어·영어·한국어번역비교를최초로시도한바있으며,이번에새롭게출간되는이책은[어린왕자:불어·영어·한국어번역비교]의압축인동시에정수다.역자는원작에없는부사와형용사,접속사등을임의로넣지도빼지도않고쉼표까지맞추려고노력했다.생텍쥐페리의숨결까지살리고자했다.이제그의고전번역은‘또하나의번역’이아닌‘전혀새로운번역’으로독자들에게읽히고있다.
[어린왕자]는하나하나의문장이시(詩)만큼간결하고정교하게구축된작품이다.작품전체가주는감동과여운은생텍쥐페리의그같은시적정서에크게의존한다.이정서는불어·영어·한국어번역비교를통해[어린왕자]의세계를정밀하고섬세하게파고들었다.기존역자들이tu와vous의구분을무시한채임의로번역했던것을바로잡아불어의뉘앙스를그대로살렸으며,아침의‘Bonjour’도‘안녕’저녁의‘Bonsoir’도‘안녕’하는식으로번역함으로써작품의시간적배경을배제시켜온기존번역의오류도바로잡았다.이제바르고정확한문장들로쓰인번역을통해생텍쥐페리가[어린왕자]를통해지구인들에게선사하려던메시지와감동을온전하게파악하고깊게느낄수있다.