Description
1. 술상 머리의 품격을 고민했었는가?
2. 멋진 권주사(勸酒辭)를 고민했었는가?
3. 불혹(不惑)의 나이부터 읽어야 하는 권주한시(勸酒漢詩)와 우리말 권주가(勸酒歌)에 담긴 인생 이야기
2. 멋진 권주사(勸酒辭)를 고민했었는가?
3. 불혹(不惑)의 나이부터 읽어야 하는 권주한시(勸酒漢詩)와 우리말 권주가(勸酒歌)에 담긴 인생 이야기
책의 제목이 ‘술상 머리 인문학(人文學)’ 곧 ‘술상 머리 + 인문학’이다. 술을 즐기는 주당(酒黨)들에게는 ‘술상 머리’라는 말만으로도 순간 귀가 솔깃해진다. 그런데 그다음 ‘인문학’이 문제다. 어쩐지 딱딱한 느낌이다. 이론 서적 같은 느낌이다. 그런 부담을 직감했는지 저자는 부제를 ‘권주한시(勸酒漢詩)와 우리말 권주가(勸酒歌)의 멋과 풍류’라고 붙였다. 이 책을 몇 장 넘기다 보면 딱딱한 이론서가 아님을 바로 직감한다. 이 책에서 다루는 권주한시와 우리말 권주가는 단순히 술을 권하거나 칭송한다기보다는 인생의 무상(無常)과 비애(悲哀)를 떨쳐내는 마중물이며, 적어도 불혹(不惑)의 나이 이상은 되어야 실감하는 인생 이야기다.
특히, 주목할 점은 한시(漢詩) 감상에 대한 저자의 견해다. 한시는 한문을 읽어서 맛을 느껴야 하고, 영시(英詩)는 영어를 읽어서 맛을 느껴야 하며, 우리말 번역문은 원문을 제대로 감상하기 위한 도구이며 징검다리에 불과하다는 것이다. 그래서 60~70년대 이후 한글 세대를 위하여 꼼꼼하게 권주한시와 우리말 권주가를 소개하기에 앞서, 전반적인 이해와 감상에 필요한 배경 설명을 먼저 곁들였고, 관련 고사(故事) 등을 자세히 소개했다. 또한 가능한 자전(字典) 없이도 읽고 이해하도록 시의 해석, 한자의 뜻, 문법적 역할까지도 자세히 안내하였다. 이 때문에 간결함이 없어 보이고, 참고서 같다는 주변의 충고에도, 저자는 자신의 소신을 꺾지 않았음을 밝히고 있다.
특히, 주목할 점은 한시(漢詩) 감상에 대한 저자의 견해다. 한시는 한문을 읽어서 맛을 느껴야 하고, 영시(英詩)는 영어를 읽어서 맛을 느껴야 하며, 우리말 번역문은 원문을 제대로 감상하기 위한 도구이며 징검다리에 불과하다는 것이다. 그래서 60~70년대 이후 한글 세대를 위하여 꼼꼼하게 권주한시와 우리말 권주가를 소개하기에 앞서, 전반적인 이해와 감상에 필요한 배경 설명을 먼저 곁들였고, 관련 고사(故事) 등을 자세히 소개했다. 또한 가능한 자전(字典) 없이도 읽고 이해하도록 시의 해석, 한자의 뜻, 문법적 역할까지도 자세히 안내하였다. 이 때문에 간결함이 없어 보이고, 참고서 같다는 주변의 충고에도, 저자는 자신의 소신을 꺾지 않았음을 밝히고 있다.
술상 머리 인문학 : 권주한시(勸酒漢詩)와 우리말 권주가(勸酒歌)의 멋과 풍류
$26.00