2024년한강작가가노벨문학상을수상하면서한국문학은세계의주목을받았습니다.K-콘텐츠의위상을다시한번드높인놀라운사건이었지요.한강작가의작품이재조명되면서함께화제가되었던사람이있습니다.바로번역가인데보라스미스입니다.그녀는《채식주의자》를영어로옮겨한강작가가맨부커상을수상하는데큰기여를했습니다.덕분에‘번역’이라는일에대한사람들의생각도달라졌지요.
책고래숲시리즈신간《어린이책번역이쉽다고》는번역,그중에서도어린이책번역에관한심층적인분석과해설을담은책입니다.작가,평론가,번역가로오랫동안어린이책과함께해온김서정선생님이현장에서겪은다채로운이야기와어린이책번역이가진섬세한묘미를한권으로엮었습니다.어린이책중에서도그림책의글에어떤전략이담겨있는지,그전략이독자들의마음을어떻게움직이는지꼼꼼하게살펴봅니다.
1장에서는그림책의글이말하는방식이글책이말하는방식과어떻게다르고,그림책의글은어떻게잃어야하는지를다룹니다.《갈색곰아,갈색곰아,무엇을보고있니?》를비롯하여총다섯권의그림책을꼽아원문과우리말번역을비교해봅니다.단순해보이는텍스트도아이가직접읽었을때와부모가읽어주었을때독자가얻게되는경험은크게달라집니다.언어가영어인지,우리말인지에따라어감과리듬감도차이가나지요.이장에서는그림책글이가진여러가지측면과해석을알아볼수있습니다.
2장에서는어린이책을번역하는방법을조금더구체적으로살펴봅니다.그림책의그림이선굵기,색감의변화같은작은장치로장면의뉘앙스나작가의의도를말하는것처럼글도단어하나,조사하나가큰차이를만들어냅니다.이장에서는원문과번역텍스트를나란히비교하며번역가가놓치기쉬운문제들을짚어보고,원문을보다효과적으로우리말로옮기기위한전략을제시합니다.
3장에서는번역일을하면서맞닥뜨린어려움들과문제를풀어내기위한분투기를담았습니다.니콜라우스하이델바흐가쓰고그린《그림메르헨》,한스크리스티안안데르센의글에니콜라우스하이델바흐가그림을그린《안데르센메르헨》,루이스캐럴의글에앤서니브라운이그림을그린《이상한나라의앨리스》를번역했던과정을소개합니다.원문이가진개성넘치는텍스트를번역하기위해고민하고도전했던방법이알차게담겨있습니다.
마지막4장에서는한국에온외국동화의변천사를정리했습니다.한국에최초로소개된‘동화’인천로역정과아라비안나이트,1950년대중반을기점으로시작된전집의시대,현재의단행본중심의시장까지국내번역서의변화과정을찬찬히되짚어봅니다.한국어린이책번역서시장의어제와오늘을두루살펴볼수있습니다.
때로어린이책번역은‘너무쉽게’여겨지곤합니다.여전히많은사람들이‘단어도쉽고문장도짧으니어려울게뭐있는가’하는생각을가지고있습니다.하지만어린이책,특히그림책을번역하는일은시를번역하는것만큼복잡하고어렵지요.《어린이책번역이쉽다고?》는어린이책번역의세계를깊이들여다보게하고,나아가어린이책을더즐겁게읽을수있도록이끌어주는책입니다.