번역 문장 만들기

번역 문장 만들기

$17.73
Description
문학 작품, 신문 기사 등 다양한 예문을 활용한
영한 번역의 기초와 응용 기술
최고의 번역 문장을 만드는 데는 종합적 능력이 필요하다. 출발어와 도착어의 탁월한 구사, 번역 원문의 내용과 관련 분야에 대한 해박한 지식, 문서의 유형과 문체에 대한 이해 등등. 또한 원전에 충실하게 따르면서 번역문의 가독성을 추구해야 하는 이중적 과제를 수행하기 위해 두 언어 사이를 균형 있게 넘나드는 기술도 중요하다.
『번역 문장 만들기』는 번역에 필요한 것들 중에서 번역자가 반드시 갖추어야 할 몇 가지 기본 요령과 기술을 다룬다. 이러한 요령이나 기술은 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하기 때문이다. 영어와 한국어는 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점이 있으며, 이를 정확하게 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.
한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』 등의 번역자인 지은이는 다양한 문학 작품과 신문 기사의 문장을 활용해 간단하면서도 유용한 번역 팁을 제공한다. 원문과 번역문을 펼침면으로 제시해서 어느 페이지를 펼치더라도 펼침 페이지 안에서 학습이 가능하도록 구성했다.
저자

김보원

한국방송통신대학교영어영문학과교수이자번역가.
서울대학교영어영문학과와동대학원박사과정을졸업했다.토마스하디소설연구로박사학위를받았고,주요연구분야는‘19세기영국소설’이다.저서로『영국소설의이해』,『영어권국가의이해』,역서로는토마스하디의『더버빌가의테스』,J.R.R.톨킨의『반지의제왕』,『실마릴리온』,『후린의아이들』등이있다.
영한번역에는번역자가갖추어야할기본요령이몇가지있고이는꾸준한반복연습을통해습득이가능하다는판단에서기획한책이바로『번역문장만들기』이다.영어와한국어에서어법상뚜렷한대조를보이는지점을포착해서번역에활용한다면최고의번역문장을만들기위한기본역량을갖추게될것이다.

목차

1부기초편

1장무생물주어의처리_11
I.make를활용한무생물주어구문_14II.소유격이포함된무생물주어_18
III.시간을나타내는무생물주어_22IV.감정변화를나타내는동사구문_24
V.기타무생물주어구문_26
2장대명사지우기_37
I.대명사의생략은흔한일_40II.생략할수있다면생략이최선_42
III.생략이어려우면명사를재사용_46IV.일반인을가리키는yоu_50
V.‘that/thоseоf’의처리_52
3장수동태뒤집기_59
I.주어를그대로유지하며수동태피하기_62II.주어와목적어바꾸어쓰기_66
III.동사를명사로전환하기_72IV.과거분사의다양한활용_74
4장일치강박벗어나기_81
I.시제의일치/일관성벗어나기_84II.‘들’덜쓰기_90
III.명사복수형의의미변경_94IV.‘оneоf최상급+복수명사’의번역_98
5장형용사의변신_105
I.형용사를명사로전환_108II.형용사를부사로전환_112
III.형용사에준하는소유격과분사의전환_116
IV.한정적용법과서술적용법의교환_120V.형용사최상급의처리_124
6장문장부호의번역_131
I.세미콜론(semicоlоn)_134II.콜론(cоlоn,쌍점)_136
III.따옴표(quotatiоnmarks)_140IV.따옴표:주의환기형인용(scarequоtes)_146
V.이탤릭체의처리_150VI.대문자와소문자_154VII.대시와줄표_158

2부응용편

7장자상한보충_165
I.새로운어구를덧붙여가독성높이기_168II.구문의변환이일어나는경우_178
8장상쾌한압축_187
I.어구전체를압축하기_190II.어구일부로전체를대체하기_196
III.복문의압축_204
9장반전의묘미_211
I.부정문을긍정문으로_214II.긍정문을부정문으로_220
III.비교구문뒤집기_224IV.의문문과평서문의교환_228
V.직설법과가정법(조건문)의교환_232VI.주어바꾸어쓰기_234
VII.어휘의반전_238
10장순차번역의흐름_247
I.Tо부정사의‘결과’용법_250II.부사구의계속적용법처리_252
III.부사절의순차번역_256IV.관계사의계속적용법_264
V.복문의순차번역_266VI.기타순차번역_272
11장비유살리기_279
I.원문의비유를살리는번역_282II.비유를다른비유로옮기기_292
III.비유제거하기_304
12장기타_311
I.리듬살리기-두운의재미_314II.이름과호칭_320
III.상호,국명,지명의표기_326IV.동서남북의어순_332