교감학개론

교감학개론

$29.64
Description
한문고전번역의 바탕이 되는 학술이론서 번역
교감학개론』 원본에 가장 정확하게 접근하는 방법론을 제시하다.『교감학개론』은 북경대학출판사에서 간행한 예기심(倪其心)의 『교감학대강(校勘學大綱)』을 번역한 책이다. 교감학이란 여러 판본의 책이 한 가지 내용을 담고 있을 때 이 책들을 비교ㆍ대조하여 자구의 같고 다름을 살펴 원문을 정확하게 바로잡는 작업을 하는 학문이다. 한문고적에서 정확한 번역과 연구를 하기 위해서 가장 먼저 요구되는 것이 텍스트를 확정하는 문제이다. 텍스트에 오류가 있는 경우 교감을 거쳐 바로잡지 않고 행해진 연구나 번역, 색인 등의 학술적 작업은 그대로 잘못된 결과로 나타나게 된다는 점에서 가장 먼저 거쳐야 할 과정이 교감이다.

이 책은 한문고적 교감의 시대별 발전 과정, 교감의 근본 원칙과 방법을 담고 있다. 특히 이 책의 특징은 다양한 실례와 교감의 일반적 규칙을 정립했다는 것이다. 광범위하게 각종 고적의 실증 사례들을 선택해서 이론적인 논술과 논증을 밝혀 교감의 기본 지식과 기능을 소개하였고, 이를 바탕으로 풍부한 실례 중에서 개인의 천견이 아닌 역대 학자들이 고적을 교감한 경험을 모으고 교감 과정에서 발생할 수 있는 오류 원인을 분석하여 교감 원칙과 규칙을 도출하였다. 『교감학개론』은 교감학 전문서로서 국내에 처음 번역되는 책이라는 점에서 관련 분야 전문가와 연구자들에게 많은 도움이 될 것으로 기대된다.
저자

예기심

저자예기심(倪其心)1934~2002년
1956년북경대학중문과를졸업하고,북경대학중문과교수를지냈다.1990년대초에고전문헌연구실주임을맡아고전문헌학의교육과연구에주력하였으며,『전송시(全宋詩)』의편찬작업에도참여하였다.고전역주서로『역대시가선(歷代詩歌選)』,『중국고대유기선(中國古代遊記選)』,『두보시선역(杜甫詩選譯)』등이있다.

목차

『교감학개론』

서문|비진강(費振剛)

제1장교감학과고적의교감
제1절교감학의연구대상
제2절교감과교정의차이
제3절교감과교수의구별
제4절교감과교감학의관계

제2장교감의역사적발전과교감학의형성ㆍ성립
제1절교감학의발전과성립
제2절선진시대의교감
제3절서한시대의교감
제4절동한말기의교감
제5절위진시대의교감
제6절남북조시대의교감
제7절당대의교감
제8절송대의교감
제9절원명시대의교감
제10절청대:교감학의형성
제11절근대:교감학의성립

제3장고적의기본구성과교감의근본원칙
제1절고적의기본구성
제2절경전의복잡한중첩구성
제3절일반고적의간단한중첩구성
제4절교감의기본임무:존진복원存眞復原
제5절기본구성을무시하는데서생기는편향
제6절고적구성의층차에대한분석

제4장교감의일반적방법과고증의과학적근거
제1절교감의일반적방법
제2절진원의네가지교감방법
제3절교감작업에서고증의과학적근거
제4절교감작업에서고증의이론적근거
제5절교감작업에서고증의자료적근거

제5장오류발생원인의분석과교감통례의귀납
제1절오류발생원인의분석과각종통례의귀납
제2절의오와이문
제3절오자통례
제4절탈문통례
제5절연문통례
제6절도문통례
제7절착간통례

제6장교감을실행하는구체적인방법과절차
제1절구체적인교감이전의준비작업
제2절기본구성과전래상황의파악
제3절기본적인내용과구성및체례의이해
제4절기본문체와언어특징의이해
제5절타서자료수집과전인의성과흡수
제6절이본대교와이문열거및의오발견
제7절이문분석과의오해결및정오판정

제7장출교의원칙과교감기의요건
제1절교감성과의표현
제2절출교의원칙
제3절교감기의요건
제4절개자의처리
제5절서례의작성

제8장집일ㆍ변위와교감
제1절집일ㆍ변위와교감의관계
제2절집일과교감
제3절변위와교감

후기
인명해설
서명해설
역자후기

출판사 서평

한국고전번역원이기획한‘고전적정리이론총서’
-한문고전번역이론과관련된주요학술도서번역-

한국고전번역원이‘고전적정리이론총서’를새롭게선보인다.본기관은그동안고전번역의양적증대와질적제고를위하여다방면의관심과노력을다하여왔으며,고전번역전문인재양성에도힘을기울여왔다.그런데우수한번역성과를내기위해서는전문인재양성과더불어한문고전번역과관련된이론확립및연구성과의표준화된모델이필요하다.이를위해서한국고전번역원은고전번역이론과관련된중국,일본등해외의우수학술도서를선정하여번역,보급할계획이다.그구체적인분야및내용은아래와같다.

1.고전번역학총서
번역이론,번역비평,동서양고전번역의역사,해외고전번역연구서

2.연구번역총서
전문적인해제와주석인담긴한문고전번역서

3.번역입문총서
어록체,고문서,간찰,외교문서,과학기술서등전문분야번역입문서

4.고전적정리이론총서
원문의정본화,서지학,표점과교감학,고전적의출판과유통

한문고전은문ㆍ사ㆍ철이통합된고도의복합적학문체계를갖추고있다.하지만지금까지고전번역의전문성에대한이론적체계가정립되지못한채고전번역이이루어졌다고할수있다.게다가고전번역은한문으로쓰인고전을우리말로전환하는단순작업이라는인식이자리잡고있다.우수한번역서를내기위해서는고전번역을‘고전번역학’이라는학술적차원으로끌어올릴필요가있으며이를뒷받침하기위해서는한문고전번역분야의보편성과전문성을갖춘고전번역학이론의정립이필요하다.
‘고전적정리이론총서’는그런의미에서번역의전문성제고,표준화된번역이론모델제시,번역능력의지속적인계발,학계에축적된번역이론의성과를제공함으로써이론과실제를겸비한고전번역학의학문체계를정립하여현재의고전번역수준을전체적으로높일수있게될것이다.
‘고전적정리이론총서’의첫출발은북경대학교수를역임한예기심의『교감학개론』과황영년의『고적정리개론』이다.뒤이어왕요남의『주석학개론』과고경항의『한문표점기법』을소개할예정이다.