세시기번역과 주석의 제 문제

세시기번역과 주석의 제 문제

$21.28
Description
책은 1부와 2부로 나누어 구성하였다. 1부에서는 조선 후기 이른바 ‘3대 세시기’인 유득공柳得恭(1748-1807)의 『경도잡지京都雜志』, 김매순金邁淳(1776-1840)의 『열양세시기洌陽歲時記』, 홍석모洪錫謨(1781-1857)의 『동국세시기東國歲時記』에 대한 기존의 번역이나 주석의 문제점을 하나하나 지적하고 그것을 바로잡았다. 2부에서는 남북 세시기 번역의 문제점을 지적하고 그 해결방안을 모색하면서 남북 공동 번역과 관련 도감 제작을 제안한 글, 세시기 서술의 방식과 의미를 다루면서 ‘중국 근거 찾기’ 문제를 어떻게 볼 것인가를 해명한 글, 세시기 번역과 주석의 한 사례를 제시한 글을 묶었다. 사실 이러한 작업의 출발에는 충실한 주석을 갖춘, 완정한 번역본을 내어보겠다는 다짐이 있었다. 부족하나마 그 성과 중 하나가 2021년 후반기에 낸 『서울의 풍속과 세시를 담다 : 완역 경도잡지』(민속원)였다. 앞으로 『열양세시기』와 『동국세시기』 주해본을 차례로 내어 볼 생각이다. 이렇게 되면 조선 후기 세시기에 대한 내 나름의 기초 작업은 일단락을 짓게 된다.
저자

진경환

고려대학교국어국문학과를졸업하고동대학원에서한국고전문학으로박사학위를받았다.현재한국전통문화대학교명예교수로있다.지은책으로『세시기번역과주석의제문제』(민속원,2022),『조선의잡지:18~19세기서울양반의취향』(소소의책,2018),『집잃은개를찾아서:리링,다산,오규소라이,난화이진과함께떠나는진경환의논어여행(1ㆍ2)』(소명출판,2015),『이야기의세계1』(보고사,2004),『고전의타작:소설과문학사의몇국면(월인,2000)이있고,공저로『전통,근대가만들어낸또하나의권력』(인물과사상사,2010),『전통문화교육의이론적기초』(한국교육과정평가원,2009),『우리고전문학을찾아서』(고려대학교민족문화연구원,2003),『고전문학이야기주머니』(녹두,1994)가있다.옮기고주해한책으로는『조선의세시를기록하다:완역동국세시기』(민속원,2023),『백성의말하려하니목이메고눈물난다:주해조선후기현실비판가사』(문예원,2023),『서울의풍속과세시를담다:완역경도잡지』(민속원,2021),『예로부터이른말이농업이근본이라:주해농가월령가』(민속원,2021),『서울ㆍ세시ㆍ한시』(보고사,2003),『백마강한시로읊다:부여회고한시선』(민속원,2011),『누가꿈이며꿈이아니냐』(휴머니스트,2015),『사씨남정기』(두산동아,2007)가있다.공역으로은사이신석헌石軒정규복丁奎福선생님과한문본노존老尊A본등을역주한『구운몽』(한국고전문학전집27,고려대학교민족문화연구소,1996)이있다.

목차

마리말

1부
01『경도잡지』「풍속」편번역과주석의오류수정
02『경도잡지』「세시」편번역과주석의오류수정
03『열양세시기』번역과주석의오류수정
04『동국세시기』번역과주석의오류수정-정월풍속을중심으로-

2부
05남북세시기번역의문제와해결방안-『경도잡지』「풍속」편을중심으로
06세시기서술의방식과의미-『동국세시기』의'중국근거찾기'를중심으로
07번역과주석의한사례-『경도잡지』「풍속」'건복巾服을중심으로-

참고문헌
찾아보기