이책의구성
이책은논리학을정의하고논리학의기본적문제와개념을개관하는〈서장〉을포함하여총12개의장으로구성되어있다.각각의장과절은논리학의핵심개념과내용을전개해나가며마지막장인12장에서는고대,중세,근현대에걸쳐간추린논리학사와주요학자까지소개한다.본문의개념이나문장에보충설명이필요한경우‘옮긴이주’를달아독자의이해를돕고자했다.각장의끝에는학습한내용을확인할수있는‘연습문제’가수록돼있다.심화학습을원하는독자를위해‘참고문헌’에는이책에서언급한내용을다룬교재와논리학사서적의목록을명기했다.
개정판의특징
30년만에정식계약을통해출간된《기호논리학》(개정판)은고(故)김영정교수와더불어1995년출간된초판을번역한선우환교수가개역작업을맡았다.번역의측면에서개정판의특징은다음과같다.첫째,용어와서술방식등에서통일성과일관성을높였다.초판에서는두공역자가각각번역한부분들사이에용어와스타일에서일치하지않는부분들이있었다.개정판에서는용어를통일하고,개념정의방식을일관되게적용했다.둘째,잘못된부분이나불명료한부분이있는지찾고,올바르게또는더명료하게바로잡았다.셋째,가능한한원문내용을잘이해할수있도록,또한한국어로자연스러운표현이되도록번역문의표현들을수정했다.넷째,초판번역이후에논리적표현들등의언어에역자가새로가지게된의견들을반영해번역했다.다섯째,몇가지논리학용어번역어들을보다적합하고,편리한번역어로대체했다.여섯째,초판에서‘연습문제’등에등장하는사례들을한국독자의배경지식을고려해여러번안사례들을사용했었다.개정판에서는이러한번안사례들을원문의취지에보다부합하게변경했고,번안이꼭필요하지않은경우에는원문의사례에충실하게번역하고자했다.또한필요에따라추가로번안한사례도있다.일곱째,원문의논리학사서술등에서라틴어용어등외국어로된용어들을영어로번역하지않은채원어그대로사용하는경우,번역초판에서도그용어들을한국어로번역하지않고원어그대로사용했었다.개정판에서는그런용어들에대한한국어번역어를대신사용하거나병기했고,그용어들에대한국내학계의번역관행과전례를참고했다.