기호논리학 (개정판)

기호논리학 (개정판)

$22.00
Description
개정 번역으로 더 정확하고 명료해진
기호논리학 입문 및 심화 학습 필독서!

영국 옥스퍼드대학교 출판부와 정식 계약 출간
원문을 보다 충실하게 번역한 최신 개정판
논리학의 엄밀성을 모범적으로 실천하는 기호논리학의 표준 교과서

이 책은 기호논리학의 표준 교과서로 미국은 물론 독일 등에서 교재로 채택하고 있다. 논리학의 엄밀성을 모범적으로 실천하는 책으로, 현대 논리학의 기초적인 핵심 내용을 공부할 수 있을 뿐만 아니라 그 과정에서 엄밀한 논리적 사고와 글쓰기 방식을 체득하게 해준다. 특히 자연적 연역 방식으로 논의를 전개하여 기본 논리학의 모습을 그려보는 데 용이하며, 기호논리학에 입문한 사람이라면 섭렵해야 할 기본적이고도 핵심적인 개념을 담고 있어 기호논리학 분야 필독서로 꼽힌다. 저자인 벤슨 메이츠 교수는 논리학, 철학사, 언어철학 분야의 대표적 철학자로 이 책에서 자연적 연역 방식 외에도 기본적 메타논리학, 확장된 술어논리, 술어논리를 사용해 개진한 형식이론들, 간추린 철학사까지 소개한다. 이는 ‘철학한다’는 일의 표준적 태도와 방식, 사람들이 생각을 체계적으로 엄밀하게 개진하는 방법의 본보기라 할 만하다.

저자

벤슨메이츠

1919년미국오리건주포틀랜드에서태어났다.오리건대학교,코넬대학교,캘리포니아버클리대학교에서철학과수학을공부했다.캘리포니아버클리대학교에서박사학위를받고2009년90세를일기로작고하기전까지철학과교수로재직했다.주요저서로『스토아논리학』(1953),『기호논리학』(1965,1972)이있다.주요논문으로는「동의성」(1950),「분석문장」(1951),「일상언어에대한진술의검증」(1958),「라이프니츠의가능세계론」(1968),「라이프니츠의철학」(1986)등이있으며논리학,언어철학,철학사에서높은평가를받는저작과논문을남겼다.

목차

초판옮긴이의말
개정판옮긴이의말
초판서문
개정판서문

1.서장

1.논리학은무엇에관한학문인가
2.타당성과참
3.타당성과필연적참
4.부가적인논의
5.논리적형식
6.인공언어

2.추가적인예비사항들

1.사용과언급
2.뜻과지시체
3.변항
4.문장형식
5.집합
6.대상언어와메타언어

3.형식언어

1.문법
2.설명들과예들
3.부가적인구문론적용어법
4.표기상의관례들

4.해석과타당성

1.해석
2.참
3.타당성,귀결,일관성

5.자연언어를번역하기

1.서론
2.해석과번역
3.연결사들과양화사들의번역

6.동어반복적문장들

1.서론
2.‘동어반복적문장’의정의
3.동어반복적SC문장들;진리표
4.문장들이동어반복적인지를결정하는법
5.그밖의속성들
6.SC문장들에대한도출규칙들

7추론규칙들

1.기본규칙들;도출가능성
2.예들과설명들
3.단축규칙EG,ES,그리고Q
4.전략
5.논리학의정리들

8.메타정리들

1.치환,부정과대응쌍,양화사머리표준형식
2.건전성과일관성
3.완전성
4.타당한문장들에대한증명절차

9.동일성과항들

1.동일성;언어
2.부가적진술들
3.항들;언어

10.I에대한공리들

1.서론
2.문장논리
3.양화이론
4.동일성,추가적양화이론,그리고대입
5.가정들로부터의증명

11.형식화된이론들

1.서론
2.아리스토텔레스의삼단논법
3.사이에있음(betweenness)의이론
4.군(群);부울대수
5.정의들

12.논리학사의개관

1.고대논리학
2.중세논리학
3.근현대논리학

참고문헌
찾아보기

출판사 서평

이책의구성

이책은논리학을정의하고논리학의기본적문제와개념을개관하는〈서장〉을포함하여총12개의장으로구성되어있다.각각의장과절은논리학의핵심개념과내용을전개해나가며마지막장인12장에서는고대,중세,근현대에걸쳐간추린논리학사와주요학자까지소개한다.본문의개념이나문장에보충설명이필요한경우‘옮긴이주’를달아독자의이해를돕고자했다.각장의끝에는학습한내용을확인할수있는‘연습문제’가수록돼있다.심화학습을원하는독자를위해‘참고문헌’에는이책에서언급한내용을다룬교재와논리학사서적의목록을명기했다.

개정판의특징

30년만에정식계약을통해출간된《기호논리학》(개정판)은고(故)김영정교수와더불어1995년출간된초판을번역한선우환교수가개역작업을맡았다.번역의측면에서개정판의특징은다음과같다.첫째,용어와서술방식등에서통일성과일관성을높였다.초판에서는두공역자가각각번역한부분들사이에용어와스타일에서일치하지않는부분들이있었다.개정판에서는용어를통일하고,개념정의방식을일관되게적용했다.둘째,잘못된부분이나불명료한부분이있는지찾고,올바르게또는더명료하게바로잡았다.셋째,가능한한원문내용을잘이해할수있도록,또한한국어로자연스러운표현이되도록번역문의표현들을수정했다.넷째,초판번역이후에논리적표현들등의언어에역자가새로가지게된의견들을반영해번역했다.다섯째,몇가지논리학용어번역어들을보다적합하고,편리한번역어로대체했다.여섯째,초판에서‘연습문제’등에등장하는사례들을한국독자의배경지식을고려해여러번안사례들을사용했었다.개정판에서는이러한번안사례들을원문의취지에보다부합하게변경했고,번안이꼭필요하지않은경우에는원문의사례에충실하게번역하고자했다.또한필요에따라추가로번안한사례도있다.일곱째,원문의논리학사서술등에서라틴어용어등외국어로된용어들을영어로번역하지않은채원어그대로사용하는경우,번역초판에서도그용어들을한국어로번역하지않고원어그대로사용했었다.개정판에서는그런용어들에대한한국어번역어를대신사용하거나병기했고,그용어들에대한국내학계의번역관행과전례를참고했다.