시대를앞서간,중세독일문학의아방가르드『트리스탄』
『트리스탄』은중세독일문학의백미로손꼽히지만,중세기사문학에서핵심이라할수있는영웅적인기사와귀부인의아름답고고귀한사랑이아닌,그리스도교문화에서금기시되던비윤리적인소재,즉금지된사랑인불륜과그무엇도막을수없는사랑의강력함을다룬다.
고트프리트의『트리스탄』은그시대다른궁정장편소설과같이예전부터전해져내려오는소재를바탕으로쓴작품으로,작품속화자의이야기에따르면약1160년에고대프랑스어로쓴토마스폰브리타니아의앵글로노르만버전을바탕으로재창조한것이다.그러나고트프리트는자신의성찰이담긴사랑에대한해석과주석등을달아독자적인‘트리스탄과이졸데’를그려냈다.고트프리트의‘트리스탄에피소드’는중세문인들을매료했을뿐만아니라,이후로도계속변주되며끊임없이새로운시각에서재해석되었다.
그러나고트프리트의『트리스탄』은트리스탄문학의전통에서특별한지위를지닌다.『트리스탄』은비록미완의작품이긴하나전체트리스탄문학에서가장중요한작품으로간주되며,오늘날의시각으로볼때도다른트리스탄작품들보다훨씬미학적으로정제된아름다운형식을보여준다.또한내용의측면에서도사랑의‘행복과고통’이라는정반의대립구조와여기서도출되는대칭적병렬구조를띠고있어서,다층적이고복잡한상징이발생한다.그는동시대및옛민중어로쓰인문학뿐만아니라고대라틴어로쓴고전,종교문학으로부터받은영향들을재가공하여시적으로독자적이고통일된틀을만들고,그안에다의적이고도비극적인연애소설을만들어냈다.
또한이작품은한걸음더나아가당시기준으로금기시된연인들의사랑을사회적관심사로만들었다.작품곳곳에서피력하는저자의사랑론·문학론·정신분석학적주석은트리스탄소재를다룬다른작품들과구별되는특징인데,고트프리트는이를통해금지된사랑이야기를‘육체의본성’과‘도덕으로서명예’에대한성찰로승화시켰다.이렇게작품의주제를심화했다는점에서고트프리트의『트리스탄』은중세장편운문소설의아방가르드역할을했다.
21세기에『트리스탄』읽기―최초의한글완역본
고트프리트의『트리스탄』은발표당시,고차원적인언어예술과뛰어난미학적작품구성으로라틴어문화로대변되는식자층이나이런문화를모범으로삼던작가들에게는큰호평을받았지만비윤리적인내용으로인해그리스도교문화에살던청중에게는거부당했다.하지만중세에걸쳐고트프리트의『트리스탄』의수용은광범위했으며,고트프리트의문체와언어예술은동시대와후대작가들에게큰영향을미쳤다.중세이후에도여러작가,조형예술가,작곡가가트리스탄소재를다루었는데,특히18세기낭만주의작가들은『트리스탄』의주요장면과모티브(신의심판,추방,사랑론)를활용하고,고트프리트의작품을새로구성하거나재가공했다.그중리하르트바그너의오페라「트리스탄과이졸데」(1865)는지금까지도널리사랑받는예술작품이다.
독일중세문학작품중현재우리말로완역된것은『니벨룽족의노래』와볼프람폰에셴바흐의『파르치팔』두작품밖에없다.『트리스탄』역시우리말완역본은이책이최초이다.사실중세독일어텍스트번역은원본텍스트의이해를도울뿐이지운율이나단어의뉘앙스를살리며원문을대체하는번역은불가능해보인다.그래서이책역시독자들이이해하기쉽도록운문을산문으로바꿔번역했으며,또독자들이중세유럽세계를이해하기쉽도록낯선용어나지명,사회적맥락은각주를달아설명했다.다소어색할수있으나독자가아닌청중을대상으로하는구술문학의특성을살리기위해작중화자의어투는다르게번역했다.
이번에출간된대산세계문학총서의『트리스탄』은최초의한글완역본으로그간역사속지식으로만접하던중세궁정문화와기사도에관한추상적인설명을좀더구체적으로볼수있으며,현대유럽문화의원형을제대로이해하고,복잡하고다차원적인중세문화를살펴보는데도움이될것이다.또한더나아가몇백년동안세계문학의소재가된중세유럽의고전이지닌가치를느끼는계기가될것이다.