Description
‘조선산 기독교’를 향한 일념을 오늘에 되새기다
“성서를 조선에, 조선을 성서 위에”
1927년 7월부터 약 15년간 간행된 동인지 형태의 신앙잡지 《성서조선》은 김교신 등 여섯 신앙 동지들이 조선에 줄 수 있는 최고의 선물을 성서로 보고 ‘조선을 성서 위에’ 세우기 위해 행한 성서 연구의 결과물을 발표하는 것이 출발점이었다. 조선의 혼을 가진 조선 사람 곧 민중 속으로 파고들어가 성서적인 신앙으로 각성시키려 했던 《성서조선》은 일제강점기 조선의 많은 기독교인에게 신앙의 등불 같은 역할을 하며 민족혼을 일깨우기도 했다.
《성서조선》은 대부분의 신·구약 성서를 알기 쉽게 해설하는 한편, 조선과 세계의 역사를 성서적 입장에서 관통하는 역사관을 소개했다. 또한 《성서조선》은 일상 속 모습들을 통해 현실에 함몰되지 않고 말씀대로 사는 삶의 가치와 의미를 되새기게 하는가 하면, 오늘날과 다를 바 없는 신앙의 제 문제를 날카롭게 파헤치며 질타하기도 했는데, 이 모든 것은 ‘조선산 기독교’를 염원했던 김교신을 비롯한 동인들의 한결같은 마음이 모아진 것이다.
피와 눈물과 한숨과 기도로 엮은 《성서조선》, 영인본으로 만나다
김교신 선생이 발행인, 편집인, 인쇄인은 물론 온갖 허드렛일까지 맡으면서 삶의 전부를 바치다시피 하며 간행된 《성서조선》은 오늘날 한국 교회의 상황들이 발간 당시 한국 교회의 상황과 그리 멀리 떨어져 있지 않음을 알려준다.
김교신선생기념사업회에서는 2017년부터 영인본 재간행 작업을 시작했다. 한국 교회의 ‘온고이지신(溫故而知新)’의 의미를 되새기며 한국 신학 수립의 당위적 과제를 풀어가기 위해서였다. 1982년 노평구(盧平久)가 복사·간행한 《성서조선》 1~158호 전권을 다시 스캔하고, 체제를 약간 바꾸어 연(年) 단위로 2년씩(1권은 3년) 묶었다. 간혹 원본에 페이지 숫자가 잘못 매겨진 곳, 조선총독부 검열에 의해 삭제된 곳 등을 다시 확인하고, 복사·간행한 《성서조선》에 빠져 있던 몇몇 부록 등을 모두 수록했다.
아날로그 방식의 색인집
《성서조선》 영인본과 함께 내는 색인집에는 4,400여 개의 표제어가 수록되어 있다. 《성서조선》에 등장하는 인명, 지명, 저서 및 그 외 작품명, 사건명 등을 망라하여 연구자나 관심 있는 독자들이 참고 자료로 활용할 수 있게 했다(성경 관련 인명과 지명은 부득이 제외했다).
2017년 가을 김교신선생기념사업회 이사 5명과 책임편집자가 함께 시작하여 1년 남짓 걸린 이 색인 작업은 일반적인 색인 작업과는 다른 과정을 거쳤다. 2년 단위로(1권은 3년) 나누어 분담한 《성서조선》 전권을 각자 처음부터 끝까지 정독하며 일일이 색인어를 추려내고, 매달 한 번씩 모여 점검 및 논의를 통해 색인어 선정 및 표기 방법 등에 관해 매뉴얼을 다듬어 가면서 작업했다. ‘외래어 표기법’이 없던 당시에는 서양 인명과 지명의 경우 표기가 통일되어 있지 않은 것이 많고, 오늘날 쓰지 않는 특이한 한자어[정말(丁抹; 덴마크), 사옹(沙翁: 셰익스피어) 등] 또는 훈민정음의 자음으로 표기된 것들도 있는데, 이들 색인어는 모두 현대식 표기와 함께 나타냈다. 아무리 검색해도 실체가 파악되지 않는 일부 표제어는 현대어에 가까운 발음만 표기하고 어쩔 수 없이 미제(未濟)로 남겨두기도 했다.
1927년 7월부터 약 15년간 간행된 동인지 형태의 신앙잡지 《성서조선》은 김교신 등 여섯 신앙 동지들이 조선에 줄 수 있는 최고의 선물을 성서로 보고 ‘조선을 성서 위에’ 세우기 위해 행한 성서 연구의 결과물을 발표하는 것이 출발점이었다. 조선의 혼을 가진 조선 사람 곧 민중 속으로 파고들어가 성서적인 신앙으로 각성시키려 했던 《성서조선》은 일제강점기 조선의 많은 기독교인에게 신앙의 등불 같은 역할을 하며 민족혼을 일깨우기도 했다.
《성서조선》은 대부분의 신·구약 성서를 알기 쉽게 해설하는 한편, 조선과 세계의 역사를 성서적 입장에서 관통하는 역사관을 소개했다. 또한 《성서조선》은 일상 속 모습들을 통해 현실에 함몰되지 않고 말씀대로 사는 삶의 가치와 의미를 되새기게 하는가 하면, 오늘날과 다를 바 없는 신앙의 제 문제를 날카롭게 파헤치며 질타하기도 했는데, 이 모든 것은 ‘조선산 기독교’를 염원했던 김교신을 비롯한 동인들의 한결같은 마음이 모아진 것이다.
피와 눈물과 한숨과 기도로 엮은 《성서조선》, 영인본으로 만나다
김교신 선생이 발행인, 편집인, 인쇄인은 물론 온갖 허드렛일까지 맡으면서 삶의 전부를 바치다시피 하며 간행된 《성서조선》은 오늘날 한국 교회의 상황들이 발간 당시 한국 교회의 상황과 그리 멀리 떨어져 있지 않음을 알려준다.
김교신선생기념사업회에서는 2017년부터 영인본 재간행 작업을 시작했다. 한국 교회의 ‘온고이지신(溫故而知新)’의 의미를 되새기며 한국 신학 수립의 당위적 과제를 풀어가기 위해서였다. 1982년 노평구(盧平久)가 복사·간행한 《성서조선》 1~158호 전권을 다시 스캔하고, 체제를 약간 바꾸어 연(年) 단위로 2년씩(1권은 3년) 묶었다. 간혹 원본에 페이지 숫자가 잘못 매겨진 곳, 조선총독부 검열에 의해 삭제된 곳 등을 다시 확인하고, 복사·간행한 《성서조선》에 빠져 있던 몇몇 부록 등을 모두 수록했다.
아날로그 방식의 색인집
《성서조선》 영인본과 함께 내는 색인집에는 4,400여 개의 표제어가 수록되어 있다. 《성서조선》에 등장하는 인명, 지명, 저서 및 그 외 작품명, 사건명 등을 망라하여 연구자나 관심 있는 독자들이 참고 자료로 활용할 수 있게 했다(성경 관련 인명과 지명은 부득이 제외했다).
2017년 가을 김교신선생기념사업회 이사 5명과 책임편집자가 함께 시작하여 1년 남짓 걸린 이 색인 작업은 일반적인 색인 작업과는 다른 과정을 거쳤다. 2년 단위로(1권은 3년) 나누어 분담한 《성서조선》 전권을 각자 처음부터 끝까지 정독하며 일일이 색인어를 추려내고, 매달 한 번씩 모여 점검 및 논의를 통해 색인어 선정 및 표기 방법 등에 관해 매뉴얼을 다듬어 가면서 작업했다. ‘외래어 표기법’이 없던 당시에는 서양 인명과 지명의 경우 표기가 통일되어 있지 않은 것이 많고, 오늘날 쓰지 않는 특이한 한자어[정말(丁抹; 덴마크), 사옹(沙翁: 셰익스피어) 등] 또는 훈민정음의 자음으로 표기된 것들도 있는데, 이들 색인어는 모두 현대식 표기와 함께 나타냈다. 아무리 검색해도 실체가 파악되지 않는 일부 표제어는 현대어에 가까운 발음만 표기하고 어쩔 수 없이 미제(未濟)로 남겨두기도 했다.
성서조선 영인본(색인 포함) (전 8권)
$259.00