셰익스피어 전집 6 : 비극·로맨스 (양장)

셰익스피어 전집 6 : 비극·로맨스 (양장)

$35.00
Description
국내 최초로 선보이는 ‘운문 번역’ 셰익스피어 전집
연세대 영문과 최종철 교수의 20여 년 연구 및 번역의 결정판
한국 최고의 셰익스피어 권위자인 연세대학교 최종철 명예교수의 셰익스피어 전작 운문 번역 작업이 마침내 완결되어 민음사 셰익스피어 전집 10권 완간으로 결실을 맺었다. 1993년 『맥베스』 번역을 시작으로 30여 년 만이다. 민음사 세계문학전집으로도 출간되어 지난 20여 년간 꾸준히 독자들을 만나온 4대 비극을 포함한 비극 10편, 희극 13편, 역사극과 로맨스 외 15편, 시 3편, 소네트 154편 등을 빠짐없이 수록한 전집 10권, 총 5,824쪽을 이루는 대작업이었다.

셰익스피어 희곡들은 대사의 절반 이상이 운문 형식이며, 그 비율이 80퍼센트 이상인 희곡도 전체 38편 가운데 22편이나 된다. 따라서 이런 운문 형식의 대사를 우리말로 어떻게 옮기느냐 하는 문제는 셰익스피어 작품의 깊이와 감동을 어떻게 전달하느냐와 곧바로 연결된다.

1993년 처음으로 『맥베스』를 운문 번역한 데 이어 지난 20여 년간 셰익스피어 번역에 매진해 온 최종철 교수는 셰익스피어의 ‘약강 오보격 무운시’라는 형식을 우리 시의 기본 운율인 삼사조에 적용하여 운문 형식을 그대로 살리면서도 원문의 뜻을 최대한 정확하게 번역하는 데 성공했다.

민음사에서 펴낸 셰익스피어 전집은 2014년 셰익스피어 희곡 중 가장 사랑받는 4대 비극 및 4대 희극, 소네트 등으로 이루어진 다섯 권으로 출발해, 올해 2024년 문제적 비극과 로맨스, 사극 작품 등을 수록한 다섯 권이 출간됨으로써 10년이라는 대장정을 마치게 되었다. 최종철 교수가 번역을 마친 2023년은 민음사 셰익스피어 전집의 모태가 되는, 셰익스피어 희곡이 상연되던 글로브 극장의 동료 배우들이 엮은 최초의 셰익스피어 전집 ‘제1 이절판(The First Folio)’ 출간 400주년이 되는 해라 더욱 뜻깊다.
저자

윌리엄셰익스피어

저자:윌리엄셰익스피어(WilliamShakespeare)
역사상가장영향력있는극작가이자세계문학사에서빼놓을수없는불멸의거장.“한시대가아닌모든시대를위한작가”로불린셰익스피어의작품들은오늘날까지도세계곳곳에서끊임없이읽히고상연되며늘새롭게해석되고사랑받는다.그의작품들은영국을비롯한유럽문학은물론,세대와분야를불문하고문화전반에방대한영향을미쳐왔다.
1564년잉글랜드스트랫퍼드어폰에이번의부유한상인이자유지인가정에서태어났다.1586년무렵고향스트랫퍼드를떠나,1589년첫작품『헨리6세』를발표하며명성을얻기시작한다.그즈음부터이미왕실로부터두터운후의를입을만큼천재적재능을인정받았으며계층을가리지않고폭넓은인기를누렸다.특히1600~06년경에‘4대비극’인『햄릿』『오셀로』『리어왕』『맥베스』를차례로발표하며세계문학의위대한걸작들을남긴다.1610년경스트랫퍼드로돌아가『폭풍우』등을발표하며지내다가1616년그곳에서사망하고묻혔으며,평생37편의희곡과154편의쏘네트,2편의이야기시등을집필했다.당대를풍미한극작가로서천재적인언어능력과사회를꿰뚫는통찰을보여주었고,“만사람의마음을지녔다”라고일컬어질만큼인간에대한다각적이고깊은이해로타계한지400년이지나도록최고의작가로여전히자리하고있다.

역자:최종철
연세대학교영어영문학과를졸업하고연세대학교와미네소타대학교에서문학석사학위,미시건대학교에서문학박사학위를받았다.셰익스피어와희곡연구를바탕으로다수의논문을발표하였으며현재연세대학교영어영문학과의명예교수이다.1993년부터셰익스피어작품을운문형식으로번역하는데매진하여,‘셰익스피어4대비극’인『햄릿』,『오셀로』,『맥베스』,『리어왕』과『로미오와줄리엣』,『한여름밤의꿈』,『베니스의상인』등을번역출간했다.

목차


셰익스피어전집의운문번역을시작하며―5
셰익스피어전집의운문번역을마치며―9

티투스안드로니쿠스―17
아테네의티몬―143
코리올라누스―261
페리클레스―435
심벨린―557
두귀족친적―729

작가연보―885

출판사 서평

『셰익스피어전집6―비극·로맨스』
수록작:『티투스안드로니쿠스』,『아테네의티몬』,『코리올라누스』,『페리클레스』,『심벨린』,『두귀족친척』

『셰익스피어전집6―비극·로맨스』에는셰익스피어최초의비극이자가장잔혹한이야기,여전히수많은예술가들에게큰영감을주고있는『티투스안드로니쿠스』를비롯해『아테네의티몬』,『코리올라누스』와같은비극세편과조지윌킨스공동집필한『페리클레스』와,『심벨린』,존플레처와공동집필한『두귀족친척』등의로맨스극세편이실려있다.

『티투스안드로니쿠스』
고트족과의전쟁에서승리를거둔로마의장군티투스안드로니쿠스가개선하는장면으로극이시작된다.그는포로로잡은고트족의왕자이자고트족여왕인타모라의첫째아들알라르부스를전사한로마병사들을기리기위해제물로바친다.티투스는원로원으로부터황제로추대받지만거절하고,선대황제의장남인사투르니누스가황제가된다.사투르니누스는동생의약혼녀인티투스의딸라비니아를황후로삼을것을약속하고,티투스도호응한다.그러나약혼자를포기할수없는바시아누스와그를지지하는티투스의아들들로인해다툼이일어나고,결국티투스는새황제에게반역한죄를물어자신의손으로막내아들무티우스를죽인다.한편장남알라르부스를잃고티투스에게복수심을품은고트족의여왕타모라는사투르니우스를유혹해로마의황후가된다.타모라는자신의정부인무어인아론과남은두아들의힘을빌려티투스의자식들을죽여나가는참혹한복수극을시작한다.

셰익스피어가쓴최초의비극으로인정받는극으로,작가생전3가지판본이출판될정도로뜨거운인기를누렸다.그러나이후셰익스피어가선보인주옥같은비극작품들과비교해여러모로부족한작품으로평가받고있다.그럼에도잘짜인구조에자극적인플롯,매력적인악당,이세요소가잘어우러진극으로후대예술가들에게끊임없는영감을주고있는,셰익스피어의문제작이다.

『아테네의티몬』
부유한아테네인티몬은스스로다른이에게도움을주는사람이라고여기지만실제로사람들은그를이용하기만할뿐이다.철학자인아페만투스는그의후덕함에의문을제기하고,그런티몬을걱정하는것은집사인플라비우스뿐이다.그러다티몬은자신의재산이거의다바닥난것을알고그간도와준친구들에게돈을빌려줄것을청하지만모두가제각기핑계를대며그의요청을거절한다.티몬은환멸을느끼고속세를떠난다.그는어느동굴에서우연히엄청난금을발견하지만,재물은곧불행이라고만여긴다.이후티몬은알키비아네스장군을만나자신이발견한황금을주면서,부패한이들로가득한아테네를멸망시켜달라고말하고,장군은그의청을받아들인다…….

비극과풍자극이혼재하는,셰익스피어의새로운장르개척이라할독특한극.배신과허위,부와물질주의에대해통렬하게파헤치는,오늘날에도생생하게느껴지는비판적시각이담겨있다.

『코리올라누스』
로마의장군카이우스마르티우스는코리올전투에서혁혁한공을세워‘코리올라누스’라는칭호를얻는다.그는로마최고의자리에오르지만오만한태도로반감을사게되고,결국반역자로몰려추방된다.그는복수를위해로마를공격한계획을세우고,적이었던볼스키인아우피티우스와손을잡는다.마르키우스가볼스키군대와함께로마를치러온다는소식에로마인들은경악한다.그를설득하기위해그의친구들과가족들까지동원되는데…….

실존인물인로마의장군을소재로쓴역사극이자비극.셰익스피어가살았던시대인엘리자베스시대후반과제임스1세시대의사회적·정치적변화에관한고찰을담아냈다.

『페리클레스』
안티오크의왕안티오쿠스는자신의수수께끼를맞히는사람에게아름다운딸을주겠다고약속한다.티레의왕자페리클레스는왕의수수께끼를듣고그의미를알아차린다.바로안티오쿠스가자신의딸과근친상간의관계를맺고있다는것.비밀을알게된그는왕의분노를피하기위해도망치고,이는긴여행이된다.그는여러나라를여행하면서온갖위험과도전에직면한다.그러다결국타르수스라는나라에도착해기근에시달리는그곳사람들을돕고그들의존경을받게된다.그러나자신의안전을위해다시길을떠나고,항해중에난파당해펜타폴리스의해안에닿는다.페리클레스는펜타폴리스의공주타이자를만나사랑에빠져결혼한다.둘은티레로돌아가다폭풍을만나고,만삭이던타이자는배위에서아이를낳다가사망하고페리클레스에게는딸마리나만남는데…….

셰익스피어후기작품중하나로,조지윌킨스와공동집필했다.많은고난과시련을겪은후에가족이재회하고행복을되찾는이야기로,운명의기이함을이야기한다.

『심벨린』
로마제국시대의브리튼.브리튼왕국의왕인심벨린은딸이노젠이로마출신의평민인유복자레오나투스와비밀리에결혼한것을알고격노한다.그는유복자를추방하고딸을계모의아들인클로텐과결혼시키고자한다.유복자가심벨린에쫓겨이탈리아로떠나면서두사람은사랑의징표로반지와팔찌를주고받는다.유복자는이탈리아에가서친구이아키모와이노젠의정절에대해내기를한다.브리튼왕국으로온이아키모는이노젠을유혹하는데실패하지만그녀의팔찌를훔치고돌아가유복자에게아내가불충하다고거짓말을한다.유복자는이노젠에게크게실망하고그녀를죽이기로결심한다.한편이노젠은클로텐과의결혼을거부하고남장을하고남편을찾아떠났다가심벨린에게추방된귀족벨라리우스의집에머물게되는데,거기엔생사를알수없었던두남자형제가살고있다…….

역시셰익스피어의후기작품중하나로,비극과로맨스,코미디가결합한독특한형태의극이다.충성심,배신,용서,가족애와같은다양한주제를탐구하는이작품은,복잡한음모와우연한사건들이얽히면서인간의고통과희망,그리고궁극적인화해를보여준다.셰익스피어후기의특징인기적적인요소와상징적장면들이돋보이는작품이다.

『두귀족친척』
서두역이이작품이초서의이야기『캔터베리이야기의』의「기사이야기」에바탕을두고있음을알리면서극이시작된다.아테네의공작테세우스와아마존여왕히폴리테의결혼식날,테베출신의두사촌팔라몬과알시테가아테네와의전투에서포로로잡혀감옥에갇힌다.둘은감옥에서우정을확인하고함께어려움을이겨내기로하지만,히폴리테의동생에밀리아를보면서상황은달라진다.두사람은에밀리아의사랑을얻기위해경쟁하게되고,둘사이에는금이가기시작한다.알시테는석방되어추방당하지만아테네를떠나지않고변장을한채에밀리아를지켜보고,팔라몬은그에게반한간수의딸의도움을받아감옥에서나와숲에서몰래에밀리아를만난다.알시테와팔라몬은에밀리아를걸고결투를하고,이를알게된테세우스는격노하는데…….

사랑과우정사이의갈등,운명의불확실성,그리고인간의감정과욕망의복잡성을통해인간의욕망이어떻게우정을시험하며,운명이어떻게그들에게잔혹한시련을주는지를이야기한다.셰익스피어의후기작품으로,존플레처가공동집필한작품이다.

셰익스피어희곡의80퍼센트이상을차지하는운문형식의대사번역―시의함축성과상징성,긴장감을유지하고,상상력의자극을살리며,의미를아름답고효율적으로전달하는음악성확보

영국의평론가토머스칼라일은“인도와셰익스피어중어느걸포기하겠느냐고묻는다면,영국인은셰익스피어없인못산다고답하겠다.”라고말했다.사실윌리엄셰익스피어는별다른수사가필요없는,말그대로위대한작가이다.그가미친영향은문학과문화를넘어,철학과언어학,심리학에서도여전히발견된다.그의극작품이이렇듯오랜기간동안많은이들의사랑을받을수있는것은,인간의수많은감정을총망라하고역사와철학을통찰하고있기때문이다.시로쓰인아름다운대사또한지금까지칭송받고있다.

셰익스피어의극작품은대사의절반이상이‘약강오보격무운시’라는운문형식이며,이형식은주요등장인물들이격식을갖추어사상과감정을표현하는대사에주로쓰인다.운문형식대사의비율이80퍼센트이상인희곡도전체38편가운데22편이나된다.셰익스피어극작품중대표작이라일컬어지는‘4대비극’의경우를보면『햄릿』과『리어왕』은75퍼센트,『오셀로』는80퍼센트가운문형식이며,『맥베스』는무려95퍼센트가운문형식의대사로이루어져있다.그렇기때문에이런운문을우리말로제대로번역하는것은셰익스피어작품을제대로읽고이해하여깊은감동을받는데결정적인역할을할수밖에없다.역자인최종철교수는“시형식으로쓴연극대사를산문으로바꿀경우시가가지는함축성과상징성및긴장감이현저히줄어들고,수많은비유로파생되는상상력의자극이둔화되며,이모든시어의의미와특성을보다더정확하고아름답게그리고효율적으로전달하는도구인음악성이거의사라”진다고밝히고있다.

최종철교수는산문형식으로셰익스피어작품을번역한적도있었으나,시적효과와긴장감이떨어지며,애초에작가가쓴대로전달하지못한다는것을깨닫고운문번역을시도하게되었다.그는우리말이가진음악성과리듬을살릴수있는,우리시의기본운율인삼사조와몇가지변형을적용해보았다.그결과약강음절이시한줄에연속적으로다섯번나타나는‘약강오보’에해당하는원문의자모숫자와우리말12-18자에들어가는자모숫자가거의비슷하다는것을알게되었다.“사람이한번의호흡으로한줄의시에서가장편하게전달할수있는음(의미)의전달양은영어와한국어가별로차이가없다는사실을발견”한것이다.셰익스피어의극작품들이애초에배우들이공연에서말하게되는대사로이루어졌으니더욱자연스러운발견이었다.역자는“이렇게우리말의자수율로영어의리듬을대체할수있었으며,우리말시한줄의자수제한안에서원문의뜻또한최대한정확하게,거의뒤틀림없이담을수있었”기때문에,“이러한우리말운문대사가실제로어떤효과를내는지궁금한독자들은해당부분을소리내어읽어보면그리듬을쉽게느낄수있을것이다.”라고설명한다.

Allthatglittersisnotgold;
Oftenhaveyouheardthattold:
Manyamanhislifehathsold
Butmyoutsidetobehold:
Gildedtombsdowormsenfold.
Hadyoubeenaswiseasbold,
Younginlimbs,injudgmentold,
Youranswerhadnotbeeninscroll'd:
Fareyouwell;yoursuitiscold.

빛난다고다금은아니다,
그런말을여러번들었겠지.
나의이겉모습을보려고
많은이가목숨을팔았다.
금빛묘엔구더기만들어있어.
담력만큼지혜만있었어도
젊은몸에노인판단갖췄어도
이대답을글로받진않았겠지.
잘가게,자네청혼싸늘하네.
(『베니스의상인』2막7장65~72)

최종철의번역은운문이셰익스피어의시적언어의효과를살리는데얼마나중요한기능을하는지를보여준다.최종철역본의대사들을낭독해보면자연스러운호흡단위에맞는음절수와행의길이에서나오는발성의자연스러운흐름과,삼사조운율이주는음악적리듬감을느낄수있다.
―영미문학연구회번역평가사업단,『영미명작,좋은번역을찾아서』

국내최고의셰익스피어권위자가선보이는운문번역,
―14종의판본을비교,작품당50여개의주석,작품별서문포함

1623년,글로브극장시절의동료배우들이셰익스피어의희곡36편을“Mr.WilliamShakespearesComedies,Histories,&Tragedies”라는제목으로최초의이절판(FirstFolio)을출간한이후여러연구자와편집자들에의해수많은판본이출간되었다.이판본들은작게는구두점에서부터크게는등장인물의이름까지저마다차이가존재한다.역자최종철교수는각작품별로가장공신력있는판본을저본삼아번역을진행하되3~4권의참고본까지함께확인하면서꼼꼼하고정확하게원문대조를마쳤다.예를들면『베니스의상