셰익스피어 전집 7 : 사극 로맨스 1 (양장)

셰익스피어 전집 7 : 사극 로맨스 1 (양장)

$30.00
Description
『셰익스피어 전집』 제7권 《사극 로맨스 1》편. 운문 번역의 셰익스피어 전집으로 운문이 셰익스피어의 시적 언어의 효과를 살리는 데 얼마나 중요한 기능을 하는지를 보여 주는 책이다. 자연스러운 호흡 단위에 맞는 음절수와 행의 길이에서 나오는 발성의 자연스러운 흐름과, 삼사조 운율이 주는 음악적 리듬감을 느낄 수 있다.
저자

윌리엄셰익스피어

저자:윌리엄셰익스피어(WilliamShakespeare)
역사상가장영향력있는극작가이자세계문학사에서빼놓을수없는불멸의거장.“한시대가아닌모든시대를위한작가”로불린셰익스피어의작품들은오늘날까지도세계곳곳에서끊임없이읽히고상연되며늘새롭게해석되고사랑받는다.그의작품들은영국을비롯한유럽문학은물론,세대와분야를불문하고문화전반에방대한영향을미쳐왔다.
1564년잉글랜드스트랫퍼드어폰에이번의부유한상인이자유지인가정에서태어났다.1586년무렵고향스트랫퍼드를떠나,1589년첫작품『헨리6세』를발표하며명성을얻기시작한다.그즈음부터이미왕실로부터두터운후의를입을만큼천재적재능을인정받았으며계층을가리지않고폭넓은인기를누렸다.특히1600~06년경에‘4대비극’인『햄릿』『오셀로』『리어왕』『맥베스』를차례로발표하며세계문학의위대한걸작들을남긴다.1610년경스트랫퍼드로돌아가『폭풍우』등을발표하며지내다가1616년그곳에서사망하고묻혔으며,평생37편의희곡과154편의쏘네트,2편의이야기시등을집필했다.당대를풍미한극작가로서천재적인언어능력과사회를꿰뚫는통찰을보여주었고,“만사람의마음을지녔다”라고일컬어질만큼인간에대한다각적이고깊은이해로타계한지400년이지나도록최고의작가로여전히자리하고있다.

역자:최종철
연세대학교영어영문학과를졸업하고연세대학교와미네소타대학교에서문학석사학위,미시건대학교에서문학박사학위를받았다.셰익스피어와희곡연구를바탕으로다수의논문을발표하였으며현재연세대학교영어영문학과의명예교수이다.1993년부터셰익스피어작품을운문형식으로번역하는데매진하여,‘셰익스피어4대비극’인『햄릿』,『오셀로』,『맥베스』,『리어왕』과『로미오와줄리엣』,『한여름밤의꿈』,『베니스의상인』등을번역출간했다.

목차

목차
헨리4세1부
헨리4세2부
겨울이야기
태풍

출판사 서평

국내최초로선보이는‘운문번역’셰익스피어전집
연세대영문과최종철교수의20여년연구및번역의결정판
셰익스피어를전공하여꾸준히그의극작품을연구해온최종철교수(연세대영문과)의번역으로선보이는국내최초‘운문번역’셰익스피어전집.셰익스피어희곡들은대사의절반이상이운문형식이며,그비율이80퍼센트이상인희곡도전체38편가운데22편이나된다.따라서이런운문형식의대사를우리말로어떻게옮기느냐하는문제는셰익스피어작품의깊이와감동을어떻게전달하느냐와곧바로연결된다.1993년처음으로『맥베스』를운문번역한데이어지난20여년간셰익스피어번역에매진해온최종철교수는셰익스피어의‘약강오보격무운시’라는형식을우리시의기본운율인삼사조에적용하여운문형식을그대로살리면서도원문의뜻을최대한정확하게번역하는데성공했다.이번에출간된『셰익스피어전집1?희극I』에는『한여름밤의꿈』,『베니스의상인』,『좋으실대로』,『십이야』,『잣대엔잣대로』등희극다섯편,『셰익스피어전집7?사극?로맨스I』에는『헨리4세1부』,『헨리4세2부』,『겨울이야기』,『태풍』등사극2편과로맨스2편이수록되었다.4월26일셰익스피어탄생450주년(세례일기준)을맞아출간되는이두권이후로,5월말에『셰익스피어전집4?비극I』,『셰익스피어전집5?비극II』가추가로독자들을찾아간다.전체10권으로구성된셰익스피어전집은2019년완간예정이다.

********
■셰익스피어희곡의80퍼센트이상을차지하는운문형식의대사번역?시의함축성과상징성,긴장감을유지하고,상상력의자극을살리며,의미를아름답고효율적으로전달하는음악성확보
영국의평론가토머스칼라일은“인도와셰익스피어중어느걸포기하겠느냐고묻는다면,영국인은셰익스피어없인못산다고답하겠다.”라고말했다.사실윌리엄셰익스피어는별다른수사가필요없는,말그대로위대한작가이다.그가미친영향은문학과문화를넘어,철학과언어학,심리학에서도여전히발견된다.그의극작품이이렇듯오랜기간동안많은이들의사랑을받을수있는것은,인간의수많은감정을총망라하고역사와철학을통찰하고있기때문이다.시로쓰인아름다운대사또한지금까지칭송받고있다.
셰익스피어의극작품은대사의절반이상이‘약강오보격무운시’라는운문형식이며,이형식은주요등장인물들이격식을갖추어사상과감정을표현하는대사에주로쓰인다.운문형식대사의비율이80퍼센트이상인희곡도전체38편가운데22편이나된다.셰익스피어극작품중대표작이라일컬어지는‘4대비극’의경우를보면『햄릿』과『리어왕』은75퍼센트,『오셀로』는80퍼센트가운문형식이며,『맥베스』는무려95퍼센트가운문형식의대사로이루어져있다.그렇기때문에이런운문을우리말로제대로번역하는것은셰익스피어작품을제대로읽고이해하여깊은감동을받는데결정적인역할을할수밖에없다.역자인최종철교수는“시형식으로쓴연극대사를산문으로바꿀경우시가가지는함축성과상징성및긴장감이현저히줄어들고,수많은비유로파생되는상상력의자극이둔화되며,이모든시어의의미와특성을보다더정확하고아름답게그리고효율적으로전달하는도구인음악성이거의사라”진다고밝히고있다.
최종철교수는산문형식으로셰익스피어작품을번역한적도있었으나,시적효과와긴장감이떨어지며,애초에작가가쓴대로전달하지못한다는것을깨닫고운문번역을시도하게되었다.그는우리말이가진음악성과리듬을살릴수있는,우리시의기본운율인삼사조와몇가지변형을적용해보았다.그결과약강음절이시한줄에연속적으로다섯번나타나는‘약강오보’에해당하는원문의자모숫자와우리말12-18자에들어가는자모숫자가거의비슷하다는것을알게되었다.“사람이한번의호흡으로한줄의시에서가장편하게전달할수있는음(의미)의전달양은영어와한국어가별로차이가없다는사실을발견”한것이다.셰익스피어의극작품들이애초에배우들이공연에서말하게되는대사로이루어졌으니더욱자연스러운발견이었다.역자는“이렇게우리말의자수율로영어의리듬을대체할수있었으며,우리말시한줄의자수제한안에서원문의뜻또한최대한정확하게,거의뒤틀림없이담을수있었”기때문에,“이러한우리말운문대사가실제로어떤효과를내는지궁금한독자들은해당부분을소리내어읽어보면그리듬을쉽게느낄수있을것이다.”라고설명한다.

Allthatglittersisnotgold;
Oftenhaveyouheardthattold:
Manyamanhislifehathsold
Butmyoutsidetobehold:
Gildedtombsdowormsenfold.
Hadyoubeenaswiseasbold,
Younginlimbs,injudgmentold,
Youranswerhadnotbeeninscroll'd:
Fareyouwell;yoursuitiscold.
빛난다고다금은아니다,
그런말을여러번들었겠지.
나의이겉모습을보려고
많은이가목숨을팔았다.
금빛묘엔구더기만들어있어.
담력만큼지혜만있었어도
젊은몸에노인판단갖췄어도
이대답을글로받진않았겠지.
잘가게,자네청혼싸늘하네.
(『베니스의상인』2막7장65~72)
최종철의번역은운문이셰익스피어의시적언어의효과를살리는데얼마나중요한기능을하는지를보여준다.최종철역본의대사들을낭독해보면자연스러운호흡단위에맞는음절수와행의길이에서나오는발성의자연스러운흐름과,삼사조운율이주는음악적리듬감을느낄수있다.
영미문학연구회번역평가사업단,『영미명작,좋은번역을찾아서』

■1623년,글로브극장시절의동료배우들이셰익스피어의희곡36편을“Mr.WilliamShakespearesComedies,Histories,&Tragedies”라는제목으로최초의이절판(FirstFolio)을출간한이후여러연구자와편집자들에의해수많은판본이출간되었다.이판본들은작게는구두점에서부터크게는등장인물의이름까지저마다차이가존재한다.역자최종철교수는각작품별로가장공신력있는판본을저본삼아번역을진행하되3~4권의참고본까지함께확인하면서꼼꼼하고정확하게원문대조를마쳤다.예를들면『베니스의상인』의경우,존러셀브라운(JohnRussellBrown)편집의아든판(TheArdenShakespeare)을기본으로하고,G.블레이크모어에번스(G.BlakemoreEvans)편집의리버사이드판(TheRiversideShakespeare)과묄린머천트(MoelwynMerchant)편집의뉴펭귄판(NewPenguinShakespeare),새로출판된존드라카키스(JohnDrakakis)편집의아든총서3판도참조하였다.가장믿을만한판본으로평가받는아든판과리버사이드판외에도뉴펭귄판과RSC판등을동시에참고한것이다.
셰익스피어작품들은400여년전에쓰였고,성경이나그리스로마신화,유럽의역사,당시영국의사회상까지반영하고있기때문에,일반독자들이이해하기어려운구절들이종종등장한다.이번셰익스피어전집에서는작품당50여개의주석을통해보다쉽게작품을이해할수있도록하였다.원문을인용하면서그속에숨겨진다양한의미를해석해주는주석에서부터,아든판이나리버사이드판등기존판본들의설명을소개하고각판본들이제시하는해석의차이까지비교하고있다.

『한여름밤의꿈』4막1장,213행거기에…없으니까
원문(becauseithathnobottom)은세가지정도의뜻이있다.첫째,문자그대로‘거기엔바닥(bottom)이없으니까.’둘째,좀의역을해서‘그바닥은너무깊어없는것같으니까.’셋째,보텀의이름을그대로사용하여‘거기에보텀은없으니까.’그는지금자기가나귀로변신했던사실을꿈으로는받아들이면서현실로는받아들이지못한다.

『베니스의상인』4막1장,424행장갑
포셔가안토니오의장갑을요구한다는해석과바사니오의장갑을요구한다는해석이있다.후자의경우에는그의결혼반지가드러나도록만들기위해서이다.(아든)

『잣대엔잣대로』2막4장,137행숙명적인…제복
여성들이태어나서받아들이게되어있는역할.(리버사이드)여성들의태어난숙명인연약함.(아든)

『헨리4세1부』3막3장,81행개처럼…텐데
여기에서폴스태프는자기방망이로왕자를패는시늉을하다가왕자가등장하자갑자기나팔부는동작으로바꾼다.(아든)

『셰익스피어전집1―희극I』에는그의희극13편중대표적인다섯편이수록되었다.희극으로묶이는이작품들의가장큰공통점은관객들에게슬픔보다는웃음을준다는점이며,결국은주인공들이행복해지고결혼에이른다는특징도가지고있다.최종철교수는각작품의「역자서문」에서,이중‘결혼’이라는공통분모를가지고작품들을분석하고있다.
『셰익스피어전집7―사극?로맨스I』에는셰익스피어가쓴총10편의사극중장미전쟁을배경으로하고있는『헨리4세1부』,『헨리4세2부』두편이수록되어있다.이두작품의「역자서문」은주연이라기보다는조연에가까운‘폴스태프’라는인물에초점을맞추고있다.역자는셰익스피어가자신의극작품에서일관적으로추구했던바는“인간의본성을드러내는것”이었다는점을강조하면서,“이두사극을가장독특하게만드는인물폴스태프에집중해보기로하자.왜냐하면폴스태프야말로이사극의희극성을대표하며그나머지부분인역사적이고비극적인면뿐만아니라로맨스적인요소에까지영향을미쳐이두사극을셰익스피어전집가운데전무후무한종합극의결정판으로만들기때문이다.”라고밝히고있다.
셰익스피어는말년에로맨스를5편썼고,이중『셰익스피어전집7―사극?로맨스I』에수록된작품은『겨울이야기』와『태풍』이다.이두작품은애초에희극으로분류되었으나,20세기에들어오면서부터는로맨스에포함되기시작했다.희극의주요주제인남녀의사랑이야기뿐아니라대조적이인동시에놀라운사건이낯선공간을배경으로연달아벌어진다는공통점때문이다.역자는이두작품의서문에서로맨스가희극들과다른부분,그리고로맨스의특징을상세히설명하고있다.

랭커스터왕자가적군을거짓약속으로속인다면폴스태프도자신에게주어진병사모집권한을남용하여사익을채운다.예를들면3막2장에서폴스태프는천박판사와무언판사의도움으로―이가운데천박판사는폴스태프가가진궁정의연줄에기대고싶어한다.―군대에가야할시골청년들을모은뒤에돈을내는자들은군역을면제해주고가난하고힘없는자들만뽑아간다.녹슬어와엇부루기는풀어주고사마귀와그림자와약골만데려간다.그런데여기에서폴스태프가챙긴돈은고작삼파운드이다.이상당히큰범죄처럼보이는거짓의대가치고는너무나보잘것없는액수이다.셰익스피어가이금액과그것을얻는희극적인과정을상당히길게보여주는이유는폴스태프와랭커스터,두사람이이용한기만책의동기와범위와그결과사이의거대한차이때문이다.이렇게폴스태프는『헨리4세2부』에서도여전히대조적인비판의역할을충실히하고있다.(『헨리4세1부?2부』「역자서문」중에서)

셰익스피어전집은작품의성격및장르에따라희극,비극,사극,로맨스로나누어지며,이번5월말에비극두권이추가로출간될예정이다.향후5년간꾸준히출간하여2019년완간을목표로하고있다.전체10권의구성은다음과같다.
셰익스피어전집1―희극Ⅰ(『한여름밤의꿈』『베니스의상인』『좋으실대로』『십이야』『잣대엔잣대로』)
셰익스피어전집2―희극Ⅱ
셰익스피어전집3―희극Ⅲ
셰익스피어전집4―비극Ⅰ(『로미로와줄리엣』『줄리어스시저』『햄릿』)
셰익스피어전집5―비극Ⅱ(『오셀로』『리어왕』『맥베스』『안토니와클레오파트라』)
셰익스피어전집6―비극Ⅲ
셰익스피어전집7