라틴아메리카<마술적리얼리즘>의창시자,가르시아마르케스의대표작
노벨문학상수상작가이며,라틴아메리카의마술적리얼리즘의창시자로도널리알려진가브리엘가르시아마르케스의대표작『백년의고독』이국내에최초로완역,출간되었다.민음사는이작품을에이전시인AgenciaLiterariaCarmenBalcells,S.A와독점계약하여아르헨티나에서처음출판된판본(1967)을바탕으로완역(조구호옮김)하여출판하였다.
이작품은지금까지전세계30여개국에서번역출판되었으며,2,000만명의독자를사로잡은소설이다.
민음사에서독점계약한이작품은,보르헤스전집(민음사)을완역하였던고황병하선생이번역하기로계약되어있었으나1998년불의의사고로타계한까닭에,조구호선생이이를이어받아처음부터다시번역한것이다.
가르시아마르케스의작품은지금까지여러군데출판사에서번역되었고,또국내독자들에게도널리알려져있다.그렇지만,번역대본으로사용하고있는판본이<영어본>이거나,그마저도중역이아니면출처불분명한번역본(중복출판)을사용한경우가많았다.조구호선생은기왕에나온작품중에서도뛰어난번역이라할수있는안정효선생의번역(문학사상사,《미메시스》가선정한최고의번역가와번역작품)에도심각한오류가있다고보고,<보다원전에충실한번역>을하고자하였다.단적인예로,문장의흐름을임의로끊지않았다는점(원본에있는구두점과번역서에있는구두점이같다)과단락구분을임의로하지않았다는점을들수있다.옮긴이는<스페인어로씌어진원본을\’단하나의가감도없이\’번역하려노력>하였다는점을분명히밝히고있다.
번역자는또,흔히번역과정에서하는우리말교열이나윤문에도주의했다.교열/윤문이심할경우,우리말로는쉽게이해가될수있지만원문의의미를해칠우려가있기때문이다.예를들면,작품의첫머리(1장)에서는<세상이생긴지채얼마되지않아많은것들이아직이름을지니고있지않았기때문에그것들을지칭하려면일일이손가락으로가리켜야했다>라고한대목이나온다.그래서나중에가서야<얼음>이라는사물이나오는데,이때이전까지는<얼음처럼차가운>이라는비유는쓸수없는것이다.나중에그사물이<얼음>으로불리워졌을때이후에야비로소<얼음처럼차가운>이라는비유가성립될수있다.그렇지만,다른번역본들은원본에는없는이런비유를우리말교정/윤문과정에서집어넣거나창작해낸것이다.
또한,가르시아마르케스가사용한다양한어법구사,언어유희를원문그대로살린대목도주목된다.
예를들면,안정효번역본(문학사상사,57-58쪽)에서는<그들은함께모여앉아서끝이없는지루한얘기들을주고받으며,똑같은농담을몇시간씩되풀이하고,거세시킨수탉얘기를자꾸만계속했다.얘기가끝나면얘기하던사람이그얘기를또듣겠느냐고묻고,그러면둘러앉은사람들은그얘기를또해달라고하고,그러면같은얘기를또하고……혹시누가그얘기를듣기싫다하더라도그는그얘기를되풀이했고,얘기를또해주랴고물었을때아무대꾸가없어도또그얘기를되풀이했고,그얘기가자꾸만계속되는동안에는아무도자리를뜰수가없었다.그래서밤이새도록똑같은얘기는끝없이되풀이되었다.>라는대목이나온다.
이를조구호선생은<함께모여앉아끝없이얘기를주고받고,똑같은농담을몇시간씩이나되풀이하고,거세시킨수탉얘기를신경질이날정도까지비비꼬아서복잡하게만들었는데,얘기하는사람이그얘기를듣고있던사람들에게거세시킨수탉얘기를또들려주기를원하느냐고물어,얘기를듣는사람이그러라고대답하면,얘기를하는사람은듣고싶다고대답하고부탁한적이없으며단지거세한수탉얘기를그들에게해주는것을원하는지만물었다고말하고,얘기를듣던사람들이아니라고대답하면,얘기를하는사람은아니라고대답하라부탁한적이없으며단지거세한수탉얘기를그들에게해주는것을원하는지만물었다고말하고,얘기를듣던사람들이입을다물고있으면,얘기를하는사람은입을다물고있으라고부탁한적이없으며단지거세한수탉얘기를그들에게해주는것을원하는지만물었다고말하고,얘기를듣던사람들이자리를뜰라치면,얘기를하는사람은자리를뜨라고부탁한적이없고단지거세한수탉얘기를그들에게해주는것을원하는지만물었다고말하는등,그런식으로며칠밤이새도록지속되는지독한모임에서밑도끝도없이장난을쳐대곤했다.>라고번역한다.
앞의번역에서는원문이축약되어있고가르시아마르케스특유의언어유희를느낄수가없는반면,조구호선생의번역에서는원문에대한충실함과함께<언어유희>를맛볼수있는것이다.
세계문학속에서큰위상을차지하는21세기를여는작가
세계문학사의중심무대밖에머물러있던라틴아메리카문학이서서히중심으로이동하게된것은20세기중반이른바<붐Boom>세대의등장과더불어서였다.특히,가브리엘가르시아마르케스,까를로스푸엔떼스,마리오바르가스요사,보르헤스등의일군의작가는자신들의작품을통해라틴아메리카문학의역량을전세계에과시하였다.
그리하여가르시아마르케스가23년동안생각하고18개월에걸쳐집필한『백년의고독』이1967년부에노스아이레스의수다메리까Sudamerica출판사에서출판되었을때는전세계에신선한충격을던져주기에이르렀다.
이작품은비평가뿐만아니라독자들의즉각적반응을불러일으켰으며,출판된지몇개월만에동서유럽의20개언어로,현재는세계의거의모든언어로번역되어전세계독자들,특히<고갈의위기>에처해있는작가들의애독서가되고있다.
가르시아마르케스는이작품으로소위<소설의죽음>이라는주장에반기를들게했고,결국은밀란쿤데라로하여금<소설의종말에대해말하는것은서구작가들,특히프랑스인들의기우에지나지않을따름이다.이런말을한다는것은동유럽이나라틴아메리카작가들에게는어불성설이나다름없다.책꽂이에가브리엘가르시아마르케스의『백년의고독』을꽂아놓고어떻게소설의죽음을말할수있단말인가?>라는말로소설의부활에대해언급하도록만들었다.
세계문학사의한획을그었고,앞으로도노력여부에따라문학사를바꿀가능성이예견되는그의눈부신글쓰기는현대를멋지게장식하면서21세기를여는초석이될것이다.
마술적리얼리즘:또다른리얼리즘의극치
『백년의고독』은가르시아마르케스의모든것이결집되어그절정을이룬다.이작품은신화적요소를도입하여,우르술란과호세아르까디오의마꼰도라는도시의건설을그리고있다.이둘은서로사촌간으로둘사이의근친상간으로인해돼지꼬리가달린자식이태어날것이라는예언에따라,아무도닿지않는곳에새로운도시를세우기위해고향을떠난다.초기의외부와의접촉은멜키아데스를중심으로한집시들의방문이었고,이들은신기한외부문물을마을주민들에게소개하게된다.이신기한외부문물은호세아르까디오에게외부세계의과학적인지식을받아들이도록자극하는기제가된다.마꼰도의고립은오래지속되지않고시장의등장,내전,철도의건설,외국인바나나공장의건설등의사건을통해외부세계와접촉하게된다.그러나파업에참가한공장노동자들이대량학살로사망하고,폭풍우와가뭄이농장을파괴함에따라외국인바나나공장이철수하고다시마꼰도는고독에휩싸이게된다.이것은진보와신식민지라는중남미의상황에대한반영으로읽혀진다.그러나단순하게마꼰도는사회적이고정치적인맥락에서보다깊은차원에서의비극을나타낸다.즉이야기의끝에서부엔디아가문의마지막자손이멜키아데스가남기고간원고를해석하고,이것이자기가족의이야기를하고있다는사실과,원고를읽는동안만이이야기가지속되리라는것을발견하는데텍스트가갖는깊은의미가함축되어있다.따라서읽는행위는그자체로반복할수없는고독한행위이며죽음의행위가된다.결말은비극으로끝나고삶자체는반복될수없으며한번지나간시간을다시시작할수도없다.삶의진정한불안은바로반복할수없다는그사실에서기인하고이공포를견디는유일한방법은바로유머에의존하는것이다.이런맥락에서작품에서죽음은항상마술적으로표현되고있는것이이해된다.또한『백년의고독』의가장중요한점중하나가신화를이야기속에도입하고환상적인전개를통해사실주의에서탈피했다는데있다.