도스토예프스키문체에가장가까운번역
러시아의대문호도스토예프스키의<카라마조프가의형제들>의완역본이민음사세계문학전집으로출간되었다.19세기의작가였던도스토예프스키는20세기지성사의흐름을바꿔놓았다고할정도로큰영향을미쳤다.<죄와벌>,<백치>,<악령>,<가난한사람들>,<지하생활자의수기>등그가남긴작품들은별다른수식어가필요없는걸작이다.그중에서도<카라마조프가의형제들>은그가평생동안고민해온인간존재의근본문제에대한모든문학적고민이녹아들어있는대작이며,문학뿐아니라철학,심리학,종교를아우르는뛰어난작품으로널리평가받고있다.
도스토예프스키는간혹러시아독자들도길게느낄정도의만연체이나,그럼에도유려하고논리적인문장으로도유명하다.단순히문장자체가길다는이유로기존번역본에서는그의개성을무시한채임의로문장을자르거나문단을나누는일이많았다.그러나민음사<카라마조프가의형제들>은도스토예프스키고유의문체를그대로살려번역함으로써그호흡과속도를한국독자들에게그대로전달하고있다.러시아어는인칭대명사를통해존대법이분명하게표현되는언어이나,기존에는인물간의친밀도나작가자신의의도와는무관하게상하관계,혹은남녀관계에따라존대와하대를표현했다.그러나이번민음사번역에서는문화적상식이허용하는한,도스토예프스키가표현하고자했던인물들간의친밀도혹은반대로거리를최대한살리고자했다.
젊은학자이자소설가인번역자김연경은요즘세대에맞는감각으로<카라마조프가의형제들>을새로이번역해냈다.더불어러시아에서출간된도스토예프스키전집으로,가장신뢰받는'나우카판'을번역대본으로삼았으며,이뿐아니라영어본과불어본을참고하여,번역상의오류를최소화했다.그결과,민음사<카라마조프가의형제들>은기존과는완전히다른,새롭고젊은번역으로탄생할수있었다.
A사-"표도르파블로비치는네살짜리미챠를버리자마자곧두번째결혼을했다."
민음사-"표도르파블로비치는네살배기미챠를자기품에서쫓아내버리고나서그야말로잽싸게두번째결혼을했다."
A사-"언젠가는술자리를박살내고모여있던작부들을강제로몰아내기도했다."
B사-"한번은집에모여난장판을벌이고있는탕녀(?女)들을완력으로쫓아버린일도있었다."
민음사-"심지어한날은개떼처럼몰려들어난잡한술판을벌이고있는추잡한여자들을완력을써서내쫓아버리기도했다."