셰익스피어 소네트

셰익스피어 소네트

$14.43
저자

윌리엄셰익스피어

영국최고의시인이자극작가이다.1564년4월23일존(John)셰익스피어와메리아든(MaryArden)사이에서태어났다.셰익스피어는아름다운숲과계곡으로둘러싸인인구2,000명정도의작은마을영국잉글랜드워릭셔주스트랫퍼드어폰에이번에서존부부의첫아들로,8남매중셋째로태어났고,이곳에서학교를다녔다.셰익스피어는주로성경과고전을통해읽기와쓰기를배웠고,라틴어격언도암...

목차

서문:세대를초월한영원한존재
소네트Sonnets
작가연보
번역에대하여:번역은“사랑의수고”이다(정정호)

출판사 서평

"벤존슨을존경하지만,나는셰익스피어를사랑한다."―존드라이든

“셰익스피어의옛스러움이야말로그를진정모던한작가로만든다.”―T.S.엘리엇

●지극히절제된14행시에서우아하고명쾌하게뛰노는언어와감정의축제

피천득이번역한윌리엄셰익스피어의연작시집『셰익스피어소네트』개정판이민음사세계시인선으로출간되었다.『셰익스피어소네트』는셰익스피어가남긴유일한시집으로,고도의언어학적인기지를구사하고있을뿐만아니라예술과시간의상호관계를절묘하게엮어내고있어더욱가치있는작품이다.대한민국1세대대표영문학자인피천득은“셰익스피어를감상할때사람은신과짐승의중간적존재가아니요,신자체라는것을느끼게된다.”라며번역의소회를밝혔다.민음사는이번개정판에소네트원문을수록해한국어의혼과흐름이살아있는피천득의번역을더깊이음미할수있는자리를마련했다.시인인셰익스피어의모습이낯선한편으로궁금한독자들이있다면『셰익스피어소네트』가바로그해답이될것이다.

『셰익스피어소네트』의줄거리는매우단순하다.시인인화자,그의고귀하고수려한젊은친구,눈과머리카락이검은여인을둘러싼사랑과갈등을그린이야기다.단순한줄거리에정형화된시형(詩型)으로자칫진부해보일수있는요소들을,그는“천개의마음”으로상쇄한다.셰익스피어는인간의다채로운감정을지극히절제된14행시에녹여당대의정형시기법을자신의것으로소화해냈다.그절묘한조화는어느귀족의옷깃처럼우아하다가도한없이퇴폐적으로보이기도한다.『셰익스피어소네트』는셰익스피어가언어와재치로차려낸만찬이자축제의자리다.

내게두애인있노라,하나는위안이요,하나는절망이라,
천사는수려한남자요
악마는살갗이검은여자라.
이마녀는나를속히지옥으로데려가려고
나의천사를유혹하여내곁을떠나게하고,
내성자를악마로타락시키려하노라,
내천사악마가되었는지의심할뿐
명백히말할수는없어라.
둘이서정답게내곁을떠났기에
하나가다른것의지옥에빠졌으리라.
잘은알지못하고의심속에살고있노라,
악마가천사를추방할때까지.
―소네트144번에서

●피천득의언어로거듭난유머와아이러니의세계

열다섯살무렵부터영국을비롯한유럽의시들을읽으며시인의꿈을키웠던피천득의눈을사로잡은것은작품전체를시극으로쓴셰익스피어였다.그는“콜리지는셰익스피어를가리켜‘아마도인간성이창조한가장위대한천재’라고예찬했다.그말이틀렸다면‘아마도’라는말을붙인데있을것이다.”라고말하며셰익스피어에대한각별한애정을드러내기도했다.그는‘정보의번역’이아닌‘정서의번역’을염두에두고한국의독자들이소네트를쉽고재미있게즐길수있도록토착화에심혈을기울였다.
번역문이애매할때우리는흔히원문으로돌아가해답을얻는다.하지만피천득의경우는조금다르다.이창국전중앙대영어교육과교수는“피천득의번역문을원문과대조해보면좀처럼와닿지않았던원문의뜻이오히려자명해지기도한다.”라고말하며피천득의소네트번역을“아름다울뿐만아니라분명하고자연스럽다.”라고평가했다.이처럼피천득의언어로거듭난셰익스피어의세계,“때로는속되고,조야하고쌍스럽기까지”한그의세계는반복되는일상으로무던해진독자의마음에한줌의생기를불어넣어줄것이다.

●한국시문학의바탕을마련한세계시인선

1970-1980년대에는시인들뿐만아니라한국독자들도모더니즘의세례를적극적으로받아들였다.때로는부러움으로,때로는경쟁의대상으로,때로는경이에차서,우리독자는낯선번역어에도불구하고새로움과언어실험에흠뻑빠져들었다.이러한시문학르네상스에박차를가한것이바로세계시인선이다.

민음사는1966년창립이후한국문학의힘과세련된인문학,그리고고전소설의깊이를선보이며종합출판사로성장했다.특히민음사가한국문단에기여하며문학출판사로발돋움하는계기가바로‘세계시인선’과‘오늘의시인총서’였다.1973년12월이백과두보의작품을실은『당시선』(고은),폴발레리의『해변의묘지』(김현),라이너마리아릴케의『검은고양이』(김주연),로버트프로스트의『불과얼음』(정현종)네권으로시작한세계시인선은박맹호회장이고김현선생에게건넨제안에서비롯되었다.

“우리가보는외국시인의시집이라는게대부분일본판을중역한것들이라서제대로번역이된건지신뢰가안가네.현이(김현)를포함한주변사람들이대부분프랑스나독일에다녀온이들아닌가.원본을함께실어놓고한글번역을옆에나란히배치하면신뢰가높아지지않을까.제대로번역한시집을내볼생각이없는가?”

대부분번역이일본어중역이던시절,원문과함께제대로된원전번역을시작함으로써세계시인선은우리나라번역수준을한단계높이는데기여하게되었다.당시독자와언론에서는이런찬사가이어졌다.“우리나라에서는처음있는일이요,또책임있는출판사의책임있는일이라이제는안심하고세계시인선을구할수있게되었다.”이렇게하여세계시인선은출판역사상가장오랜수명을이어온문학총서의하나이자시문학계와민음사를대표하는시리즈가되었다.

●지금의한국시인들에게영혼의양식을제공한세계시인선

“탄광촌에서초등학교교사를할때세계시인선을읽으면서상상력을키웠다.”―최승호시인
“세계시인선을읽으며어른이됐고,시인이됐다.”―허연시인
“나에게세계시인선은시가지닌고유한넋을폭넓고진지하게성찰할수있는기회였다.”―김경주시인

세계시인선은문청들이“상상력의벽에막힐때마다세계적수준의현대성”을맛볼수있게해준영혼의양식이었다.특히지금한국의중견시인들에게세계시인선탐독은예술가로서성장하는밑바탕이었다.문화는외부의접촉을독창적으로수용할때더욱발전한다.그렇게우리독자들은우리시뿐만아니라세계적인시성들과조우했고,그속에서건강하고독창적인우리시인들이자라났다.

하지만한국독서시장이그렇게시의시대를맞이할수있었던것은시문학전통이깊은한국인의DNA에잠재된자신감이아니었을까?이러한토대에서자라난시문학은또한번의르네상스를맞이했다.국내출판역사에서시집이몇권씩한꺼번에종합베스트셀러랭킹에자리를차지하는것은이례적인현상이다.속도가점점더빨라지는세상을향해보다더인상적인메시지를던져야만하는현대인에게생략과압축의미로강렬한이미지를발산하면서도감동과깊이까지숨어있는시는점점더매력적으로다가오고있다.그씨앗을심어왔던세계시인선이지금까지의독자호응에감사하는마음으로리뉴얼을시작했다.