사랑은 죽음보다 더 강하다

사랑은 죽음보다 더 강하다

$11.27
Description
● 시로 시작하여 시로 마무리한 시인 투르게네프 산문시 83편 국내 최초 완역

19세기 러시아 대문호 투르게네프의 탄생 200주년을 맞아 민음사 세계시인선 34번으로 투르게네프 산문시집이 출간되었다. 국내 처음으로 투르게네프의 산문시 83편 전편을 원어에서 완역한 이번 시집은 투르게네프의 탄생일인 11월 9일에 맞추어 독자들에게 선보이게 되었다. 『첫사랑』, 『아버지와 아들』 등 19세기 러시아의 사회를 사실적으로 그려내면서 인간 본성에 대한 통찰을 담고 있는 투르게네프의 소설들은 우리나라 청소년 필독 도서로 오랜 세월 널리 사랑받아왔다. 그러나 한편 투르게네프는 자신의 문학적 경력을 시로 시작한 시인이기도 하다. 이 산문시집은 그의 말년에 창작된 것으로, 거장이 남긴 마지막 작품들이다. 투르게네프 특유의 인간에 대한 연민과 동시에 거리를 두고 바라보는 예리한 시선, 그리고 환상적 이미지, 이 모든 것들이 길게 말하지 않고도 본질을 꿰뚫는 대가의 솜씨로 이 한 권의 시집에 완성되어 있다.

어미 새가 새끼를 구하기 위해 돌진했고, 자기 몸을 희생하면서 새끼를 구하려 한 것이다…… 그런데 그 작은 몸뚱이는 공포로 벌벌 떨었고, 어미 새의 가냘픈 목소리는 거칠게 쉬어 버렸다. 어미 새는 끝내 기절하고 말았다. 자기 몸을 희생한 것이다!
(……)
생각해 보니, 사랑은 죽음보다, 죽음의 공포보다 더 강하다. 삶은 사랑에 의해서만 유지되고 움직인다.
― 투르게네프, 「참새」에서
저자

이반세르게예비치투르게네프

IvanSergeyevichTurgenev,1818-1883
1818년11월9일러시아오룔에서대지주인어머니와몰락귀족인아버지사이에서태어났다.톨스토이,도스토예프스키와함께러시아리얼리즘문학을대표하는작가이며,문학적경력을서정시로시작하여산문시로마무리한시인이다.그의산문시는한국의근대문학형성기인1910년대에가장많이읽히고번역되었고,특히윤동주같은작가들에게큰영향을미쳤다.모스크바대학교문학부를거쳐페테르부르크대학교철학과를졸업하였고,베를린대학교에서유학하며계몽과교육,문명의가치를중시하는서구주의자가되었다.이념적줄서기와검열이횡행하는러시아의창작환경에환멸을느끼고1861년파리로떠난후,여생을유럽에서보내며문예활동에전념했다.1883년프랑스부지발에서세상을떠났다.

목차

마을
대화
노파

맞수
거지
그대들어라!어리석은자의심판을
만족한사람
처세술1
세상의종말
마샤
바보
동방의전설
두편의사행시
참새
해골들
노동자와흰손
장미
Yu.P.브레브스카야부인을추모하며
마지막만남
문지방
방문
필요,힘,자유
자선
벌레
양배추국
하늘빛왕국
두명의부자
노인
신문기자
두형제
에고이스트
신의향연
스핑크스
님프
적과친구
그리스도
바위
비둘기
내일,내일!
자연
그의목을달아매라!
무엇을생각할까?
장미는얼마나아름답고신선했던가
항해
N.N.
멈추어주오!
수도사
또싸울날이올것이다!
기도
러시아어
만남
불쌍히여기노라
저주
쌍둥이
지빠귀1
지빠귀2
둥지도없이

누구의죄인가?
처세술2

작가와비평가
누구와싸워야하나
오,나의젊음!오,나의생기!
K에게
높은산들사이를걸었다
나죽으면
모래시계
밤중에일어나
혼자외로이있을때
사랑으로가는길
미사여구
단순
브라만
그대가울었지
사랑
진리와정의
자고새
NESSUNMAGGIORDOLORE
수레바퀴에치여
응애,응애
나의나무들

작가연보
작가에대하여:가장서구적인러시아인텔리겐치아작가(조주관)
작품에대하여:시로시작하여시로끝내다(조주관)
추천의글:투르게네프가산문시를쓰는시간,우리가투르게네프를읽는시간(김행숙시인)

출판사 서평

●“모든죽어가는것들을사랑”했던청년윤동주가사랑했던시

20세기초식민지조선에서러시아문학은다른어떤외국문학보다도큰반향을일으켰다.그중투르게네프는이광수,톨스토이와함께당시조선에서가장많이읽혔던3대작가중하나였다.투르게네프산문시의쉽게읽히는시어와거기에담긴삶의지혜와통찰은일제강점기지식인들에게많은영감을주었다.투르게네프는프랑스의보들레르,말라르메,랭보,프랑시스잠등의산문시에서영향을받았고,그의산문시는다시한국근대문학형성기에전통의정형시를벗어나새로운형태의근대적인시를모색하는데큰영향을미쳤다.

“지금네가믿는것에환멸이올수있음을잘알잖아?그믿음이기만이고,젊음을헛되이파멸시킨다는것을언젠가알게되잖아?”
“그것도알아요.그래도저는들어가고싶습니다.”
“들어와라!”
여자가문지방을넘어서자?그녀등뒤로무거운막이내려졌다.
“바보같은년!”누군가가뒤에서이를갈았다.
“성녀다!”응답하는소리가어디선가울려퍼졌다.
―투르게네프,「문지방」에서

투르게네프의산문시중가장큰인기를끌었던것은바로「거지」였는데,1910년~1930년사이최소12회반복하여번역되었다.가난이라는시대의현실앞에서민중에게손내밀고자하는공감과연민의휴머니즘이라는주제는당시지식인들의영혼에서부터공명을이뤄내었던것이다.이러한공명은투르게네프의시를번역하고탐독하는데그치지않고또다른창작으로이어졌다.

가지고나온것이아무것도없었다.
거지는마냥기다리고있는데……
내민손이힘없이떨린다.
어쩔줄몰라당황한나는떨리는그의더러운손을꼭잡았다…….
“형제님,미안하오,아무것도가지고나오지못했소.”
거지는충혈된눈으로나를멀거니바라보았다.
그의파리한입술에엷은미소가스쳐지나갔다.
이번에는그가차디찬내손가락을꼭잡아주며속삭였다.
“형제님,저는괜찮아요.
이것만으로도고맙습니다.형제님,그역시적선이지요.”
그때나는이형제한테내가적선받았다는것을깨달았다.
―투르게네프,「거지」에서

“모든죽어가는것들을사랑해야지”라고노래했던윤동주역시투르게네프의산문시를탐독하고많은영향을받은것으로알려져있다.윤동주가남긴「투르게네프의언덕」은제목에서도알수있듯이투르게네프의산문시「거지」를오마주한것이다.

자신을,남을,모든사람을,짐승을,새들을불쌍히여기노라……모든살아있는것들을불쌍히여기노라.
불행한자들과행복한자들을불쌍히여기노라……불행한자들보다행복한자들을더불쌍히여기노라.
개선장군들과위대한화가들을,사상가들과시인들을불쌍히여기노라.
살인자들과희생자들을,추악함과아름다움을,압제자와학대받는사람들을불쌍히여기노라.
이연민의정에서어떻게벗어날수있을까?
이불쌍함때문에살고싶은마음조차없는데……연민에권태까지더해진다.
오,권태여,지루함이여,모두가혼합된연민이여!인간은더이상내려갈수없다.
차라리부러워하는마음이라도있다면……진짜좋을텐데!
그래,나도돌을부러워한다!
―투르게네프,「불쌍히여기노라……」에서

●"투르게네프의시적촉수는언제나그풍경을찢고그안에서살아가는사람들의삶의세목들에가장민감한바람과풀잎처럼반응한다."―김행숙

투르게네프특유의“꿀과기름처럼완벽하게유연하고세련된문장”으로러시아의풍경,그리고그안에사는사람들을섬세하고아름답게묘사하는예술적특징은그의시적내면에서기원을찾을수있다.또한그의소설을사랑하는이들이라면,그의산문시집에서도역시19세기러시아의가혹한농노제아래일어났던어두운이야기들을고발했던리얼리즘소설대가로서의면모를확인할수있을것이다.

"마룻바닥에주저앉아울었습니다.손바닥으로땅바닥을치며울었습니다.‘이욕심쟁이땅귀신!아내를잡아먹다니……나도잡아먹어라!아,마샤!’”
그는갑자기목소리를낮추며“마샤!”라고한번더불렀다.고삐를쥔채,옷소매로눈물을닦아옆으로털어버리고어깨를추어올렸다.더이상아무말이없었다.
썰매에서내릴때,나는15코페이카를더주었다.그는양손으로모자를잡고나에게공손하게인사했다.회색빛안개로둘러싸인텅빈정월의눈길은매섭게추웠다.그는말을몰고천천히걸어갔다.
―투르게네프,「마샤」에서

산문시집의투르게네프의목소리는대체로슬프고다정다감하지만,때때로냉정하고신랄하기도하다.그러나그의산문시에서가장눈에띄는것은바로인생의막바지에이른사람만이전할수있는삶의불가해함에대한체념과죽음에대한공포,그리고한편으로는바로그것이선물처럼가져다줄화해와용서에대한기대이다.투르게네프의산문시를읽는것은바로독자들에게투르게네프가자신의인생을비춘등불에나의얼굴을비춰보고그것이역시마찬가지로보통의부끄럽고도슬픈얼굴을하고있다는것을알게되는시간을선사할것이다.

나는겁이나미사여구를피한다.그러나미사여구에대한두려움역시일종의불만이다.
그렇게복잡한우리생활은이두외래어사이를,불만과미사여구사이를오가며헤맨다.
―투르게네프,「미사여구」에서

그분의얼굴은모든사람들의얼굴이다.보통사람들과같은그런얼굴이다.눈은약간위쪽을주의깊게조용히보고있다.입술은다물었지만,굳게다문것은아니다.
(……)
다시한번힘을냈다……역시모든사람들과똑같은얼굴이보였다.낯선윤곽이긴하지만흔히볼수있는보통얼굴이었다.
그러자갑자기슬퍼졌고,잠에서깼다.그때비로소나는깨달았다.바로그런얼굴,보통사람과비슷한얼굴,그얼굴이바로그리스도의얼굴이라는것을.
―투르게네프,「그리스도」에서

1973년시작한역사적인<세계시인선>
반세기가장긴생명력을이어온시리즈

1호라티우스,『카르페디엠』
▶로마라틴어서정시국내최초완역!
2호라티우스,『소박함의지혜』
▶서양문학의거장시인들이숭배하는시성국내초역!
3『욥의노래』
▶히브리시문학의정수!시인블레이크그림과함께감상하는비극의세계
4프랑수아비용,『유언의노래』
▶중세암흑기대표작가,그러나지극히현대적인시인비용국내최초소개!
5김수영,『꽃잎』
▶참여시인을넘어한국모더니스트로서의문학적가치재발견!
6에드거앨런포,『애너벨리』
▶김경주시인의새로운번역!도레의그림과함께감상하는고딕낭만의세계
7보들레르,『악의꽃』
▶우리문학계스타어른황현산문학평론가의참신한번역!
8랭보,『지옥에서보낸한철』
▶한국불문학의전설고김현선생의살아있는번역!
9말라르메,『목신의오후』
▶한국불문학의거장김화영교수의믿을수있는번역!
10윤동주,『별헤는밤』
▶한국문학의가장순수한영혼의고뇌!윤동주자필원고수록
11에밀리디킨슨,『고독은잴수없는것』
▶19세기미국을대표하는고독과슬픔의시인,간결한문체와모던한감수성의결합!
12부코스키,『사랑은지옥에서온개』
▶미국이가장사랑하는현대시인부코스키시집국내초역!
13브레히트,『검은토요일에부르는노래』
▶시인이자니체주의자로서의브레히트정수가담긴『가정기도서』국내초역다수
14헤밍웨이,『거물들의춤』
▶특유의생략적글쓰기를잘보여주는헤밍웨이시집국내초역!
15백석,『사슴』
▶백석평전을쓴안도현시인이백석의정수만을뽑아전하는선집
16부코스키,『위대한작가가되는법』
▶미국서점에서가장많이도둑맞는책의작가1위!
17T.S.엘리엇,『황무지』
▶신비평을주도한노벨문학상수상작가의“영어로쓰인최초의현대시”!
18이브본푸아,『움직이는말,머무르는몸』
▶보들레르의정통성을계승하며오늘날프랑스시단을대표하는본푸아의첫시집
19기욤아폴리네르,『사랑받지못한사내의노래』
▶아폴리네르연구에매진한황현산문학평론가가가려뽑은아폴리네르시선집
20정지용,『향수』
▶한국시단의이미지스트,모더니스트계열의선구자정지용시의정수!
21윌리엄워즈워스,『하늘의무지개를볼때마다』
▶영국의낭만주의,자연주의시인의목가적시편들을가려뽑은선집
22빌헬름뮐러,『겨울나그네』
▶독일의대중적낭만주의시인빌헬름뮐러의대표연작시국내최초완역
23D.H.로렌스,『나의사랑은오늘밤소녀같다』
▶휘트먼적인자유시를통해휘두르는강렬한감정과신비로운교감의세계
24페르난두페소아,『시는내가홀로있는방식』
▶변방의포르투갈문학을유럽모더니즘의중심으로끌어올린천재시인
25페르난두페소아,『초콜릿이상의형이상학은없어』
▶페소아가가장사랑했던이명(異名),알바루드캄푸스대표시선
26로베르데스노스,조재룡옮김,『알수없는여인에게』
▶앙드레브르통이인정한초현실주의기수데스노스선집국내초역
27자크프레베르,김화영옮김,『절망이벤치에앉아있다』
▶샹송「고엽」의작가프레베르의진수를담은시선집
29아르킬로코스,사포외,김남우옮김,『고대그리스서정시』
▶인간정서의고갱이를담은고대그리스대표서정시선집
30윌리엄셰익스피어,피천득옮김,『셰익스피어소네트』
▶지극히절제된14행시에서우아하고경쾌하게뛰노는언어와감정의축제
31피천득옮김·엮음,『착하게살아온나날』
▶1세대대표영문학자이자시적산문의대가피천득이번역하고엮은세계시선집
32칼릴지브란,황유원옮김,『예언자』
▶95년간40여개국언어로번역되어1억부이상팔린‘현대의성서’
33베르톨트브레히트,박찬일옮김,『서정시를쓰기힘든시대』
▶“진리는구체적이다.”20세기독일문학의얼굴을바꾼브레히트의대표시선
34이반세르게예비치투르게네프,조주관옮김,『사랑은죽음보다더강하다』
▶러시아대문호투르게네프탄생200주년기념국내최초완역산문시집


●한국시문학의바탕을마련한세계시인선

1970-1980년대에는시인들뿐만아니라한국독자들도모더니즘의세례를적극적으로받아들였다.때로는부러움으로,때로는경쟁의대상으로,때로는경이에차서,우리독자는낯선번역어에도불구하고새로움과언어실험에흠뻑빠져들었다.이러한시문학르네상스에박차를가한것이바로세계시인선이다.

민음사는1966년창립이후한국문학의힘과세련된인문학,그리고고전소설의깊이를선보이며종합출판사로성장했다.특히민음사가한국문단에기여하며문학출판사로발돋움하는계기가바로‘세계시인선’과‘오늘의시인총서’였다.1973년12월이백과두보의작품을실은『당시선』(고은),폴발레리의『해변의묘지』(김현),라이너마리아릴케의『검은고양이』(김주연),로버트프로스트의『불과얼음』(정현종)네권으로시작한세계시인선은박맹호회장이고김현선생에게건넨제안에서비롯되었다.

“우리가보는외국시인의시집이라는게대부분일본판을중역한것들이라서제대로번역이된건지신뢰가안가네.현이(김현)를포함한주변사람들이대부분프랑스나독일에다녀온이들아닌가.원본을함께실어놓고한글번역을옆에나란히배치하면신뢰가높아지지않을까.제대로번역한시집을내볼생각이없는가?”

대부분번역이일본어중역이던시절,원문과함께제대로된원전번역을시작함으로써세계시인선은우리나라번역수준을한단계높이는데기여하게되었다.당시독자와언론에서는이런찬사가이어졌다.“우리나라에서는처음있