잃어버린 시간을 찾아서 1 : 스완네 집 쪽으로 1 (양장)

잃어버린 시간을 찾아서 1 : 스완네 집 쪽으로 1 (양장)

$15.00
Description
인간 내면과 삶의 총체적인 모습을 담은 걸작!
현대 문학의 새로운 길을 개척한 걸작으로 꼽히는 마르셀 프루스트의 대하소설 『잃어버린 시간을 찾아서』. 7편에 이르는 방대한 연작 소설을 1987년 프랑스 플레이아드 판을 번역본으로 삼아 프루스트 전공자가 완역하고 풍부한 각주를 덧붙였다. 의식의 흐름을 좇는 독특한 서술 방식으로 인간 내면과 시대상을 정밀하게 담아낸 이 작품은 20세기 최고의 소설로 꼽히며 많은 소설가, 비평가, 철학자들에게 큰 영향을 끼쳤다. 1편 《스완네 집 쪽으로》에서 ‘나’는 잠 못 이루는 불면의 밤을 보내기 위해 과거 삶을 회상한다. 피로에 지친 ‘나’에게 어느 날 어머니가 건넨 홍차와 마들렌은 잊고 있던 옛 기억들을 되살린다. 어린 시절 방학을 보냈던 마을 콩브레에 대한 아련한 기억들과 할아버지의 친구 스완 씨의 사랑 이야기가 떠오르는데….
현대 문학사에서 빼놓을 수 없는 위대한 작품으로 평가받는 이 소설은 기억과 추억, 잃어버린 시간을 찾아 떠나는 여행을 그리고 있다. ‘나’라는 화자의 성장과 시선을 통해 인간 의식의 흐름 자체를 따라가며 한 인간이 품을 수 있는 다양한 사유를 펼쳐 보인다. 그 속에는 유년기의 기억, 사랑과 정념, 질투와 욕망, 상실과 죽음, 예술, 사회, 문화, 정치, 역사 등 인간 삶의 총체적인 모습들이 생생하게 담겨 있다. 특히 온갖 종류의 사랑에 대한 아름답고 비극적인 이야기들도 만날 수 있다.

저자

마르셀프루스트

1871년파리근교오퇴유에서파리의과대학위생학교수아드리앵프루스트와부유한유대인의딸잔베유사이에서맏아들로태어났다.열살무렵부터앓기시작한신경성천식은평생그를괴롭혔다.어려서부터몸이약해어머니의각별한보살핌속에서자랐으며,조르주상드,빅토르위고,조지엘리엇,오노레드발자크등의작품을즐겨읽었다.

그는어린시절노르망디에있는해변가별장에서휴가를보...

목차

1부콩브레

출판사 서평

■프루스트를읽을마지막기회
―프루스트전공자의완역본,갈리마르플레이아드판번역,풍부한주석작업

『잃어버린시간을찾아서』는모두7편에이르는연작소설로서,그분량을합하면몇천쪽에이르는방대한작품이다.2013년,「스완네집쪽으로」출간백주년을맞아민음사에서는프루스트의전권완역출간을준비중이다.국내에서는최초로‘프루스트전공자’인김희영한국외국어대학교교수가“프루스트전공자로서사명감과용기를가”지고번역에모든정열과노력을쏟은작품이다.

1985년국내에서처음으로번역된판본(1954년판)과는달리,1987년프랑스플레이아드전집판으로새롭게출간된판본을번역본으로삼았으며,현재까지도계속되고있는프루스트연구자들의주석작업,그리고중국과일본등여러국가판본들을비교,참고해서진행하는,그야말로프루스트의‘정본’이라고할만한번역본이다.

역자김희영교수는이번번역작업을통해“길고난해한”프루스트의문장을“최대한존중”하여“텍스트의미세한떨림”을살리는데중점을두었다고밝혔으며,“독자의이해와작품의올바른수용을위해최대한많은주석작업을통해문화적,예술적차이를극복하고자”했다고말한다.

■20세기최고,최대의소설
―프루스트를읽지않고소설을읽었다말할수없다

프루스트이전소설들의종착지이자,프루스트이후소설들의출발점이될만큼문학사에빼놓을수없는위대한작품으로평가받는마르셀프루스트의『잃어버린시간을찾아서』는《타임스》,《르몽드》등세계유력일간지에서20세기최고의소설로꼽히며,엘리엇,모루아,발레리,베케트,보부아르같은거장들뿐만아니라들뢰즈,리비에르,벤야민등의비평가,철학자들에게도큰영향을끼친소설이다.

17∼18세기소설들이인간내면보다는인간이몸담고있는사회의모습과거대한자연의힘을담아내려고했다면,프루스트는오로지‘인간’그리고그인간‘의식의흐름’그자체에생각과펜을맡긴채유례없이장대하고유려한대작을완성해냈다.

코르크로문틈을막고천식과싸우며14년에걸쳐써낸이작품은모두7편,몇천쪽에달하는이“20세기최대의문학적사건”은‘나’라는화자의성장과시선에따라한인간이품을수있는온갖사유를담아낸다.그속에유년기의기억,사랑과정념,질투와욕망,상실과죽음,예술,사회,문화,정치,역사등그야말로‘인간삶’의총체적인모습들이생생하게살아움직이며독자들로하여금“진정으로가장큰체험”(버지니아울프)을하게해준다.

“진정한삶,마침내발견되고밝혀진삶,따라서우리가진정으로체험하는유일한삶은바로문학이다.”라는프루스트의말처럼『잃어버린시간을찾아서』는우리가‘소설’을통해얻고바라고체험하고희망할수있는모든것을담고있는작품으로,그누구도프루스트를읽지않고는소설을읽었다고할수없을것이다.

■기억과추억을,“잃어버린시간을”찾아떠나는여행
―『잃어버린시간을찾아서』,그첫번째이야기,「스완네집쪽으로」

‘나’는잠못이루는밤을뒤척이며오래전에흘러가이젠가물가물해진시절들을회상한다.그에게가장먼저떠오르는추억은저녁7시,가파른계단앞에서애타게기다리던엄마의키스다.하지만이렇게‘일부러’떠올린“의지적기억”너머에서전혀예상하지못했던,자신조차알지못했던기억,즉“비의지적기억”이나타난다.피곤해하는‘나’에게어느날어머니가건넨홍차와마들렌,홍차에살짝적셔져입속에서부서지는마들렌의맛에까맣게잊고있던옛기억들이갑자기눈앞에펼쳐진다.

어린시절방학을보냈던마을콩브레,성당과종탑,남편이죽은후집과방,침대를떠나지않으며동네노처녀이야기를양분으로취하며살아가는괴팍한레오니아주머니,집밖으로갈라지던두산책길,스완씨집쪽을산책하다산사나무울타리앞에서만난스완씨의딸질베르트,은둔자인척하지만사실은속물인르그랑댕,외롭게살아가는동네음악가뱅퇴유,그리고뱅퇴유가죽은후아버지사진에침을뱉는딸,글을쓰고싶은욕구를느끼나좌절할수밖에없었던‘나’의무력감,동경하던공작부인의우아한모습등,이모든아련한기억들이갑작스러운환영인듯‘나’앞에펼쳐진다.

콩브레를회상하는‘나’에게떠오르는또하나의기억은바로스완씨.그리고그의파격적이고도비극적인사랑이야기다.스완은콩브레에서유일하게‘나’의할아버지를찾아오는집안의친구이자섬세하고예술적인사람이며,귀족가문게르망트가와포부르생제르맹사교계를드나드는인물이다.그런데스완은그만화류계출신여인오데트의유혹에넘어가벼락부자출신베르뒤랭의살롱에드나들게된다.자신의이상형과는거리가먼여인이었지만,오데트에게서보티첼리그림속여인의모습을보고사랑에빠져버린스완이질투와욕망에사로잡히면서기나긴고뇌가시작된다.

■유년,사랑,정념,예술,그리고죽음까지
―19세기를관통해20세기를거쳐오늘날까지이르는인간삶의총체적서술

프루스트는오랜시간에걸쳐대가들의작품을모작하거나번역하며이전세대모든문학과예술을책이라는공간으로끌어들이려고했다.이런그의시도는현대소설의선구자라는명칭뿐만아니라현대사유의중심에그를자리하게했다.독일문예비평가벤야민에따르면프루스트의소설에서중요한것은삶에서의실제‘체험’이아니라그런체험의“기억을짜는일”이며프루스트는낮동안짰던실을밤이면풀어헤치는‘텍스트’라는개념을누구보다도가장잘이해한작가다.텍스트의어원인‘직물’이라는단어가의미하듯,프루스트는“끝없는글쓰기”를통해끊임없이텍스트를짜고풀고덧붙이며한권의책속에우리모든삶을담으려했던것이다.

『잃어버린시간을찾아서』는무엇보다사랑에관한담론이다.어린‘나’는스완의딸질베르트를짝사랑하고,스완은화류계출신여성오데트를욕망한다.어린소년의풋사랑,환상이라는옷을입고아름답게채색된첫사랑,엄마에대한소년의집착,질투로얼룩진욕망,그리고금기와죄의식에사로잡힌동성애등,이작품은온갖사랑의형태에따른아름다운,혹은비극적인서술로가득하다.

프루스트는사랑을‘그사람을소유하려는고통스럽고도미친욕망'이라고정의한다.우리가누군가를사랑하는것은곧그에대한완전한소유를의미한다.그러나타자를완전히소유한다는것은이세계의법칙으로는불가능하다.이런소유에대한욕망은주체를광기와혼미의소용돌이로몰고가며그리하여사랑의대상은쾌락의대상이아닌탐색과고통의대상이된다.그러나주체를사로잡는이강렬한질투의감정은부정적인것만은아니다.이감정은진실에대한열정을되찾게해주며비록그열정이사랑하는사람에게만관계되는부분적인왜곡된것이라할지라도마비된우리영혼을일깨워자신을돌아보게하며삶의진실에보다근접하게해준다.프루스트의소설은이처럼사랑또는정념에내재하는고통에의해주체가그불가능의지평을극복하고새로운삶을지향한다는점에서우리시대의가장아름다운사랑이야기라고할수있다.

스완에게고뇌를알게한것은바로사랑으로,사랑이고뇌를숙명적으로만들고,독점하고,특별하게만든것이다.그러나내경우처럼,사랑이아직우리삶속에그모습을드러내기전에고뇌가먼저마음속으로들어오면,고뇌는사랑을기다리는동안막연하고자유롭게,정해진목적없이,오늘은이감정에서다음날은저감정으로,어떤때는자식으로서의애정에,또어떤때는친구에대한우정으로표류한다.-작품속에서

외과의사의말대로그의사랑은더이상수술할수없는병이었다.-작품속에서

누구나사랑을하면더이상다른누구도사랑하지않게되는법이다.-작품속에서

또한화자는예술에대한성찰을멈추지않는다.스완은오데트를사랑하지않지만그녀가이탈리아르네상스시대화가보티첼리의그림에나오는여인과닮았다고생각하는순간사랑에빠진다.콩브레시골부엌하녀는지오토의「우의상」에나오는처녀‘자비’와흡사하다.뿐만아니라모네와마네,터너,그리고베네치아유파의카르파초등도작품속에자리한다.
음악역시셸링과쇼펜하우어등독일낭만주의철학에영향을받은뱅퇴유의등장을통해그“말로표현할수없는”(하지만프루스트의유려한문체로말해지는)세계를탐색한다.

이처럼생시몽,라신,발자크,플로베르,보들레르로이어지는문학가들,지오토,카르파초,베르메르,렘브란트,휘슬러,모네,르누아르등의화가들,그리고바그너,드뷔시,생상스,프랑크같은음악가들,뿐만아니라성당과채색유리,종탑,장식융단과보석세공,의복,화장,사진,요리에이르기까지문화와예술전반에걸친성찰과섬세한묘사는“총체적예술로서의문학이미지”를구현한다.

프루스트의『잃어버린시간을찾아서』는한소년의유년기를거쳐사랑을알게되고,예술을향유하며한시대를살아나가는,그럼으로써인간내면과삶의총체적모습을담고있는기념비적인대하소설이라할수있을것이다.

프루스트전공자의번역으로새롭게만나보는
『잃어버린시간을찾아서』

1.시대,인물,문화에대한이해를바탕으로한정확한텍스트번역

오늘날의의미와다르게사용되는단어의이해를위해당시발간된사전이나자료를활용하였다.이를테면게르망트부인이착용한목장식(cravate)을목도리또는넥타이로,르그랑댕이맨넥타이(lavalli?re)는나비넥타이로옮긴번역본이있는데,이는넥타이변천사를이해하지못하고오늘날의사전적인의미를그대로적용한데서오는오류다.이런어휘상의오류는종종텍스트의모순을야기하여나비넥타이가“자랑스러운고립과고귀한독립의깃발처럼그의가슴에서계속팔락거린다”고표현된다.
또는화자가어린시절책을읽던덮개달린버드나무의자(gu?rite)는움막또는파수막으로번역되기도했는데,사실조그만시골정원에파수막이있을수있는지의문을던지게한다.2편에나오는카바레(cabaret)라는단어도마찬가지다.카바레란단어가당시에는고급레스토랑을의미하는데도그냥‘카바레’로옮긴것은인물성격규정에혼란을자아낸다.프랑수아즈의요리를칭찬하기위해,그것도가장신중한언어를사용한다는외교관입에서‘카바레’음식을비교하는부분은독자를어리둥절하게만든다.

이런시대적인풍습과프랑스어의다의성에대한이해부족에서비롯되는대표적인오역이작품앞부분에나오는콩브레종소리장면이다.손님이울리는작은종소리와문이열릴때나는요란한쇳소리,그리고이런소리를내지않기위해집안사람이‘연결장치를벗겨일부러소리가나지않게’한다는부분이다.당시에는전기가보편화되지않아서문에종을달고끈을당겨종소리를울렸는데단순히sonner라는동사를‘소리내지않고’로번역하거나,d?clencher라는단어를‘걸쇠를벗기다’라는한가지의미로만잘못규정한것이다.
사실이문단은손님들이들어올때는줄을잡아당겨수줍은듯조용한종소리가나지만,집안식구들은끈을잡아당기지않고그냥문을열어요란한쇳소리가난다는이분법적인대립을통해내부인과외부인사이에존재하는극복할수없는간극을보여주는대목이다.또한이는토요일이면점심식사를한시간앞당겨그런사실을모르는사람들을‘야만인’취급하는콩브레사람들의‘편협한국수주의’로귀결되는데,이와같은폐쇄적인콩브레의지형도는훗날작품이진행되면서드레퓌스사건으로인한유대인배척파와유대인지지파,1차세계대전때에는국수주의자와친독파로확대되면서20세기초반의그소용돌이치는사회상으로연결된다.작품의의미작용에핵심적인단초가되는부분이오역으로그의미가가려져버린단적인예다.
그럼에도불구하고이번역이프루스트를우리나라에알리는데큰기여를했다는것은부정할수없는사실이다.

2.작품의이해를돕는풍부한각주

더욱이<잃어버린시간을찾아서>는예술에대한작품이다.문학,음악,미술,연극,건축,조각등고대에서중세를거쳐현대에이르기까지모든장르를망라한예술에대한성찰이담겨있어서양문화와예술사를잘모르는독자들은작품을이해하는데에어려움이있을수있다.
성경이나신화,다른예술작품에대한암시가독자에게불러일으키는반응은서구독자와다를수밖에없지만그차이를최소화하기위해주석작업이반드시필요하다.루이16세나중세,루이15세,제정시대의실내장식품이나고대조각,르네상스시대미술에대한설명없이는스완과오데트의대화를이해하기가힘들다.이런맥락에서기존번역서들이1986년이후새로이발간된판본을참조하지못한것은커다란결점으로지적될수밖에없다.많은주석을단새로운프랑스판본들은,프랑스독자들역시프루스트를이해하기위해서는문화,예술에대한지식이필수적임을시사한다고할수있다.더우기서양미술사나종교사에대한지식이없는우리독자들에게는더욱필수적이라할수있을것이다.

이러한주석의필요성을말해주는한대목을예로들어보면「스완네집쪽으로」의서두에서켈트족의윤회설에대한언급이나온다.이부분은작품의마지막에이르면“드루이드승려의관을쓴떡갈나무”로회귀한다.이렇게켈트족종교인드루이드교의떡갈나무로작품을마무리한것은기억에의한부활의이미지를각인하고작품의순환적인성격을강조하기위한것으로,드루이드교가무엇인지모른다면이해할수없을것이다.

3.읽기좋으면서도생생하게살려낸프루스트의호흡

번역이란작품의문학성과연결된다.“작가에게있어문체는화가에게색체가그렇듯이기법의문제가아니라비전의문제다.그러므로문체란바로이세계가우리앞에나타나는방식에서볼수있는질적인차이로서(중략)만약예술이없다면각자의영원한비밀로남아있을그런차이다.우리는오직예술에의해서만자신으로부터벗어날수있으며우리와같지않은다른사람이보는우주를볼수있다."(플레이아드,IV,474)라는화자의말은프루스트에게있어문체가곧작가임을말해준다.

그렇다면마치비단을짜는누에고치에비유되는문장쓰기앞에서,수많은종속절과줄표,쉼표,쌍점,쌍반점이라는부호들의그무시무시한소용돌이앞에서어떻게작가의긴호흡을존중하면서도텍스트의가독성을확보할것인가하는문제가대두된다.
프루스트번역가들에게최우선의과제로등장하는이문제에대해여러번심사숙고한끝에긴문장에서쌍반점이사용된경우에는호흡이끊긴걸로간주하고문장을끊었다.두번째원칙은,앞문장에대한보충설명보다는새로운이미지들을전개하는수단으로종속절을사용하는프루스트문체의특징에따라원문단어들의순서와이미지들의전개순서를따르고자했다.(이점에대해서는우리말어순과비슷한일본어로현재프루스트를번역중인교토대의요시카와교수도같은견해를표명한다.)이렇게원문순서에따라주절을먼저제시하고종속절을나중에제시하는것은비교절이끝없이이어지는경우에도텍스트의미전달에별다른손상없이문장을끊을수있게해준다.
예를들면작품앞부분의쌍반점과줄표로연결되는방에대한긴문장에서는쌍반점과줄표를기점으로겨울방,여름방,루이16세풍방,피라미드모양방이라는네단락으로나누어,거기전개되는이미지들을차례로서술함으로써화자의머리에떠오르는사유나기억의흐름을존중하면서텍스트의가독성을높이려고했다.물론텍스트의순서를따른다는이런원칙도문맥에따라서는예외가있을수밖에없는경우도종종보게된다.

4.번역및완간일정

1편「스완네집쪽으로」에이어2013년에는2편「꽃핀소녀들의그늘에서」와3편「게르망트쪽」이출간될예정이며,2014년에는「소돔과고모라」,2015년에는「갇힌여인」과「사라진알베르틴」,2016년에는「되찾은시간」등모두7편으로완간될『잃어버린시간을찾아서』의새로운번역,출간을통해우리나라독자들에게프루스트가더욱널리읽히고,모두가“20세기최고의소설”이라는프루스트를읽는매력적인경험을나눌수있을것이다.