시사일본어 : 일본어 번역, 그 완성으로 가는 길

시사일본어 : 일본어 번역, 그 완성으로 가는 길

$16.00
Description
〈시사일본어〉는 일본이 품고 있는 ‘현재성’, ‘다양성’, ‘미래지향성’을 고려한 콘텐츠를 직접 엄선하여 글쓰기를 시도하였다. 여기에 더하여, ‘사라져 가는 것에 대한 그리움’과 ‘지나간 역사’와 관련한 서술을 통해, 향후 일본의 모습을 조명하려는 노력을 게을리 하지 않았다.

이 과정에서, TV뉴스, 신문기사, 잡지기사, 지역뉴스, 넷뉴스, 구루메블로그, TV프로그램에 대한 시청 감상 등을 글의 재료로 적극 활용하였다. 이런 점은 기존의 텍스트에서 볼 수 없었던 〈시사일본어〉만의 독특함과 차별성으로 설명할 수 있다.
물론, 이러한 재료들을 어떻게 학습자들이 가장 효율적으로 흡수할 수 있을까를 궁리한 끝에, ‘본문’을 가장 먼저 배치하고 그 본문을 ‘번역 연습’할 수 있는 공간을 별도로 마련하였다. 이어서 그 본문에 나오는 ‘새로운 단어’, ‘본문 읽기 및 모범 번역’의 순서로 책을 구성하여 ‘본문’에 대한 완벽한 해독으로 유도하였다. 만약, 이 과정을 통해 정밀하게 학습을 한 사람이라면 적지 않은 만족감과 높은 성취감을 맛볼 수 있을 것이다.
저자

오석륜,황동원

저자:오석륜
시인·번역문학가·칼럼니스트.
현)현대인재개발원교수를거쳐현재인덕대학교비즈니스일본어과교수
동국대학교일어일문학과및동대학원졸업(문학박사).일본근현대문학전공.
대통령소속<도서관정보정책위원회>위원등,정부여러부처의심사위원.

저자:황동원
하이카이俳諧(=하이쿠俳句)연구가
현)인덕대학교비즈니스일본어과교수
한양대학교일어일문학과및동대학원졸업(문학석사)
일본쓰쿠바대학筑波大學문예·언어연구과대학원졸업(학술박사).일본고전문학하이카이俳諧(=하이쿠俳句)전공
전)일본이바라키茨城그리스도교대학교원및문학부겸임교수
전)한양대학교일본언어문화학부BK21사업팀연구교수
전)한양대학교일본언어문화학부「박사후국내연수」(한국연구재단)연구교수

목차

▶머리말
▶이책의구성

1弓道大?に?加した小?生、猿に襲われて大怪我
궁도대회에참가한초등학생,원숭이에게습격을받아큰상처

2お?司は「おまかせ」で
초밥은‘오마카세’로

3長野?でクマ襲?事件?生
나가노현(長野?)에서곰습격사건발생

4交番制度
고반제도(交番制度)

5地産地消の?め
지역생산,지역소비(地産地消)를권함

6世間の面白い??세상의재미있는잡학
1)食べられるコ?ヒ?カップ먹을수있는커피컵
2)スパコンと天?予報슈퍼컴퓨터와일기예보
3)たった三人の織物?社겨우세사람의직물회사

7鹿?島のとんかつ屋「?天」
가고시마의돈가스집‘라쿠텐(?天)’

8?味付きのゆで卵の秘密
소금맛이나는삶은달걀의비밀

9段ボ?ルでDIY
골판지로DIY

10日本漫?の聖地「トキワ?」、38年ぶりに復元
일본만화의성지‘도키와장(トとキきワわ?そう)’,38년만에복원
11新宿?の東西自由通路工事
신주쿠역(新宿?)의동서자유통로공사(東西自由通路工事)

12天?—台風·梅雨·猛暑日—날씨―태풍·장마·혹서일―
1)台風태풍 
2)梅雨장마
3)猛暑日혹서일

13天?—地震·大雪—날씨―지진·대설―
1)地震지진
2)大雪대설

14日韓をつなぐ「信(よしみ)」の交流
—平和の使者、朝鮮通信使に?ぶ—
한일을잇는‘믿음(친분)’의교류
―평화의사자(使者),조선통신사에게배운다―

15薩摩?(さつまやき)
사쓰마야키(薩摩?)

출판사 서평

*일본을상상하다-초밥,돈가스이야기로바라본일본
*일본의과거를추억하다-일본만화성지도키와장의추억
*일본의현재를그리다-원숭이,곰이야기로바라본현재의일본
*일본의미래를바라보다-조선통신사이야기를통한한-일양국의미래
*변화의일본을이해하다-고반제도,골판지DIY,신주쿠역자유통로등변화하는일본