[새한글신약과시편머릿말]
140여년전에시작된한글성경의번역과보급은,한국교회의부흥과발전을이끌었을뿐아니라한글문명사의전환점이되었습니다.성경의번역과보급을통하여전해진복음의메시지는한국교회의예배와개인의신앙생활의중심이되었습니다.그리고시대가변함에따라성경이새롭게번역되고개정되면서믿음의유산으로이어졌습니다.
현재한국교회는『성경전서개역개정판』(1998년)을예배용성경으로사용하고있습니다.이성경은최초의한글완역성경인『셩경젼셔』(1911년)에서1938년과1961년,1998년에크게세차례개정되어지금에이르고있습니다.앞으로도오랫동안강단에서쓰일수있도록이성경의번역전통은계속이어져나갈것입니다.
21세기,현대사회가디지털매체를기반으로급속하게변화함에따라젊은이들이사용하는언어와성경읽기양상에큰변화가일어나고있습니다.이에대한성서공회는,젊은이들이성경을더쉽고정확하게이해하고자신의삶속에적용할수있도록새로운번역성경을준비하게되었습니다.『새한글성경』은그책제목‘새한글’에서도알수있듯이‘한국어어법에어긋나지않는한새롭고참신한용어와방식’을사용하면서도,‘성경’으로서‘원문’에최대한충실한번역이되도록하였습니다.젊은이들이사용하는어휘와쉽고간결한표현을사용하여번역하되,원문의문법적구조뿐아니라어원적특성과어순의강조점까지최대한반영하여원문에가깝게번역하였습니다.그리하여강단용성경인『성경전서개역개정판』이나다른기존역본들과함께읽을때에원문의풍부한의미와분위기를좀더잘이해할수있도록하였습니다.
이러한『새한글성경』의번역작업은2011년9월대한성서공회이사회의결정으로시작되었습니다.그해12월27일부터‘성경번역연구위원회’가조직되어번역원칙을연구하기시작하였습니다.1년동안의번역원칙연구를거쳐,2012년12월14일부터는각교단의성서학자36명이함께본문을번역하고검토하였고,국어학자3명이이를읽으면서본문을다듬었습니다.
2021년11월에는『새한글성경신약과시편』을먼저발행하여독자들의의견을받았습니다.그의견들을원문에비추어검토하여2024년12월에발간한『새한글성경』에서는이를최대한반영하였고,신구약에공통으로나오는주요용어들과신약에인용된구약의번역을면밀히살펴서가능한한통일성을유지하도록하였습니다.그러나각책의문맥과문학적특성,구약의히브리어와신약의그리스어차이를고려하여,단순하게일치를시키지는않았습니다.이번에발간하는『새한글성경신약과시편』은2021년에발간한『새한글성경신약과시편』과달리2024년에발간한『새한글성경』에있는신약과시편본문을가져와편집하였습니다.
『새한글성경』의번역특징은대략다음과같습니다.
1.원문의긴문장은짧은여러문장으로나누어번역하고,가능하면한문장이50자내외16어절정도를넘지않게하여,디지털매체로읽기에적합하도록한다.
2.원문의문학갈래(장르)에따른특징을최대한살려번역하여,원문의다채로운문체가번역문에서도드러나게한다.특히시는그의미와운율이살아날수있도록원문의형식적특성이최대한드러나는번역을한다.또시편에서는다른책과는달리‘여호와께서’가아닌‘여호와가’를주격조사로써서찬양하는사람,기도하는사람등과하나님의친밀감이드러나도록한다.
3.옛문체의종결어미인‘-느니라’를쓰지않고,현대한국어종결어미인‘-이다/-하다’를쓰되,필요한경우에는‘-입니다/-합니다’를쓴다.
4.대화문은상황에맞는입말로옮기며,한국어어법에맞는높임법을사용한다.대중에게하시는예수님의말씀은격식체인‘하십시오체’를사용하며,기도나개인에게하시는말씀은좀더친밀한문체인‘해요체’를사용한다.시편에서는하나님께아뢰는기도,혼잣말,다른사람에게하는말에각각알맞도록종결어미를달리한다.
5.원문에서어순변형등을통해문장의일부를강조한경우에는번역에서도이를최대한드러내도록한다.
6.과거에통용되었으나현재널리사용되지않는낱말은가능한한현재젊은이들이사용하는새로운낱말과표현을찾아서번역하고,필요한경우에전통번역은괄호안에병기하거나각주에밝힌다.
7.언어의차이나문화의차이로의미전달에어려움이있는본문은뜻을이해할수있게번역하되,원문그대로의표현은각주에밝힌다.
8.원문의비유법,완곡어법은뜻을알수있게옮기고,원문그대로의표현은각주에밝힌다.
9.여성이나장애인이나환자나특정사회계층의사람을비하하는느낌을주는낱말이나표현은문맥에서꼭필요로하는경우가아니면공식적으로통용되는말로번역한다.
10.도량형(무게,길이,부피등)과화폐단위,시간과요일을다매체시대의한국어사용자가이해할수있는익숙한것으로바꾸어적는다.그러나달란트,데나리온등원문의단위대로번역하는것이더익숙하고간명할경우에는원문의단위대로번역한다.세계성서공회연합회에서발간한『성서속의물건들』부록에들어있는환산표(근사치)를환산기준으로삼는다.
11.시문이아닌곳에나오는숫자는너무어색하거나불가능하지않은한아라비아숫자를쓴다.
12.고유명사의한글음역은『성경전서개역개정판』의음역을존중하되,초중고등학교의교과서에있는말은국립국어원의‘외래어표기법’규정을따른다.
13.문장부호는현행‘한글맞춤법’규정을따른다.
14.각주는인쇄본에서는간결하게,디지털매체에서는더많이더자세하게제시한다.
15.가장최신의원문비평편집본을번역대본으로삼는다.구약의경우에는〈비블리아헤브라이카슈투트가르텐시아〉(BHS)제5판(1997년)을대본으로삼고,〈비블리아헤브라이카퀸타〉(BHQ,책별로출간중)와〈히브리대학교성서〉를참고한다.신약의경우에는세계성서공회연합회의〈그리스어신약성서〉(GNT)제5판(2014년)과네스틀레알란트의〈그리스어신약성서〉(NTG)제28판(2012년)을대본으로삼고,〈그리스어신약성서대비평본〉도활용한다.
16.최근,특히2000년대에출간된서양외국어번역본들이나개정본들에서나타나는새로운번역경향을참고한다.
『새한글성경』의번역을위하여성실과인내로헌신하신번역자들과국어학자들께깊이감사를드립니다.또다음세대에깊은관심을가지고귀한의견을보내주신목사님들과성도님들,교회학교선생님들,성서학교수님들,중고등학교국어선생님들,국어교육전공교수님들께도감사를드립니다.앞으로는『새한글성경』본문을성경해설과그림,사진,지도,동영상등과같은온라인콘텐츠와함께다양한매체로볼수있도록준비하여,독자들이성경을좀더효과적으로이해할수있도록할것입니다.
『새한글성경』이발간될수있도록인도해주신하나님께모든영광을돌리며,감사와찬양을올려드립니다.『새한글성경』이목회자들에게는역본비교용으로,평신도들에게는가정예배용으로,어린이들과청소년들에게는교육용으로널리읽혀서,모든독자들이하나님말씀앞에더가까이나아가삶이변화되는은혜를누리게되기를간절히바랍니다.
2025년4월
[일러두기]
1.책명:‘마태복음’,‘시편’등책명은각쪽의상단중앙에적어넣었다.
2.장:그장이시작되는줄의본문앞에크고굵은숫자로나타냈다.
3.절:그절이시작되는줄의왼쪽빈자리에숫자로표시하였다.히브리어본문의절표시를따라시편표제도1절에넣었다.표제가있는시편의나머지절수표시는개역성경의전통을따랐다.
4.소제목:원문에는없는것이지만,독자들이쉽게본문을이해할수있도록필요한곳에달았다.
5.병행구절:병행구절이있는경우에는소제목다음에해당병행구절을밝혀서괄호안에적어넣었다.
6.각주:책의각쪽을단위로숫자순서인1),2),3),……를따라표시하였다.각주의내용은본문아래빈자리에적어넣었다.같은쪽안에서각주의내용이같을때에는본문에같은기호로적어표시하였다.
7.약자:성경책명의약자는‘차례’에적어넣었다.각주에사용된약자‘히’는‘히브리어’를가리키고,‘그’는‘그리스어’를가리킨다.
8.기호
●새문단이시작되는곳에표시하였다.
()교회전문용어특히명절이름,제사이름등을새로운표현으로번역한경우에는전통번역어를소괄호()안에넣어두었다.‘넘는명절(유월절)’,‘다태우는제사(번제)’등이그런보기이다.그리고히브리어나그리스어로음역한특수한용어의경우에는그뜻을바로뒤소괄호안에적어넣었다.‘디케(정의의여신)’등이그러하다.
()시편에서말하는주체나내용을밝힐때소괄호()안에넣었다.(하나님의말씀),(사람에게하는말),(기도),(혼잣말)등이그런보기이다.
[]후대에첨가된본문이지만교회에서일찍부터중요하게여기고읽어온본문은대괄호[]안에넣어표시하였다.마가복음16:9-20등이그러하다.
:성경구절을밝힐때에장과절사이에썼다.
,같은장의다른절을밝힐때에절과절사이에썼다.
-같은장의어떤절에서부터다음절까지이어지는것을밝힐때에썼다.
;책이나장이바뀌어열거될때에썼다.(막1:9-11;눅3:21-22)
「」작은따옴표‘’안에서대화를표시하거나다른말을인용할때에,인용층위가달라지는것을밝히기위해썼다.