오 마이 갓김치! : K-콘텐츠 번역가로 일하는 법

오 마이 갓김치! : K-콘텐츠 번역가로 일하는 법

$17.00
Description
세계로 뻗어나가는 한국 콘텐츠,
숨은 주역인 K-콘텐츠 번역가가 말하는
알싸하지만 손이 가는 번역 이야기
한강 작가의 노벨문학상 수상과 〈기생충〉, 〈오징어 게임〉, 〈케이팝 데몬 헌터스〉 등의 흥행으로 한국 콘텐츠의 위상이 높아진 요즘, 전 세계가 이른바 ‘K-콘텐츠’를 맛볼 수 있도록 보이지 않는 곳에서 고군분투하는 번역가의 이야기를 전한다. 제목인 ‘오 마이 갓김치(Oh My God Kimchi)!’는 저자가 즐겨보는 유튜브 애니메이션의 등장인물이 자주 사용하는 말로, 묘하게 중독되어 기쁘거나 슬플 때, 당황스러운 상황에서도 입버릇처럼 사용하게 되었다. 저자가 번역을 하며 가장 많이 하는 말이기도 하다.
양질의 번역으로 《코리아타임스》 현대한국문학번역상 우수상을 수상하기도 한 저자는 스스로를 한국 문화예술 콘텐츠 번역가, 이른바 ‘K-콘텐츠 번역가’로 소개한다. 현재 문학 번역을 넘어 영화, 웹툰, 그래픽 노블, K-POP 콘텐츠 등 다양한 장르의 한국 콘텐츠를 영어로 옮기고 있기 때문이다.

“가끔 번역을 하다가 내가 한 번역이 너무 초라해 보이거나 남의 번역이 더없이 훌륭해 보일 때가 있다. 이럴 때 번역의 ‘정답 없음’이 은근한 위로이자 용기가 되기도 한다.” _ 본문 중에서

누군가는 AI가 급속도로 발전하는 시대에 번역가는 대체되기 쉬운 직업이 아니냐며, 왜 불안정한 프리랜서 번역가 생활을 이어가는지 궁금해할 수도 있다. 하지만 한 치 앞을 알 수 없는 것은 모든 삶이 그렇다. 저자는 녹록지 않은 현실에 휘둘리지 않기 위해 ‘다른 건 몰라도, 내 일에 애정(또는 애증)과 열정을 품고 홀로 연구하며 나만의 노하우를 하나둘 쌓아온 사람이 또 있을까’ 하는 자부심을 가지고 남들과 비교하는 데 힘쓰지 않으려 한다. 그리하여 오늘도 언젠가는 ‘핫한’ 네임드 번역가가 되기를 꿈꾸며 클라이언트들의 칭찬과 감사 인사를 양분 삼아 한 글자 한 글자 번역해 나간다.
저자는 ‘오 마이 갓김치!’를 외쳐가며 현장에서 하나하나 정리한 분야별 번역 꿀팁을 소개한다. 특히 ‘문화예술 콘텐츠 번역’은 의역이나 창의력을 발휘해 번역하는 ‘트랜스크리에이션(transcreation)’이 중요함을 강조한다. 이를 위해 콘텐츠 속 인물의 캐릭터를 생생하게 전달하기 위한 인물 분석 방법과 더 구체적인 번역을 위한 검색 방법을 안내하고 더 나아가 AI 시대, 효율적인 번역을 위해 AI 번역기를 활용하는 방법도 담았다. 또한 번역가로서 롱런하기 위해 언제 어떻게 쉬는지, 어떻게 생활하고 있는지 기쁨과 슬픔이 공존하는 일상 이야기를 풀어놓는다.
번역가라는 직업을 여전히 ‘배고픈 직업’으로 생각하는 사람이 많다. 하지만 K-콘텐츠가 세계로 뻗어감에 따라 번역의 분야는 점차 넓어지고 있으며 번역가의 역할도 다양해지고 있다. 저자는 K-콘텐츠에는 어떤 것이 있는지 그리고 이면의 번역가들이 어떤 역할을 하는지 궁금해하는 독자들이 조금이라도 감을 잡는 데 도움이 되기를 바란다는 마음을 전한다.
저자

재스민리

저자:재스민리
한국영화,문학,공연,그래픽노블,웹툰,K-POP등장르를넘나들며다채로운한국작품을영어로옮기는K-콘텐츠번역가.이화여자대학교에서국제학을전공하고같은대학통번역대학원한영번역과를졸업했다.2019년제50회《코리아타임스》현대한국문학번역상을수상했으며,2025년영국문학번역센터가주최한문학번역·창작워크숍에참가했다.최근몇년사이부쩍핫해진K-콘텐츠열풍속에서,언젠가‘핫한번역가’가되기를꿈꾸며느리지만꾸준히한국어를영어로옮기고있다.하루하루도를닦듯한글자한글자에정성을쏟는다.
번역서로는《하우스오브드림》이있고,영어로옮긴박민정단편소설〈아내들의학교〉가하버드대학교한국학연구소영문문예지《아젤리아[AZALEA]》에실렸다.한국작품의해외진출을돕는일에도힘쓰고있다.

인스타그램@jasminej.lee
홈페이지jasminejlee.com

목차


프롤로그

PartI.K-콘텐츠의맛을선보이는사람,번역가
위풍당당K-콘텐츠와그배후의번역가
K-콘텐츠번역가,어떤일을하냐고요?
번역이란?본연의글맛을끌어올리는기술
오히려좋아!번역가의예민함
부족하다면채워넣기,영어라는필수양념
버티는자에게복이온다,엉덩이힘의중요성
꼼꼼해져라,텍스트를맛있게익히려면
카멜레온번역가,N개의자아로번역을빚어내다

PartII.손끝에서시작되는감칠맛,K-콘텐츠번역법
정성은기본!두번세번확인하는습관
어떤것을골라넣을까?자막번역
인물의목소리를잡아라,문학번역
의외의킥인의성어와의태어,웹툰번역
아이돌이름을사수하라,K-POP콘텐츠번역
글과그림의황금비율을맞추어라!그래픽노블번역
이제는훌륭한조수,AI기계번역기를활용하는법
맛깔나는번역을완성하는캐릭터연구
2퍼센트부족하다면,구글이미지검색
식탁위에올리기전,번역물필수체크리스트

PartIII.알싸해도찾게되는맛,K-프리랜서번역가의일
돈이냐시간이냐,그것이문제로다
미션,오늘의자기소개서를완성하라!
먹을수록힘이난다,칭찬이라는곁들임
보기좋아야손이가는법,인터뷰와SNS홍보
일주일에한번이면딱좋아,코워킹레시피
예상치못한별미와함께,혼자하는일의묘미
제때맛보고싶은번역료의맛
매운맛은달달함으로덮어라,휴식한스푼
수많은고비를버틴힘,내돈내산

PartIV.나만의갓김치를담그고싶다면,번역내공쌓기
아침부터미드시청,콘텐츠번역가의모닝루틴
창의력발휘?돌고돌아단골카페를찾는이유
일감이흘러들어온다,K-콘텐츠의맛을잇는법
절대지켜!마감과그날의‘투두리스트’
K-콘텐츠번역가의아주사적인유튜브알고리즘
하지못할모임은없다,게으름을누르는법
MBTI‘I’도궁금한건참을수없어
다음날의감칠맛을위하여,연말리추얼

에필로그

출판사 서평

책속에서

한국어를영어로옮기는프리랜서한영번역가로일한지N년차.언제연차가이렇게찼나싶어그동안의작업물을쭉돌아보았더니한국영화,소설,그래픽노블,웹툰,K-POP등장르를불문하고어느새제법많은K-콘텐츠를번역했다.아직이름을내세울만큼대단한번역가는아니지만,나만의방식으로일을이어가며하루하루꾸려가는일상에꽤만족한다.
일하면서반복되는삽질을줄이기위해과거의시행착오를되짚어나만의업무가이드라인,나만보는꿀팁을수첩어딘가에정리해놓으려다,아무래도혼자만보기아까울것같아책으로엮어보기로했다.K-콘텐츠열풍과그뒤에있는번역가들을소개하는것을시작으로번역이란무엇인지,번역가라는직업이어떤사람에게어울리는지,나만의번역비법과프리랜서번역가로일하는일상도담았다.
-8~9쪽‘프롤로그’

통번역대학원에서번역수업을들을때어떤교수님도똑떨어지는하나의답을알려주지않았다.번역에서원문을잘못해석해다르게옮기는실수를범하는‘오역’은있으나올바른하나의정답은없다는말만모두비슷하게반복할뿐.
가끔번역을하다가내가한번역이너무초라해보이거나남의번역이더없이훌륭해보일때가있다.이럴때번역의‘정답없음’이은근한위로이자용기가되기도한다.‘내가한해석이이렇고내가이렇게번역하겠다는데!나만큼작품에대해고민한사람이또어디있다고.게다가다똑같이해석하면무슨재미람!’작가와창작자가각자의개성을가졌듯,번역가의개성과다양성도마땅히존중되어야하지않을까.누가뭐라하든자신만의스타일로꿋꿋이번역을이어가는세상의모든번역가를응원한다.
-31~32쪽‘번역이란?본연의글맛을끌어올리는기술’

영상콘텐츠의자막을번역하는것을‘자막번역’또는‘영상번역’이라고일컫는다.그리고이분야에서전문적으로활동하는번역가를‘영상번역가’라고부른다.영상번역의핵심은빠르게지나가는화면속자막을시청자가놓치지않고볼수있도록,적절한수의단어와압축적인표현으로한번에이해하기쉽게옮기는것이다.어느장면에서배우가속사포로랩하듯빨리말한다면,그많은정보를토씨하나빼지않고전부옮기기보다는그중에서핵심을선별해적절한표현으로옮겨야한다.
-67~68쪽‘어떤것을골라넣을까?자막번역’

그래픽노블을번역할때유의할점으로는어떤것들이있을까?무엇보다번역이‘그림과잘어우러지는지’확인해야한다.원문그림속텍스트와비교했을때번역된텍스트의분량이지나치게과하지도,모자라지도않아야한다.일반적으로한국어로된텍스트를영어로옮기면주어와목적어를생략하지않는영어의특성때문에분량이늘어나기쉽다.그래픽노블을번역할때는옮긴글이너무길어지지않도록,가급적핵심메시지를재치있게번역하는방법을고민해야한다.
-99쪽‘글과그림의황금비율을맞추어라!그래픽노블번역’

기계가하루가다르게발전하고있기에나또한아직AI를연구하고활용법을차근차근찾아가는단계지만,주로활용하는나만의팁을몇가지공유해보겠다.프롬프트에무엇을입력하고요청하느냐에따라결과물이천차만별임을알기에,그리고원문을어떻게해석하느냐가최대관건이라생각하기에되도록이면초안을직접작성하는편이다.더불어헷갈리는부분위주로어색한표현은없는지,문법오류는없는지번역하면서궁금한점을물어본다.원문을기계에직접넣으면내직관보다는기계에의존하게되기때문에문체나글의숨은의도등K-콘텐츠번역에서중요한특성을살리기어렵다고생각한다.

-109~110쪽‘이제는훌륭한조수,AI기계번역기를활용하는법’

한때는SNS를하는것이시간낭비,인생낭비로여겨지곤했다.하지만이제는전혀다른분위기다.장기적으로는어떻게될지모르나‘포장’의중요성을실감하게되었다.그래서꾸준히내가한일,번역하면서힘들었던일,자질구레한감정까지모두일기처럼SNS에기록했다.주로‘#영어’,‘#번역가’,‘#번역’,‘#영상번역’,‘#문학번역’,‘#웹툰번역’,‘#문화예술’,‘#통번역사’등의해시태그를일관되게사용했다.그랬더니웬걸,정말로내게도SNS를통한예상치못한기회가찾아왔다!
-152쪽‘보기좋아야손이가는법,인터뷰와SNS홍보’

문화예술콘텐츠번역의핵심은‘맛깔스러운구어체표현’이다.특히인물의대사를영어로옮길때실생활에서쓰는생생한구어체로표현하는것이중요하다.그런데한국에살면서영어로대화할일이많이없는한영번역가는아무래도조금불리한것같다.하지만걱정은금물!구어체영어를손쉽게접하고배울수있는방법이다있으니.바로미드나영화,만화,유튜브등영상콘텐츠시청이다.
-188쪽‘아침부터미드시청,콘텐츠번역가의모닝루틴’

최근가장크게체감되는변화는단연AI의등장이다.번역가역시AI가대체할직업으로자주거론되다보니솔직히마음한편이복잡해진다.다른건몰라도,이토록내일에애정(또는애증)과열정을품고홀로연구하며나만의노하우를하나둘쌓아온사람이또있을까,그런점에서내이야기도나름의의미가있지않을까생각하며꿋꿋이써내려갔다.
한치앞을알수없는현실은비단프리랜서에게만해당하는것이아니다.우리인생자체가그렇다.녹록지않은현실을겁내기보다는,하루하루후회없이내가할수있는최선을다해내게주어진일들을처리하고,그에따른결과물과포트폴리오를차근차근쌓아올리는것에서의미를찾는다.그리고오늘하루도할일이있다는사실에감사한다.
-235~238쪽‘에필로그’