근대 일본과 번역의 정치 (대의정체 개념의 수용과 변용)

근대 일본과 번역의 정치 (대의정체 개념의 수용과 변용)

$36.32
Description
번역을 통해 살펴본 일본 사회와 지식인들의 대의정체 인식

근대 일본에서 서양 서적의 번역 출판은 일본의 근대화에 기여했을 뿐만 아니라 일본인들의 가치관과 세계관 형성에 큰 영향을 미쳤다. 특히 메이지유신(明治維新) 이후 근대화와 부국강병을 실현하는 방법론과 관련하여 국가 또는 천황의 역할을 강조하는 ‘국권론’과 인민의 자유와 권리를 강조하는 ‘자유민권론’이 대립하는 상황에서 스펜서, 블룬칠리, 밀, 루소, 몽테스키외 등이 저술한 정치?사회 관련 서적의 번역 출판은 일본 사회와 정체를 어떻게 구축할 것인가의 문제를 두고 벌인 ‘정치적?이데올로기적 투쟁’의 성격을 갖고 있었다. 실제로 당시 일본 지식인들은 번역 과정에서 단순히 번역하는 것에서 더 나아가 자신들의 입장에 맞게 개념을 변용하고 때로는 새로운 개념으로 창조함으로써 자신들의 논리를 뒷받침하는 논거로 활용하고자 했다. 이 책에서는 근대 일본에서 번역이 갖는 이러한 역할에 주목하여 번역을 매개로 일본 사회와 지식인들의 대의정체 인식에 대해 살펴본다.
저자

김범수

서울대학교자유전공학부교수.서울대학교외교학과에서학사와석사를마친후미국시카고대학교에서정치학석사·박사학위를받고2010년부터서울대학교자유전공학부교수로재직중이다.서울대학교통일평화연구원부원장과자유전공학부캠퍼스아시아사업단장을맡고있으며,서울대학교기초교육위원회위원,자유전공학부부학부장등을역임했다.또한한국정치학회부회장을맡고있으며한국정치학회총무이사,한국국제정치학회연구이사,한국정치사상학회총무이사,거버넌스연구회회장등을역임했다.주요연구주제는정의론,인권론,정체성의정치,민족주의,다문화주의등현대정치이론주요분야를포함하며주요저서및논문으로는『한일관계갈등을넘어화해로』(박문사,2020,공저),『인권의정치사상:현대인권담론의쟁점과전망』(이학사,2010,공저),「칸트의자유개념과평화론:국가의자유와국제공법의양립가능성을중심으로」(《국제정치논총》59(3),2020.9)등이있다.

목차

머리말

서론:번역과근대일본의대의정체인식/김범수
1.번역과일본의근대화
2.왜‘대의민주주의’로번역되었는가?
3.번역에나타난근대일본의대의정체구상
4.번역과일본의대의민주주의


[제I부]‘대의민주주의’의개념사와번역사

제1장대의민주주의개념의서양사:대표,민주주의,의회제의역사/홍철기
1.‘대의정체’의의회주의적기원
2.대표,대의,그리고민주주의
3.의회주의혹은토의에의한정부
4.대의민주주의의승리인가,위기인가?

제2장왜‘대의민주주의’가되었을까?:용례의기원과함의/이관후
1.왜‘대표’가아니라‘대의’일까?
2.‘대표’에서무엇이쟁점이되는가?
3.한국에서‘대표’와‘대의’의정치적용례와기원
4.탁월한자의통치로서‘대의민주주의’
5.‘대의’를넘어‘대표’로

제3장데모크라시는어떻게‘민주주의’가되었을까?:19~20세기의번역어성립과정/송경호·김현
1.‘민주주의’라는기묘한번역어
2.19세기중반‘민주’의등장:리퍼블릭의번역어
3.1860~1870년대‘민주’의전환:데모크라시의번역어
4.1880년대‘민주주의’의등장:데모크라시의번역어
5.20세기전간기‘민주주의’사용의일반화
6.‘데모크라시’에서‘민주주의’로의이행


[제II부]번역에나타난근대일본의대의정체구상

제4장밀의『대의정부론』번역:대의/대표/상징을둘러싼번역의정치/김태진
1.대의정부론전성시대
2.유사전제와메이지시기의의회설립운동
3.대의정부론번역서서문의의미
4.밀의‘대의’와나가미네의‘대의’
5.‘유사전제’vs.‘대의’의반대편:‘대표’vs.‘표창’
6.‘representation’개념을통해메이지일본다시보기

제5장블룬칠리의『국법범론』번역:가토히로유키의대의제인식과‘공론’의탈각/김도형
1.대의제수용문제와근대일본
2.19세기후반일본의공의와공론
3.가토히로유키의초기저작에나타난인민의권리와대의정체
4.블룬칠리의‘사권’,‘공권’개념에대한가토의번역수용양상
5.역사적전개로서블룬칠리의근대국가와대의제
6.블룬칠리의근대국가논의에대한가토의변용
7.가토의대의제인식
8.‘인화’와‘공론’:블룬칠리이후대의제의향방

제6장루소의『사회계약론』번역:루소의‘일반의지’번역어로서조민의‘공지(公志)’/김태진
1.‘일반의지’라는아포리아
2.‘일반의지’의번역어로서‘중지(衆志)’
3.‘중지’와‘공지’의차이:‘의’한다는것의의미
4.대의민주주의의수용과‘공의’
5.‘일대뇌수(一大腦髓)’로서의국회
6.‘일반의지’와‘공지’사이

제7장몽테스키외의『법의정신』번역:19세기말20세기초일본과중국의번역본들/소진형
1.동아시아의민주주의제도수용단계에서『법의정신』의번역의미
2.동아시아에서번역된『법의정신』의미국적기원
3.『법의정신』번역과번역어들의경쟁
4.『법의정신』의민주주의제도에대한번역어선택과번안
5.『법의정신』의비일관적번역어와민주주의에대한이해

부록
1.represent/representative관련근대한중일사전용례
2.democracy/republic관련근대일본사전용례

참고문헌
찾아보기