소설이 국경을 건너는 방법 (양장본 Hardcover)

소설이 국경을 건너는 방법 (양장본 Hardcover)

$14.00
Description
‘소설은 어떻게 국경을 넘어 우리에게 오는가’
- 정영목이 통과한 주요 작가의 작품 세계, 번역가의 눈으로 읽은 삶과 사람

두 언어가 서로 닿는 순간 두 언어 사이의 본질적 유사성과 흥미로운 차이들이 드러나고, 그 과정에서 서로 다른 인간들의 본질과 차이와 관계, 그리고 둘을 넘어선 제3의 가능성에 대한 새로운 통찰을 얻게 된다. 번역은 이 과정을 관장하는 작업이다.
문학과 비문학을 넘나들며 이 작업을 성실하고 훌륭하게 해내는 이가 있으니, 편집자에게는 ‘믿고 맡기는 번역가’로, 독자에게는 ‘믿고 읽는 번역가’로 알려진 역자 정영목이다. 저자 이름 다음에 자리했던 그가 자신의 이름을 건 책 두 권을 함께 펴낸다. 그의 첫 에세이이다.
그의 손으로 옮긴 작가의 이름을 꼽아보자면 필립 로스, 어니스트 헤밍웨이, 알랭 드 보통, 커트 보니것, 오스카 와일드, 코맥 매카시, 블라디미르 나보코프, 존 업다이크, 존 밴빌, 윌리엄 트레버, 이창래 등 소위 ‘대가’의 반열에 오른 이들이다.
『소설이 국경을 건너는 방법』에서는 정영목이 통과한 주요 작가의 작품 세계와 작가 정신을 담았다. 30년 가까운 시간 동안 옮긴 소설 가운데 특별히 인상 깊었던 작가를 고르고, 그 작가에 대해 써두었던 원고들을 모아 정리하였다.
후반부에 실린 삶과 사람에 대한 짧은 에세이 ‘내가 읽은 세상’에는 ‘인간 정영목-그가 읽고 옮긴 문장-번역가 정영목-그 영향을 받은 인간 정영목’의 모습을 유감없이 드러낸다.
저자

정영목

저자정영목
서울대학교영문학과와동대학원을졸업했다.1991년출판번역가로입문하였으며,현재이화여대통역번역대학원교수로재직중이다.
옮긴책으로『카탈로니아찬가』『눈먼자들의도시』『왜나는너를사랑하는가』『로드』『책도둑』『에브리맨』『울분』『달려라,토끼』『미국의목가』『제5도살장』등이있다.
『로드』로제3회유영번역상을,『유럽문화사』로제53회한국출판문화상(번역부문)을수상했다.

목차

책을펴내며

내가통과한작가들
필립로스
ㆍ유대인의꿈,미국인의꿈
ㆍ완결되지않는진실
ㆍ삼각관계

주제사라마구
ㆍ늙은이야기꾼의낙관
ㆍ일관된삶의태도,그리고작가정신

어니스트헤밍웨이
ㆍ하드보일드헤밍웨이?
ㆍ생략과우회로드러나는삶의진면목

존업다이크
ㆍ존업다이크의토끼
ㆍ래빗의눈으로본세상의동요와불안

이창래
ㆍ훌륭한시민
ㆍ번역서로만나는이름,Chang-RaeLee
ㆍ『생존자』에서발견한이창래의새로운면모

알랭드보통
ㆍ알랭드보통다움에대하여
ㆍ일상의철학자

오스카와일드
ㆍ오스카와일드라는세계
ㆍ천재작가의뜨거운인생

존밴빌
ㆍ신들은바다로떠났다
ㆍ스타일리스트밴빌

코맥매카시
ㆍ세상과죽음사이의모든것
ㆍ인류의운명을건게임

윌리엄트레버
ㆍ윌리엄트레버를소개합니다
ㆍ트레버라는고요한세계

커트보니것
ㆍ커트보니것과『제5도살장』

블라디미르나보코프
ㆍ웃음을자아내는메타치정극

내가읽은세상
일상의상대성
발을씻으며
야유할권리
도시와자연이만나는경계에서
여름성경학교
할머니의목소리
브레이킹배드
고사장에서
사전한권
검은성모와할매부처
중단없는전진
의심의혜택
소통은고통
『거대한뿌리』와『사랑의변주곡』
새로운가족
H에대한몇가지기억
벽이되어늙다
내가읽고만난김윤식
반동기의예술가
이문구에대한외람된희망
‘영어=미국=근대적가치’라는환상
생각하지않는갈대

출판사 서평

필립로스,헤밍웨이,알랭드보통,커트보니것의번역가정영목첫에세이

‘소설은어떻게국경을넘어우리에게오는가’
-정영목이통과한주요작가의작품세계,번역가의눈으로읽은삶과사람

두언어가서로닿는순간두언어사이의본질적유사성과흥미로운차이들이드러나고,그과정에서서로다른인간들의본질과차이와관계,그리고둘을넘어선제3의가능성에대한새로운통찰을얻게된다.번역은이과정을관장하는작업이다.문학과비문학을넘나들며이작업을성실하고훌륭하게해내는이가있으니,편집자에게는‘믿고맡기는번역가’로,독자에게는‘믿고읽는번역가’로알려진역자정영목이다.저자이름다음에자리했던그가자신의이름을건책두권을함께펴낸다.그의첫에세이이다.

그의손으로옮긴작가의이름을꼽아보자면필립로스,어니스트헤밍웨이,알랭드보통,커트보니것,오스카와일드,코맥매카시,블라디미르나보코프,존업다이크,존밴빌,윌리엄트레버,이창래등소위‘대가’의반열에오른이들이다.『소설이국경을건너는방법』에서는정영목이통과한주요작가의작품세계와작가정신을담았다.30년가까운시간동안옮긴소설가운데특별히인상깊었던작가를고르고,그작가에대해써두었던원고들을모아정리하였다.후반부에실린삶과사람에대한짧은에세이‘내가읽은세상’에는‘인간정영목-그가읽고옮긴문장-번역가정영목-그영향을받은인간정영목’의모습을유감없이드러낸다.

스위드의비극은한고결하고성실한인간이곡진한선의에도불구하고좌절하고마는이야기로서,유대인의비극이자미국인의비극이자인간의비극이된다.바로이런이유때문에『미국의목가』는스위드와는다른시대에다른곳에서우리나름의삶을겪어내고있는우리의깊은곳을흔들며,소설이무엇인지다시묻고있다.(23쪽)

『영원한이방인』이뛰어난것은섬세한언어로이모순된존재의내면을탐사하면서도나의정체성을묻는것이곧세계의정체를묻는일과같은것임을놓치지않는다는점이다.그래서외부의금이아니라내부에그어진보이지않는금에대한탐사로나아가며,이금이단지평면위의선이아니라깊은심연임을확인한다.실제로이심연은사람을삼키는위험한곳이며,헨리는이곳에서아들의죽음과그의작은영웅존강의사회적죽음을목격한다.(87~88쪽)

까칠한성격을매끈한성격으로바꾸어번역을할수는없는노릇이다.일단번역에들어가면,여기저기다듬어누구나좋아할만한환한얼굴로만드는게아니라?그럴능력도없거니와?음영을있는그대로드러내려고노력하면서,외려어두운부분을제대로어둡게표현하지못하지나않았나걱정을하게되니까.(109쪽)

그는첫번째독자이자누구보다치열하고꼼꼼하게읽은이로서,학자나비평가의입장이아닌나라와나라사이,언어와언어사이의국경에서서기꺼운마음으로맞이하는이로서,작품의한층더깊은레이어를보여준다.해외문학을다시읽는데유용한가이드를따라가다보면어느새문학읽는기쁨을새로이맛보게될것이다.