방정환 번역동화 연구 : 사랑의 선물을 중심으로 - 방정환연구총서 2 (양장)

방정환 번역동화 연구 : 사랑의 선물을 중심으로 - 방정환연구총서 2 (양장)

$27.36
Description
이 책은 방정환의 번역동화집 『사랑의 선물』이 지닌 문학적 사회적 의의를 처음으로 집중 분석 고찰한 연구서다. 그동안 아무도 손대지 않은 『사랑의 선물』을 단독으로 연구 저술한 것은 저자가 처음이다. 『사랑의 선물』에 수록된 작품들을 대상으로 각 작품의 일본어 저본을 찾아내 저본과의 비교 분석을 통해 방정환의 번역동화의 특징을 고찰했다. 나아가 1923년 1월 『개벽』에 발표한 「새로 개척되는 동화에 관하여」를 통해 방정환이 일본에서 유학했을 당시 오가와 미메이와 아키타 우자쿠의 동화론을 중심으로 한 일본 아동문학과의 영향 관계에 대해서도 분석하고 있다.
저자

이정현

오사카대학대학원언어문화학박사학위취득후현재류코쿠대학강사로재직중이며,카가쿠이히로시작품을비롯한일본그림책몇권을번역했다.

목차

책을내면서
일러두기

제1장_서장
1.연구목적및선행연구
2.연구방법및범위

제2장_방정환과어린이,그리고동화
1.방정환의유년시절
2.방정환과천도교와의관계
3.방정환의일본유학시절
4.방정환의번역동화집『사랑의선물』

제3장_방정환의번역동화와『킨노후네』
1.들어가기
2.『킨노후네』와사이토사지로
3.『킨노후네』제2권제5호(1920.5)
4.『킨노후네』제2권제4호(1920.4)
5.나오기

제4장_방정환의번역동화와‘모범가정문고’시리즈
1.들어가기
2.‘모범가정문고’시리즈의편집인쿠스야마마사오와오카모토키이치의삽화
3.『그림오토기바나시』에서의번역작품
4.『세계동화보옥집』에서의번역작품
5.『안데르센오토기바나시』와방정환역「석냥파리소녀」와「천사」
6.나오기

제5장_『쿠오레』『당나귀가죽』『세계오토기바나시』에서의번역작품
1.들어가기
2.『쿠오레』수록작품「난파선」과방정환역「란파션」
3.『당나귀가죽』에서「산드룡의류리구두」
4.『세계오토기바나시』에서「요슐왕아아」
5.나오기

제6장_아동잡지『오토기노세카이』『도우와』에서의번역작품
1.들어가기
2.『오토기노세카이』에서「마음의꼿」
3.『도우와』에서「꼿속의작은이」
4.나오기

제7장_방정환의「새로개척되는동화에관하여」에대한고찰
1.들어가기
2.방정환의「새로개척되는동화에관하여」의구성및내용
3.타카기토시오의『동화의연구』와잡지『동화연구』의영향
4.오가와미메이와아키타우자쿠의동화론의영향
5.나오기

제8장_결론:방정환의번역동화의아동문학사적의미
1.방정환의번역동화와동화관
2.방정환의번역동화의아동문학사적의미

참고문헌
찾아보기

출판사 서평

한국최초의동화집방정환의『사랑의선물』!
출간100년만에처음으로짚어본문학적사회적성과와가치들!

지난2022년은방정환의번역동화집『사랑의선물』이출간된지100년이되는해였다.이책은방정환의번역동화집『사랑의선물』이지닌문학적사회적의의를처음으로집중분석고찰한연구서다.방정환은조선의어린이들을위한‘사랑의선물’로외국의유명한동화10편을번역한최초의동화집을1922년7월출간하였다.이름하여『사랑의선물』이그것이다.

저자는일본에서유학하는동안오사카대학대학원언어문화학과박사논문으로방정환연구를수행하였다.이책은그성과를토대로이루어진것이다.그동안아무도손대지않은『사랑의선물』을단독으로연구저술한것은저자가처음이다.『사랑의선물』에수록된작품들을대상으로각작품의일본어저본을찾아내저본과의비교분석을통해방정환의번역동화의특징을고찰했다.나아가1923년1월『개벽』에발표한「새로개척되는동화에관하여」를통해방정환이일본에서유학했을당시오가와미메이와아키타우자쿠의동화론을중심으로한일본아동문학과의영향관계에대해서도분석하고있다.

1920년대『개벽』『동아일보』『어린이』등에실린『사랑의선물』광고를보면당시이동화집이얼마나호평을받았는지,방정환의명성이어느정도였는지를잘엿볼수있다.‘눈물이날정도로슬픈이야기책’이라는점이가장강조되었지만,이를통해식민지조선의슬픈현실을환기시키는강력한매체로작용했다는것은분명해보인다.어떻든한권의단행본이7년에걸쳐11쇄나발행되었다는사실은이책이얼마나독자들에게사랑받았는가를시사하고있다.또한이한권의책이100년의세월이흐르는동안잊혀지지않고한국아동문학을대표하는기원으로자리매김하고있다는점에서『사랑의선물』의의의를인정할수밖에없고,또한좀더본격적으로연구되어야할가치가충분하다는것을되새기게된다.

이책은방정환의『사랑의선물』에수록된열편의동화전부와1922년『개벽』지에발표된「호수의여왕」과「털보장사」두편을연구대상에추가해집중분석하고있다.
방정환은1920년9월일본으로건너가1년남짓유학을했다.그기간동안일본아동문학의생생한현장을직접체험한것으로보이는데,일본의수많은동화집과아동잡지를섭렵하면서마음에드는세계여러나라의동화열편을골라한국어로번역했고,이를유학중이던1921년조선으로보내1922년7월에개벽사에서출판되기에이른것이다.

지금까지방정환이어떤텍스트를토대로번역해『사랑의선물』에수록했는지밝혀진바가없었다.저자는「왕자와제비」의삽화가일본아동잡지『킨노후네』에실린사이토사지로의「왕자와제비」그림과동일하다는것을발견했고,이후당시일본아동잡지와단행본에실려있는동일작품을찾아내비교검토하면서방정환이번역대상으로삼은저본을확정하기에이른다.그성과를정리한것이이책이다.
방정환은일본아동잡지인『킨노후네』와『오토기노세카이』와『도우와』,일본의‘모범가정문고’시리즈의『그림오토기바나시』와『세계동화보옥집』,『안데르센오토기바나시』,『쿠오레』,『당나귀가죽』등의단행본에실린열편의동화를저본으로삼아번역한것으로밝혀졌다.저자는이책에서원작과일본어저본을검증해확정한후방정환번역동화와일본어저본을비교분석하고있다.이러한작업을통해방정환이번역과정에서삭제하거나추가하거나변형한부분을확인하고,이를통해수용자적측면에서방정환의의식과식민지현실의식을살펴볼수있었다.나아가이러한작업은‘동화’라는장르가수입되기까지의일본과의영향관계와변별점등을살필수있다는점에서매유유익한의미를지니고있다.결국방정환이일본의동화를받아들이면서어떤부분에서창의적으로재생산하고있는지에주목하게된다.그리고그러한창의적특성이한국동화문학의토대가되었음을재확인하는것이다.

이러한분석을통해저자의논지는7장에서방정환이쓴최초의동화론으로평가되는「새로개척되는동화에관하여」와일본동화론과의영향관계를살피는것으로마무리된다.타카기토시오의저서『동화의연구』,아키타우자쿠의논문「예술표현으로써의동화」,그리고오가와미메이의논문「내가동화를쓸때의마음가짐」,그리고동화연구지『동화연구』의창간사「문화생활과아동예술」,이네편의글과방정환의동화론을비교분석함으로써이이론들이방정환의동화론에끼친직접적인영향관계에대해서고찰하였다.저자는방정환의논문내용중동화에관한많은논술들이위에서소개한네편의논문들을번역하여옮긴것임을확인하고있다.이를통해방정환의동화론에오가와미메이를중심으로한일본다이쇼시대의작가들이얼마나큰영향을끼쳤는지에대해고찰하는것은큰의미가있다.물론여기서방정환나름의재해석과창조적의식이발휘될수밖에없었고,이러한발상이근대한국동화문학을형성해가는밑거름이되었음은자명한사실이다.

따라서이책에서논하고있는『사랑의선물』은1920년대근대한국아동문학은물론이고현대아동문학에이르기까지시사하는바가매우크다.한국아동문학의기원과형성에관한사유의토대일뿐아니라한일근대아동문학의역사에서불가피하게수행되어온영향관계를입증하는사료로서도의미가있다.앞으로방정환과한국아동문학,그리고『사랑의선물』에관한보다깊이있고다양한연구가이루어지길기대한다.