“만약중국이서양서적의번역을금지한다면그것은생명을잃는것이요,
영원한노예가되는것과마찬가지이다.”
-근대중국의대학자왕궈웨이(王國維)가번역의중요성을강조하며보낸편지에서
안정적으로이어온수천년중화문명에
커다란균열을일으킨번역서100권!
중국인은언제처음으로셰익스피어,아르키메데스,베이컨,루소,마르크스를알게되었을까?뉴턴역학,인체해부학,아인슈타인의상대성이론은언제중국으로전래된것일까?중국인은언제처음『성경』을읽었고,최초의서양번역소설은무엇일까?최초의국제법은어떤것이고,사회학저작은누가처음번역한것일까?심리학저작은언제처음번역되었으며,중국인은언제처음으로서양의경제학,윤리학,관리학,성심리학을접하게된것일까?다윈의진화론,루소의사회계약론,몽테스키외의삼권분립학설,마르크스주의,입센주의,듀이의실용주의,크로포트킨의상호부조론은중국에어떻게전파되었고어떤영향을미쳤는가?
『번역과중국의근대(影響中國近代社會的一百種譯作)』는명청교체기부터신중국탄생이전까지400여년동안의서학번역을연구대상으로삼아그기간동안출간되었던번역서가운데비교적사회적영향력이컸던100권을선별한후,번역서의출간과정을날줄로,번역서와관련된문화적흐름을씨줄로삼아번역서가당시의사회문화와어떤관계를맺고있었는지분석하고자했다.100권중에는우리에게도잘알려진저작인『성경』,『기하원본』,『사회계약론』,『신기관』과『톰아저씨의오두막』,『젊은베르테르의슬픔』,『리어왕』,『로빈슨크루소』,『레미제라블』,『이상한나라의앨리스』,『파우스트』등거의모든분야의저작이망라되어있다해도과언이아니다.
이책을쓴쩌우전환(鄒振環)교수는현재푸단대학(復旦大學)역사학과교수로재직중이며,명청시기문헌사및번역문화연구에매진해왔다.저자는역사학자의시각으로충실하게자료를수집하고광범위하게인용하여중국근대서학번역문화사를완성하였다.책이출간되자학계의비상한관심을받았는데,이책은현재까지도저자가쓴책가운데가장많이인용되는책이다.
옮긴이인한성구교수는성균관대학교동양철학과를졸업하고중국베이징대학철학과에서중국근현대철학으로석·박사학위를받았다.현재단국대학교일본연구소HK+연구교수로재직중이다.한교수는90년대후반서양과학지식의전래로인한중국철학의근대적전환을연구하면서쩌우전환교수의책을처음접했다.국내에도번역출간된『지리학의창으로보는중국의근대』를비롯하여『명말한문서학경전:편역,해석,전파와영향』,『서양선교사와청말서양역사학의전래』등의책은서학의전래와중국전통지식계의반응및태도변화를이해하는데큰도움을주었다.특히『번역과중국의근대』는서양과학서적의번역상황과중국사회에미친영향을소개하고있어학위논문을쓰는데에도적지않은도움을받았다.
역사학자의시각으로충실하게완성한
최고의중국근대서학번역문화사!
다민족국가인중국에서는오래전부터번역이삶과밀접한관련을맺고있었다.다양한민족간의소통을위해서나정치적인힘을발휘하기위해서도번역은매우중요한분야였다.그뿐만아니라,외래문화가전래되고수용되는과정에서번역은단순히문자간의호환에만머무른것이아니라이질적인사상을융화시키고문화적충격을완화하는데에도중요한역할을했다.
다양한번역작업들이큰결실을맺고커다란성과를보이기시작한시기는특히언제부터였을까?중국번역사는크게시간순서에따라민족번역(民族?譯),불전번역(佛典?譯),그리고서학번역(西學?譯)의세단계로나누는편이다.민족번역과불전번역이동일성에초점을맞추고있다면,근대시기의서학번역은이질성에무게중심을두고있다.서학번역은유구한역사를자랑하는중국이라는천하바깥에더뛰어난세계가있다는것을깨닫게함으로써중국인들에게커다란충격과위기감을가져다주었다.어찌보면이것이수천년을안정적으로이어온중화문명에커다란균열을만들어낸결정적계기라할수있다.
여기실린100권의번역서는크게다음과같이구분할수있다.
첫째,공시적으로나통시적으로동서양사회에큰영향을끼친명저.
『기하원본(幾何原本)』,『성경(聖經)』,『신기관[新工具]』,『사회계약론[民約論]』,『법의정신[法意]』,『톰아저씨의오두막[黑奴?天錄]』,『국부론[原富]』,『레미제라블[悲慘世界]』,『종의기원[物種起源]』,『젊은베르테르의슬픔[少年維持之煩惱]』,『장크리스토프[約翰·克利斯?夫]』,『공산당선언(共?黨宣言)』등이해당한다.
둘째,원작이대단한명저는아니지만,중국사회에광범위하게유통되어사람들에게강렬한영향을미치고사회적으로나정치적으로큰반향을일으킨책.
『만국공법(萬國公法)』,『태서신사람요(泰西新史攬要)』,『천연론(天演論)』,『가인기우(佳人奇遇)』,『사랑의교육[愛的?育]』,『천하일가(天下一家)』,『소련공산당[볼셰비키]역사간요독본(蘇聯共?黨[布]歷史簡要讀本)』등이포함된다.
셋째,출간당시의영향력은그다지크지않았지만,오랜시간에걸쳐지속적으로사회에영향을미쳤거나문단에서한시기를풍미했던작품.
『교우론[交友論]』,『십오소년표류기[十五小豪傑]』,『자유혈(自由血)』,『혈사(血史)』,『요괴학강의록(妖怪學講義錄)』,『셜록홈즈의사건전집[福爾摩斯偵探案全集]』등이해당한다.
마지막으로는중국에‘최초’로소개된과학기술서적이나문학명저.
『곤여만국전도(坤輿萬國全圖)』,『동문산지(同文算指)』,『태서수법(泰西水法)』,『원서기기도설(遠西奇器圖說)』,『대수학(代數學)』,『흔석한담(昕夕閑談)』,『사회학(社會學)』,『과학관리법[理管理法]』,『빌헬름텔(威廉·退爾)』,『파우스트(浮士德)』,『리어왕(李爾王)』,『성심리학(性心理學)』등이포함된다.
이러한번역서를매개로400여년에걸친서양서적번역의발전변화에관한대략적인그림을그려보고자했다.‘번역이중국의근대를만들었다’고할만큼해외문물의번역작업은중국에서중요한위치를차지했다는것을제대로파악힐수있는역저라고할수있다.