이상한 영어 사전(큰글자도서) (영어권에서 안 통하는 우리말 속 일본식 영어)

이상한 영어 사전(큰글자도서) (영어권에서 안 통하는 우리말 속 일본식 영어)

$36.00
Description
우리는 매일 일본식 영어를 쓴다
“전자제품을 애프터서비스 받다가 멘탈 털렸다는 SNS 글을 보았다. 글로벌 스탠더드를 지향하는 업체의 제품이라던데 글을 보니 고객에 대한 매너가 왜 그 모양인지 나조차 멘붕이 올 정도였다.”

흔히 접할 수 있는 이 문장에는 우리가 모르고 사용하는 ‘일본식 영어’가 지뢰처럼 곳곳에 숨어 있다. ‘애프터서비스’, ‘멘탈’, ‘SNS’, ‘글로벌 스탠더드’, ‘매너’, ‘멘붕’ 따위다. 이처럼 영어 또는 영어를 바탕으로 만들어진 말은 예외 없이 ‘일본식 영어’다.
우리는 일상에서 영어를 수시로 접한다. 한때 영어는 교육깨나 받은 사람들의 품격을 보여주는 듯한 언어였지만, 지금은 우리 생활 곳곳에 깊숙이 스며들었다. 그런데 우리가 사용하는 영어를 보면 영미권 사람들이 이해하지 못하는 말이 대다수다. 그 말들이 대부분 ‘일본식 영어’이기 때문이다.
일본을 거쳐 우리나라에 들어온 영어는 본래 뜻과 용법이 ‘일본식’으로 굴절되어 ‘재창조’되었다. 이 탓에 정작 영어 사용자들은 이해하지 못하는 ‘이상한 영어’가 만들졌다. 소위 ‘화제영어(和製英語)’다. 문제는 이러한 말이 아무 거름망 없이 우리 사회에 널리 퍼지는 데 있다.
이 책은 정작 영어권에서는 통하지 않거나 사용하지 않는 ‘이상한 영어’인 ‘일본식 영어’를 살폈다. 우리가 주변에서 흔히 접하는 336개의 ‘일본식 영어’ 낱말을 골라 뽑아 그 본래의 뜻을 알아보고, 의미가 ‘굴절’된 까닭을 밝혔다. 또한 올바른 영어와 우리말 표현이 있는 경우 그 낱말을 제시했다.
지은이가 〈머리말〉에서 밝혔듯, “언어는 사회구성원 간의 약속이자 소통의 기본 요소다. 잘못된 언어는 구성원 간 건강한 소통을 가로막고 왜곡”한다. 이 책은 우리말 곳곳에 스며들어 본래의 말뜻을 곡해하는 ‘일본식 영어’를 살펴, 우리 언어가 바르게 소통되는 데 디딤돌이 되고자 한다.
저자

소준섭

한국외국어대학교중국어과를졸업하고상하이푸단復旦대학교에서국제관계학으로석사·박사학위를받았다.한국외국어대학교에서대우교수로강의했고국회도서관중국담당조사관으로일했다.오랫동안쌓아온풍부한지식과연구를바탕으로경제경영·정치·법·역사·인문등여러분야에걸쳐많은저서를펴냈으며,다수의한·중매체에폭넓고깊이있는글을기고하고있다.
《소준섭의정명론》을비롯하여《우리가몰랐던중국이야기》,《중국을말한다》,《왕의서재》,《사마천경제학》,《중국사인물열전》,《사마천사기56》,《논어》,《도덕경》등여러책을쓰고엮었다.

목차

머리말_우리가사용하는영어는대부분일본식영어다
1예술체육용어
·개그
·아이돌;사인·브로마이드
·백댄서
·팬서비스
【화제영어와화제한어】
·크랭크인;크랭크업·프로덕션·온에어
·베드신;베드타운
·캐스터
·BGM;백뮤직·백브리핑
·매스컴
·CF;애드벌룬
·온리원;투샷
·골인;백넘버·PK·멤버체인지·맨투맨·투톱·포백·클리어링·리프팅·힐킥·스루패스·그라운드·노마크·원사이드
·홈인;펜스·클린업트리오·스리번트·터치아웃·패스볼·스프링캠프·사이클히트·노카운트
·덩크슛
·스키
·요트
·스포츠맨;헬스센터·이미지트레이닝·바톤터치·치어걸·레저
·초킹;보컬·하울링·지르박
·애드리브
·클래식;오르골
·베스트10
·미라
·탤런트;로케·다큐·NG·노컷·AV·해피엔드

생각+과학
2생활용어
·페트병;머그컵
·토일렛
·코너
·아파트
·원룸;홈리스
·비닐하우스
·어필;심플
·해프닝
·챌린지
·환경호르몬
·스태미너;엑기스·리프레시
·카드키;카드론
·콘센트
·나이브
·키홀더
·데이트코스
·매너;매너모드·레이디퍼스트·매너리즘
·무드;무드메이커
·오픈카;캠핑카·렌터카
·투톤컬러
·핸들;액셀·클랙슨·사이드브레이크·보닛
·오토바이;바이크
·마이홈;마이카·인터폰·인테리어
·펜션;모닝콜·러브호텔
·베란다;지하층·슬럼가
·시스템키친;전자레인지·가스레인지·믹서·스테인리스·고무·곤로
·베니어판;펜치·드라이버·니스
·커터칼;호치키스·사인펜·샤프펜슬·볼펜·크레파스·화이트·스탠드
·노트;노트북·스크랩·프린트
·메모
·컨닝
·미스;패스미스
【모국어와자국어】

생각+독립
3식생활용어
·식빵;롤빵
·롤케이크;카스텔라·쇼트케이크·데코레이션케이크·핫케이크·슈크림·초코·소프트아이스크림
·로스;히레
·스크램블에그;프라이팬
·세트;게임세트·오픈세트
·레토르트식품
·패밀리레스토랑
·풀코스요리
·소울푸드
·푸드파이터
·테이크아웃
·아메리칸커피;브랜드커피·아이스커피·비엔나커피·커피타임
·캔커피;생맥주·흑맥주
·카페인리스;논슈가·논알콜
·밀크티;레몬티·스트레이트티·코코아
·사이다
·주스
·다이어트
·리바운드
【비영어권일본식외래어】메스·핀트·핀셋·깁스·아베크·나트륨·방갈로

생각+프랑스의언어정책
4사회문화용어
·SNS;홈페이지
·블라인드
·멘탈
·멘붕
·피지컬
·센스
·텐션
·빅마우스
·배리어프리;슬로프
·슬로라이프
·셰어하우스;세컨드하우스
·라이벌
·레퍼토리
·스위트룸
·키즈카페
·TPO
·스파르타
·올드보이
·러프
·핸드메이드
·언밸런스;언매치
·펫로스
·매스게임
·상식
·로망
·로맨티스트
·갱;린치·아지트·리베이트
·찬스
·프리토킹;오케이
·에스에프;마니아
·핸섬;콤플렉스·유니크
·글래머
·볼륨;볼류미
·셀럽;홈파티
·힙
·코디;브랜드백·가디건·리폼·베스트드레서
·와이셔츠;원피스·잠바
·난닝구;빵꾸·뼁끼·빠꾸·오바
·숏컷;올백·파마·매니큐어·하이힐·클렌징·선크림·액세서리
【일본과영어】
·바디백
·선글라스;콘택트렌즈·이어링·헤드폰
·위드코로나
·위드아웃코로나
·사회적거리두기

생각+공포
5정치경제용어
·애프터서비스
·콜라보
·러브콜
·메리트;스케일메리트
·기브앤테이크
·바겐세일;시즌오프
·이미지;심벌마크
·리쿠르트;리쿠르트수트
·오더메이드
·솔라시스템
·가상
·듀얼라이프
·서비스
·에코
·메일
·클레임
·벤처기업;트라이앤에러·스마트팩토리·플랫포머
【일본식영어의편의주의】
·플러스알파;케이스바이케이스
·자기PR
·스펙;프로필
·호텔프런트;세미더블
·노하우
·IC;SA·하이웨이
·원팀
·모럴해저드
·징크스
·아르바이트
·워밍업
·레벨업
·스킬업
·엘리트;베테랑
·체크포인트
·스튜어디스
·니즈
·샐러리맨
·세일즈맨;콤비·네고
·리포트
·비즈니스호텔
·실버
·모르모트
·원포인트;원포인트릴리프
·글로벌스탠더드
·네임밸류;뉴스밸류
·굿즈;리스트업
·페이퍼컴퍼니;마이너스성장·인프라

찾아보기(가나다목차)

출판사 서평

“개그”에서“페이퍼컴퍼니”까지336개의‘이상한영어’
“언론에재갈을물리다”라고할때사용하는‘개그gag’가우리사회에서는왜‘코미디’라는뜻으로사용될까.“동의하다,승낙하다”라는뜻의‘콘센트consent’는왜전기를연결하는장치의이름으로사용될까.“로맨티스트romantist”가아니라‘로맨티시스트’가바른말이다.“스튜어디스Stewardess”는‘항공승무원’이라고하면될일이다.이밖에도“페트병”,“에코”,“라이벌”,“커터칼”,“호치키스”,“클레임”,“플러스알파”등숱한‘이상한영어’가우리말에스며있다.
이말들은일본에서만들어진‘일본식영어’다.‘일본식영어’는영어본래의뜻가운데특정의미만취하거나,영어를일본식발음으로변형한것이다.특정철자를생략해영어사용자들이전혀이해하지못하는경우도있다.
우리가흔히‘콩글리시’라고생각한말가운데도알고보면‘일본식영어’가많다.지금형편을보면,우리가만들어낸말이아닐뿐더러영어의본래의미와도다르게사용되는‘일본식영어’가어느새우리삶을지배하는꼴이다.

“일본은자신들이만들어낸영미권언어를‘화제영어’라고칭한다.일본식영어,특히‘화제영어’는이처럼원어가지닌여러의미가운데‘사소한’의미만임의로‘선택’해‘주된’의미로사용하는경우가많다.바로여기에큰문제가있다.영어의어원을살펴보면적지않은단어가라틴어,그리스어,프랑스어등에기원을두고있다.용어의연원이장구하며더구나많은나라에서사용되면서다양한의미가부가되고결합한결과,단어하나에여러의미가담겼다.일본식영어는이러한역사성과다의성을무시하고단어를자의적으로사용함으로써언어의의미를심각하게왜곡시킬수있다.” -본문가운데

당장바꿀수는없지만,최소한알아는두자
한사회에널리사용되는말을당장바꿀수는없다.언어는사회구성원간의암묵적합의의결과물이기때문이다.제아무리좋은말이라도언중(언어사용자들)이쓰지않으면쓸모없다.거꾸로불편부당한말이라도언중이받아들이면곧그사회의언어로기능한다.35년간의일제강점기때일제가우리말을압살하려했지만결국우리말이살아남은데에는이러한까닭이있다.
오늘날우리사회에서널리쓰이는‘왜곡되고불편한말’을당장바꿀수없는까닭도그러하다.그럼에도불구하고언어는꾸준히돌보아야하는‘화초’와같다.뜻이왜곡되어소통에방해가되고,약자를조롱하거나비하하는말은화초에달라붙은해충과같다.우리가당장에할수있는일은해충을구별하는것이다.이러한까닭에,이책은우리말에달라붙어말뜻을해치고소통을방해하는‘고립’된‘일본식영어’를알리고자한다.