한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 사례별,상황별, 원칙별 영어 글쓰기 강의,실전편

한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 사례별,상황별, 원칙별 영어 글쓰기 강의,실전편

$18.00
Description
이제는 실전이다!
베테랑 통번역사 조원미 교수의 원포인트 강의
통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 조원미 교수가 자신의 한영 통번역 노하우를 학생들과 공유하기 위해 쓴 책이다. 오랜 경험을 바탕으로 정리한 ‘좋은 통번역을 위한 12개의 원칙’을 ‘구조’와 ‘표현’이라는 두 가지 측면으로 나누어 설명한다. 두 언어가 궁극적으로 가지고 있는 구조적 차이점과 문화 차이에서 오는 표현의 차이를 극복하는 것이 가장 핵심이라는 것이다.
전작들에서 번역의 이론적 측면에 집중했던 저자는, 이번 책에서는 학생들이 스스로 통번역에 대한 해답을 찾을 수 있도록 실제 통번역 현장의 예시와 수업에서의 사례들을 총동원해 설명한다. 다른 통번역사를 통해 새로운 표현을 배우고 싶은 현직 통번역, 아직 경험해 보지 못한 실전 통번역을 미리 맛보고 싶은 학생들, 혹은 색다른 방법으로 영어 공부를 하고 싶은 사람들까지도 베테랑 통번역가의 경험과 지식이 총망라된 이 책은 훌륭한 교재가 될 것이다.

저자

조원미

저자:조원미
이화여자대학교영어영문학과와한국외국어대학교통번역대학원한영과를졸업했으며ColumbiaUniversityinNewYorkTESOL을졸업했다.현재고려대학교-매쿼리대학교통번역프로그램교과과정연구전임으로있다.911사태때미국의한인피해자들을위한통번역사로활동하여미국적십자사로부터감사장을받은바있다.지은책으로《번역,이럴땐이렇게》《한영번역,이럴땐이렇게》가있다.
통번역사경력30년,대학강의경력20년의저자는강단에서면학생들은매년바뀌지만그들이부딪히는문제는한결같다는사실을깨닫고,반복되는실수를바로잡을수있는근본적인원리를연구해왔다.전작《번역,이럴땐이렇게》와《한영번역,이럴땐이렇게》가이론적인측면을강조했다면,이책《한영번역,이럴땐이렇게­실전편》은12원칙을바탕으로통번역현장의생생함과실제강의에서나왔던예시들을더집중적으로다룬다.저자는하나의언어를다른언어로옮길때부딪히게되는수많은문제와해결책을다양한지문을통해제시하면서통번역사를꿈꾸는모든사람들에게한영번역의올바른방향을제시하는등대와같은교재가되었으면하는바람으로이책을집필했다.

목차

프롤로그

Section1한영번역12원칙
01번역전에원문부터이해하라
02글자가아닌의미를번역하라
03구조의차이는뒤집기로해결하라
04단어의짝을찾아번역하라
05빅픽처와핵심어로군살을빼라
065W+1H로문장구조를정하라
07생략된주어를찾아라
08무생물주어를활용하라
09중심축명사와어울리는표현을찾아라
10긍정과부정을반대로표현하라
11원문에서진짜동사를찾아라
12의미를살려동사를선택하라

Section2구조편
01뒤집기
02짝찾기
03군살빼기
045W+1H
05유형별번역
1.~하기를바란다|2.‘~으로’를주어로|3.of없이‘~의’번역|4.주어추가|5.if/because/as절을주어로
06구조편총정리

Section3표현편
01적절한표현찾는방법
1.중심축찾기|2.반대로사고하기|3.표현늘리기
02여러단어를하나의단어로바꾸기
03짝꿍표현쓰기
04명사를동사로번역하기
05비슷한단어의미묘한차이
06표현편총정리

에필로그

부록1번역가이드
1.개회사/건배사/만찬사/폐회사|2.소개문|3.개조식
부록2번역교정사례

출판사 서평

책상위에펼쳐지는생생한통번역현장
“제강의를들으러오는학생들은매학기바뀝니다.하지만그학생들이힘들어하는부분은항상똑같습니다.”
30년경력의통번역사이자,20년동안후학양성에도힘을쏟고있는조원미교수는강단에서받는질문들이매번반복된다는사실에주목했다.다양한주제와유형의지문을다루는통번역학생들이유독막막해하고많이실수하는부분은정해져있다는것이다.이책은바로이지점에서출발한다.
자연스럽고정확한한영통번역방법을알려주는이책은특히한국어가모국어인우리나라사람들이흔히저지르게되는실수들을중점적으로다룬다.이러한실수의원인과해결책을제시하기위해저자는현장과수업을통해얻은자신만의노하우를독자들과아낌없이공유한다.통번역기술뿐아니라재미있는에피소드와다양한직업적조언까지담고있는이책은통번역을공부하는학생은물론계속해서발전하고싶은현직통번역사들에게도유용한교재가될것이다.
한영번역12원칙
수많은현장을누벼온베테랑통번역사인저자는궁극적으로다른두언어의차이를넘어서는일은어려울수밖에없다고말한다.하지만방법은분명히있다.저자가오랜경험과분석을통해정리한‘한영번역12원칙’을활용하는것이다.

1.번역전에원문부터이해하라
2.글자가아닌의미를번역하라
3.구조의차이는뒤집기로해결하라
4.단어의짝을찾아번역하라
5.빅픽처와핵심어로군살을빼라
6.5W+1H로문장구조를정하라
7.생략된주어를찾아라
8.무생물주어를활용하라
9.중심축명사와어울리는표현을찾아라
10.긍정과부정을반대로표현하라
11.원문에서진짜동사를찾아라
12.의미를살려동사를선택하라

물론이러한원칙을이론적으로만안다고되는건아니다.어떤상황에서도순발력과정확성을유지해야하는통번역사에게실전감각또한필수적이다.이를위해저자는실제통번역현장과수업에서가져온다양한예시지문과사례들을최대한많이소개하려한다.일방적해답을제시하는통번역교재가지루하고어렵게느껴지는독자에게생생한현장감과베테랑의노하우를동시에제공하는이책은훌륭한통번역사가되기위한가장빠르고확실한길을알려준다.

[Ex.]신규실업수당청구건수는약28만건으로전문가들이전망했던29만건보다개선된수치입니다.
[설명]표현은‘개선’이지만improve가아닙니다.청구건수가전문가들이전망했던수치보다‘줄어들었다’는의미이기때문입니다.또한‘청구건수’에서‘건수’는영어로옮길필요가없는군살입니다.
[번역]Newapplicationsforjoblessbenefitswereestimatedatabout280,000,whichislowerthanexpertsforecast.

[Ex.]그보고서의타당성에관한의문의목소리가제기되고있다.
[직역]Voiceofquestionofthevalidityofthereportisraised.
[설명]‘의문의목소리가제기되다’의의미:의심스러운
[번역]Thevalidityofthereportisquestionable.


구조와표현이핵심이다
저자는늘새로운지문을다뤄야하는통번역사에게“한영번역을잘하기위해서넘어야할두개의커다란산이있다”고말한다.즉,‘구조’와‘표현’이그것이다.앞서소개한한영번역12원칙또한전혀다른두언어의구조와표현을명확하게이해하고옮기기위해필효한도구다.
한국어와영어는구조가반대다.따라서목적언어가영어인한영번역에서는한국어가아닌영어의어순을따라야한다.대부분의경우주어를제외하고는문장끝에서부터뒤집어야자연스러운영어표현이나온다.

[Ex.]약70%이상의국민이의료진을깊이신뢰한다고응답했습니다.
[번역순서]약70%이상의국민이/응답했습니다/그들이/깊이신뢰한다고/의료진을
[번역]Over70percentofAmericanrespondentshavehightrustinmedicalstaff.

[Ex.]다양한여성재취업시스템
[번역사례]variouswomenreemploymentsystems
[수정번역]avarioussystemofwomenreemployment

한국어는다양하고풍부한표현을자랑하지만,영어로옮겨야할때는이런점이오히려큰벽으로작용한다.많은경우한영사전이도움이되지만,모든표현이사전에들어있지는않다.한국어의모든표현을영어로외울게아니라면,좋은표현을만들거나찾아낼능력을길러야한다.그리고그핵심은‘글자’가아닌‘의미’를전달하는데있다.

[Ex.]정부는시민에게안도감을주어야한다.
[번역사례]Thegovernmentshouldgiveasenseofrelieftocitizens.
[수정번역]Thegovernmentshouldreassurecitizens.

[Ex.]초읽기에들어갔다
[번역사례]begintoreadseconds
[수정번역]beginthecountdownto


〈오징어게임〉과통번역사
제4차산업시대에서AI번역을활용하는모습은전혀낯설지않다.‘파파고’나‘구글번역’이수많은현장에서활용된다.하지만저자는단순직역이아닌글자너머의의미를전달하기위해서는여전히휴먼번역의힘이필요하다고말한다.예컨대,문제시되었던〈오징어게임〉의자막번역에서의오류를발견해내고,단순히글자를옮기는것이아닌극안에서의미묘한뉘앙스와문화적차이까지제대로옮기는것은인간통번역사만이할수있는일이라는것이다.직역을하는AI번역이었다면이런오류를잡아내기도힘들었을것이다.

‘깍두기’의번역‘theweakestlink’는적절한번역이아닙니다.theweakestlink의정의는‘thepersonwhoismakingtheleastcontributiontothecollectiveachievementofthegroup’으로서팀원중‘가장약자’를가리키는데,한미녀는팀원이되지못했으니까요.(...)국어사전에서‘깍두기’의뜻은‘어느쪽에도끼지못하는사람’입니다.(...)영어의‘athirdwheel’이라는표현도좋고,(...)깍두기가된외톨이를사회적정의차원에서보호해오히려살아남게된계기가된다는의미를살려‘theunlucky’를제안합니다._41쪽

이책은한영통번역의핵심을풍부한사례를통해보여준다.또한‘단어의다양한쓰임’‘통번역사생활에피소드’‘유용한사전사이트’등통번역에대한거의모든것을담고있다.하지만스스로꾸준히공부하려는노력이없다면이책은무용지물이다.예컨대,멋진기타리스트가되고싶다면단순히연주를감상하는대신기타코드를암기하고손가락이부르트는시간을견뎌야하듯,통번역도이론을익히고그것을실제로반복해서활용해보는노력이필수적이다.훌륭한통번역가가되는길에왕도는없다.

늘학생들이제게했던질문이생각났습니다.‘어떻게하면그리고언제쯤통번역을잘하게될까요?’
같은질문을제가다른교수님들께드렸더니공통적으로‘꾸준히노력하면서시간이가면된다’는답변이돌아왔었다고말하면,학생들은‘과연?’하는표정을짓곤합니다.
이에대한제대답은별반다르지않습니다.다만한마디더얹자면,잘하고싶은일이있고그일을계속하고싶다면나만의속도로계속공부하고암기해야한다는것입니다.그런표현을그런구조를몰라서가아니라더좋은표현더좋은구조,더다양한표현더다양한구조로일하고싶기때문입니다.
어제와같이오늘도내일도보면서들으면서유용한구조와표현을암기했고암기하며암기할것입니다.내가더잘하고싶으니까요._283~284쪽