번역가의 단어 (시적인 기술에 대하여)

번역가의 단어 (시적인 기술에 대하여)

$16.80
Description
“시인이 만든 시의 법에 다른 언어의 옷을 입고도
온전히 포박되기를. 그게 나의 바람이다.”

번역으로 시의 세계를 넓히는 영문학자 정은귀,
시를 옮기는 마음에 새겨진 단어를 사유하다
노벨문학상 수상 시인 루이즈 글릭의 시 전집, 앤 섹스턴, 윌리엄 칼로스 윌리엄스, 캐시 박 홍 등 영미 시인들의 시를 우리말로, 심보선, 이성복, 강은교, 황인찬 등 한국 시인들의 시를 영어로 옮겨온 영문학자 정은귀의 신작 『번역가의 단어』가 출간되었다. 『번역가의 단어』는 『딸기 따러 가자』(2022)와 『나를 기쁘게 하는 색깔』(2023)에 이어 마음산책에서 펴내는 정은귀의 세 번째 산문집이다.
『딸기 따러 가자』가 고립과 불안을 견디게 하는 인디언의 말을, 『나를 기쁘게 하는 색깔』이 타인의 슬픔을 통과하는 시 읽기를 이야기했다면 『번역가의 단어』는 ‘번역하는 사람’으로서 그 마음에 남겨진 단어들을 하나하나 풀어놓는다. A부터 Z까지 이어지는 단어들은 ‘번역’에 관한 신비롭고 첨예한 문제들을 구체적인 사례와 함께 들려준다. 완벽한 번역은 가능한가? 번역은 불가능을 항해하는 일이다. 특히 언어의 소리와 리듬, 여백을 장치로 삼는 시를 번역하는 일은 원문의 훼손과 상실을 수반한다. 저자는 그 불가능성에도 불구하고 언어와 문화의 웅숭깊은 간극을 용감히 뛰어넘는 번역을 사랑한다고 말한다.

저자

정은귀

정은귀
영문학자,영미시번역가.한국외국어대학교영미문학·문화학과교수로,우리시를영어로알리는일과영미시를우리말로옮겨알리는일에정성을쏟고있다.시를통과한느낌과사유를나누기위해매일읽고쓴다.말이사람을살리기도한다는것과시가그말의뿌리가될수있다는것을믿으며실천을궁구하는공부길을걷는중이다.
산문집『바람이부는시간』『딸기따러가자』『다시시작하는경이로운순간들』『나를기쁘게하는색깔』『홀로함께』를펴냈다.앤섹스턴의『밤엔더용감하지』,크리스티나로세티의『고블린도깨비시장』,윌리엄칼로스윌리엄스의『패터슨』『꽃의연약함이공간을관통한다』,나타샤트레스웨이의『네이티브가드』,2020년노벨문학상수상시인루이즈글릭의시집전권,캐시박홍의『몸번역하기』를우리말로번역했고,심보선의『슬픔이없는십오초』,이성복의『아,입이없는것들』,강은교의『바리연가집』,황인찬의『구관조씻기기』를영어로옮겼다.힘들고고적한삶의길에시의언어가나침반이되고벗이되고힘이되기를바란다.

목차

책머리에

1연
Activism실천
Betweenness사이
Creativity창조성
Double이중성
Error오류
Faithfulness충실성
Gap틈
Hospitality환대
Interpretation해석
Juk죽
Kind과
Loss상실
Mind마음
Native네이티브

Thispageintentionallyleftblank.

2연
Odd이상한
Punctuation마침표
Questioning질문하기
Route경로
Spectrum스펙트럼
Treason반역
Useless무용함
Voice목소리
Women-Poetry-Translation여성-시-번역
X-factor미지의요소
Yourself당신자신
Zone지대

이후의말Afterword

출판사 서평

많은이가기대하는것은우리말로매끈한번역,이음새가느껴지지않는번역일것이다.하지만나는번역을지우고잊게만드는것이아니라번역을통해시의시다움을느끼게하기를늘꿈꾼다.
_「책머리에」에서


“번역은어떤작품이든한번더생을살게한다”
작품을새롭게태어나게하고언어를수호하는번역

『번역가의단어』의단어목록은시를옮기며유난히오래고민했던구체적인사례부터번역을둘러싼이론적개념,번역출판의수많은변수와AI의발달로변화하는번역가의위상등외부적상황을아우른다.“시를사랑하는‘찐독자’이면서번역가이고,연구자이자또교육자”인정은귀는책에서겹겹의정체성을껴안고번역을새로이마주한다.

시를번역할때특히더고민스러운행과연의배열,형식의문제들부터문화번역등새롭게등장하는이론적고민을겹쳐글을쓰면서나는시와나,독자들사이를끝없이들고난다.
_본문에서

번역은대등한두언어사이를오가는일이아니다.저자는작품이영어로번역되어야만세계문학의장에들어설수있는현실을꼬집으며언어권력의존재를이야기한다.그때문에번역은작품이숨쉬는영토를넓히는일임과동시에소수언어를수호하는행위다.다른문화권의독자에게가독성있게다가가면서도하나의고유한문화를더“보편적”인것으로치환하지않으려는팽팽한긴장이번역에깃들어있다.

한강의『작별하지않는다』의영역본WeDoNotPart를읽다가‘죽’이‘porridge’가아니고‘juk’으로번역된것을보고기뻤다.번역불가능성을끌고오는번역을택하여번역전쟁에서문화적다양성을지켜낸사례이기때문이다.
_본문에서


“느리지만재빠르고예리하게”
AI시대,번역가의과제

챗GPT를비롯해셀수없이많아진번역프로그램을목격하며저자는지금번역가가서있는자리를고민한다.문학번역을가르치는교육자이기도한그는번역수업에서학생들과실험에돌입한다.학생들에게챗GPT와자신의번역을비교해보고그를바탕으로에세이를써보게하는것.인공지능이번역가를대신할수도있지않느냐는물음앞에곤궁해지는마음을지그시누르며도달한결론은시번역에요구되는번역가의“창조적개입”에있었다.

챗GPT는느린참을성과예리한결단이없다.하나의시어가품은여러가능성중하나를선택하는일,번역가의창조적개입이야말로시번역을단순한복제나재현만하는실용적인번역과구분해준다.
_본문에서

번역가는가벼운읽기부터심도있는비평을포괄하는작업이다.비평가가작품을어떻게해석하는지,원문의상실에어떻게대처하는지에따라번역의창조성도달라진다.『번역가의단어』는정은귀가충실하고도창의적인번역을향해온여정의기록이다.