한국어역 만엽집 11 (만역집 권 제13 14 | 양장본 Hardcover)

한국어역 만엽집 11 (만역집 권 제13 14 | 양장본 Hardcover)

$25.75
Description
《만엽집》 권 제13과 제14를 역해한 『한국어역 만엽집』 제11권. 《만엽집》은 629년경부터 759년경까지 약 130년간의 작품 4516수를 모은 일본의 가장 오래된 가집으로 총 20권으로 이루어져 있다. 《만엽집》에 작품을 수록하고 있는 작가 중에서 이름을 알 수 있는 사람은 530여 명이며 나머지 절반 정도의 작가는 모두 미상이다. 여기에 수록된 4,516편의 시 가운데 일부는 7세기 혹은 그 이전의 작품들이다.
저자

이연숙

저자이연숙은부산대학교국어국문학과를졸업하고동대학원국어국문학과석·박사과정(문학박사)과일본동경대학교석사·박사과정을수료하였다.현재동의대학교국어국문학과교수로있으며,한일문화교류기금에의한일본오오사카여자대학객원교수를지낸바있다.

저서로는『新羅鄕歌文學硏究』(박이정출판사,1999),『韓日古代文學比較硏究』(박이정출판사,2002:2003년도문화관광부추천우수학술도서선정),『일본고대한인작가연구』(박이정출판사,2003),『향가와만엽집작품의비교연구』(제이앤씨,2009:2010년도대한민국학술원우수학술도서선정)등이있으며논문으로는[고대동아시아문화속의향가]외다수가있다.

목차

추천의글……………5
글머리에……………8
일러두기……………12
작품목록……………15
만엽집권제13……………17
만엽집권제14……………173

출판사 서평

[만엽집(萬葉集)]은629년경부터759년경까지약130년간의작품4516수를모은일본의가장오래된가집으로총20권으로이루어져있다.[만엽집]은많은(萬)작품(葉)을모은책(集)이라는뜻과만대(萬代)까지전해지기를바라는작품집이라는뜻으로해석되고있다.이책에작품을수록하고있는작가중에서이름을알수있는사람은530여명이며나머지절반정도의작가는모두미상이다.여기에수록된4,516편의시가운데일부는7세기혹은그이전의작품들이다.

[만엽집]이수백년동안일본인들로부터사랑을받아온것은‘만요초[萬葉調]’라고불리는소박하고참신하면서도진지한감동을불러일으키는힘이있었기때문이다.이는[만엽집]만이가진특징으로,이후에나온세련되고양식화된시에서는찾아볼수없는것들이기때문에더소중하게여겨지고있다.그렇다고[만엽집]에실린시들이결코다듬어지지않은거친것은아니다.비록기술적으로미숙한부분이있고중국한시로부터영향도받았지만,세련된시의전통미가뚜렷이드러나있다.

이책은[만엽집]권제13과제14를역해한것이다.『만엽집』권제13는3,221번가부터3,347번가까지총127수가실려있는데구성은雜歌·相聞·問答·비유가·挽歌로나누어長歌66수,短歌60수,旋頭歌1수를싣고있으므로長歌를중심으로모은것이라할수있다.『만엽집』권제14는3,348번가부터3,577번가까지東山·東海2道에속하는지역의노래인東歌가총238수(어떤책의노래8수를포함)실려있다.모두短歌이며작자를알수없는작품들이다.

만엽집은앞으로전20권을모두역해하여간행할계획이다.

[추천의글]

대장정의출발
이연숙박사의한국어역만엽집간행을축하하며

이연숙박사는이제그거대한만엽집의작품들에주를붙이고해석하여한국어로본문을번역한다.더구나해설까지덧붙임으로써연구도겸한다고한다.일본이자랑하는대표적인고전문학이한국에서재탄생하게된것이다.다만총20권전작품을번역하여간행하기위해서는오랜세월을기다리지않으면안된다.만엽집전체작품을번역하는데오랜세월이걸리는것은틀림없다.그러나대완성을향하여이제막출발을한것이다.마치일대대장정의첫발을내디딘것이된다.이출발은한국,일본뿐만이아니라전세계적으로도대단한일이라고할수있다.

사실만엽집은천년도더된오래된책이며방대한분량일뿐만아니라단어도일본현대어와다르다.그러므로만엽집의완전한번역은아직세계에서몇되지않는다.영어,프랑스어,체코어그리고중국어로번역되어있는정도이다.한국어의번역에는김사엽박사의번역이있지만유감스럽게도전체작품의번역은아니다.그부분을보완하여이연숙박사가전체작품을번역하게된다면세계에서외국어로는다섯번째로한국어역만엽집이탄생하게되는것이다.중국어번역은두사람에의해이루어졌으므로이연숙박사는세계의영광스러운6명중의한사람이되는것이다.

만엽집의번역이이렇게적은이유로몇가지를들수있다.

첫째,이미말하였듯이작품의방대함이다.4,500여수를번역하는것은긴세월이필요하므로젊었을때부터시작하지않으면안되는것이다.
둘째로,만엽집은시이기때문이다.산문과달라서독특한언어사용법이있으며내용을생략하여압축된부분도많다.그러므로마찬가지로방대한분량인源氏物語이상으로번역하기가어려울것이다.
셋째로,고대어이므로정확한의미를파악하기가힘이든다는것이다.더구나천년이상필사가계속되어왔으므로오자도있다.그래서일본의만엽집전문연구자들도이해할수없는단어들이있다.외국인이라면일본어가웬만큼숙달되어있지않으면단어의의미를찾아내기가불가능한것이다.
넷째로,만엽집의작품은당시의관습,사회,민속등일반적으로문학에서다루는이상으로광범위한분야에대한지식이없으면이해하기어려운것이다.번역자로서도광범위한학문적토대와종합적인지식이요구되는것이다.그러므로어지간해서는만엽집에손을댈수없는것이다.

간략하게말해도이러한어려움이있는것이다.과연영광의6인에들어가기가그리쉬운일이아님을누구나알수있을것이다.그러나이연숙박사는이것이가능하다고생각된다.아직젊을뿐만아니라오랜세월동안만엽집의대표적인연구자로서자타가공인하는업적을쌓아왔으므로그성과를토대로하여지금출발을하면그렇게오랜세월이걸리지않을것이라생각된다.고대일본어의시적인표현도이해할수있으므로번역이가능하리라확신을한다.

특히이연숙박사는향가를깊이연구한실적도평가받고있는데,향가야말로일본의만엽집에필적할만한한국의고대문학이므로만엽집을이해하기위한소양이충분히갖추어졌다고생각되기때문이다.이러한여러점을생각하면지금이연숙박사의한국어역만엽집의출판의의는충분히잘알수있는것이다.

김사엽박사도만엽집한국어역의적임자의한사람이었다고생각되며사실김사엽박사의책은일본에서도높이평가되고있고山片蟠桃상을받은바있다.그러나이번역집은완역이아니다.김사엽박사는완역을하지못하고유명을달리하였다.그러므로그뒤를이어서이연숙박사는만엽집을완역하여서위대한업적을이루기를바란다.그런의미에서도이책의출판의의의가큰것을알수있다.이러한대장정의출발로나는이연숙박사의한국어역만엽집의출판을진심으로기뻐하며깊은감동과찬사를금할길이없다.전체작품의완역출판을기다리는마음간절하다.

2012년6월
전교토예술대학총장
나라만엽문화관관장
中西進