외국 여자

외국 여자

$22.00
Description
세르게이 도블라토프의 소설『외국 여자』. 소련 밖에서의 삶에 대한 환상으로 미국에 이민 간 마루샤가 문화 이질감, 결혼 등의 사안을 겪어 나가는 이야기를 다룬 작품이다. 러시아 이민자들의 생활을 나타내는 만화경으로, 웃음 속에서 사회주의와 자본주의에 대해 예리하게 비판하며, 적과 상관없이 이민자들이 가지는 삶과 희망을 보여주고 있다.
저자

세르게이도블라토프

저자세르게이도블라토프(СергейД.Довлатов,1941~1990)는도블라토프는1979년미국으로이민을한후문학계의주목을받기시작했다.그는1990년죽은후에야“동시대작가들중가장뛰어난작가”로평을받았다.1989년러시아에서도블라토프의작품출판이허락된후부터그는러시아에서거의개인숭배의차원에이르기까지인기를누렸다.이것은우연이아니라그가이민이전의지하문학에서누렸던인기와동시에이에상응하는당국의분노와관련이있는것이다.1986년그는가장뛰어난단편작가로미국PEN클럽상을받았으며,미국의대표문학지≪뉴요커(TheNewYorker)≫에작품을실은몇안되는러시아출신작가였다.도블라토프가생을보낸지역은크게세곳이다.첫째는그가태어나3년을살았던러시아우랄산맥서쪽의우파다.두번째장소는그가성장하고학교를다녔고이민을가기전인1979년까지대부분의시간을보낸레닌그라드(현상트페테르부르크)다.세번째장소는그가이민해생을마감할때까지살았던미국의뉴욕이다.도블라토프는1960년대,즉군복무시절(1962∼1965)에작가가되기위한시도를했다.군복무시절아버지에게보낸방대한편지는대부분자작시와시작법에대한토론에관한내용이었고아버지의의견과조언을구하는것이었다.그중<코마에있는레닌그라드사람들>에는다음과같은구절이있다.“나는오로지이곳에서살아서나가고싶어/내가원하는유일한것은살아남는거야/찌르는단검아래스스로를배반하고싶지않아.”수용소의감시병으로복무하던도블라토프의경험은그의소설≪수용소(Зона:Запискинадзирателя)≫에고스란히담기게되는데,위의시에서보이는수인(囚人)의감시자공격모티프역시동일선상에있다고할것이다.도블라토프의대표작을간략하게소개한다.≪보이지않는책(Невидимаякнига)≫은1975년에레닌그라드에서집필되었고1977년에서방에서,1979년에“TheInvisibleBook”이라는제목으로영역출판되었다.이작품은도블라토프가소련에서문학작품을출판하려고노력한경험을밑바탕에깔고있다.이작품에서그는편지,선언문,공식적인문서등을자유롭게활용하고있다.이는묘사되고있는사건의부조리함을극대화하는역할을한다.≪타협(Компромисс)≫은두번째로영역된작품이다.이작품은작가의저널리스트로서의경험에바탕하고있으며작가와동명의도블라토프라는기자가쓴열두개의기사와그기사가어떻게‘타협’을하게되는가를그린작품이다.이작품에서도블라토프는실제경험을예술적재해석과융합시키고있는데이기법은리디야긴즈베르크가제창한“제2의현실”을창조한다.또한작가는소련사회의부조리함,허구,더러움,관료주의의어리석음을폭로하고있으며개인적차원에서의온당치못한삶,알코올중독,적절치못한섹스등을적나라하게수면위로떠올리고있다.≪수용소≫는작가가군복무중수용소감시자로서경험했던것을바탕으로하고있다.도블라토프는이작품에서수인들이생활하는수용소의내부와이들을감시하는수용소밖의삶이그다지다르지않다는것을주장한다.수인과감시인들의공통점은생활언어,사고방식,민속,예술적기준,도덕적기준등이다.따라서수인은희생자고정권은부정적인힘이라는공식과수감된자는악한이고정권은그것을징벌하는힘이라는다른측면에서의공식모두가가능한것이다.이는인간의본성에기초한삶의진실된모습을보았던도블라토프의성찰의결과라고할것이다.≪브롯스키외에도(НетолькоБродский)≫는당대러시아작가들에대한논픽션이다.≪우리들의(Наши)≫은자신의조부,부모님,아저씨와아주머니,자기자신그리고자식세대까지다루는일종의가족사다.논의된작품외에도도블라토프를빛나게해주는작품으로≪보존지구(Заповедник)≫,≪분소(Филиал)≫,≪작가일기(Записныекниги)≫가있다.

목차

나오는사람들

108번가
훌륭한가정의소녀
난파된후
탤런트와흠모하는자들
같은사람들에곤잘레스를더해서
대화
길거리그리고집에서
나는집으로가고싶어
작전“노래”
앵무새를잡아라!
해피엔드
실제살아있는작가가마리야타타로비치에게보내는편지

해설
지은이에대해
지은이연보
옮긴이에대해

출판사 서평

소련밖에서의삶에대한환상으로미국에이민간마루샤가문화이질감,결혼등의사안을겪어나가는이야기다.러시아이민자들의생활을나타내는만화경으로,웃음속에서사회주의와자본주의에대해예리하게비판하고있다.국적과상관없이이민자들이가지는삶과희망을보여준다.
박진감넘치는내러티브,역사적현실에기초한유머와아이러니는이작품을도블라토프의대표작으로만들기에가히손색이없게한다.

러시아제3세대이민문학작가
러시아작가들이이민을선택한것은정치체제가변하면서문학의풍토가완전히달라지는것에공포를느껴서거나,체제의변화는없었지만체제가존재자체를부정할정도로강한압박으로다가와서였다.작가의입장에서가장고통스럽게감내해야했던것은무엇보다도언어가다른타국에가서작품활동을계속하는것이었다.특히모국어환경을버릴수밖에없었던상황은더견디기어려웠다.
러시아이민문학은크게세번에걸쳐세대별로구분한다.제1세대는1917년사회주의혁명과그에이은시민전쟁시기에이민한작가들을일컫고제2차세계대전을전후해서또한번의대단위이민작가들이나타났다.스탈린사망(1953)후잠시존재했던소련문학에서의‘해빙기’후1963년에러시아의한신문에이오시프브롯스키(1940∼1996,노벨문학상수상시인)가‘사회의기생충’이라는주제로고발된것을시작으로소위‘재결빙기’가도래했다.브롯스키는1972년정신병동이나수용소를선택할것인가혹은이민을선택할것인가로정부의압력을받았다.이는강요된이민이었다.이것이제3세대이민문학의시초다.제3세대이민문학의대표적인작가에세르게이도블라토프가속한다.그는1976년소련기자협회에서제명을당하고1978년에미국에정착했다.제3세대이민문학은유태인들이많았다는것이특징이기도하며이들은러시아전통문학의계승및새로움을창조하고자하는열망이강했다.따라서제3세대이민작가들이구축한문학세계는대단히다양한것이그특징이다.

작품소개
≪외국여자≫에서“미국에사는러시아여인”을대표하는인물이주인공인마루샤다.‘실수로’러시아에서뉴욕의포레스트힐스로이민왔으며아이가있는이여인의실패한것처럼보이면서도성공적인삶을소재로한작품이다.마루샤의실수는,그녀의이민결심이다른이민자들처럼정치적인이유에서비롯된것이아니라소련밖에서의삶에대한환상때문이었다는것이다.
마루샤는이민오기전에세번결혼을했다.이작품은결혼생활에실패한마루샤가어떻게라파엘호세벨린다치코릴리오곤잘레스와네번째결혼을하게되었는가의경위라고해도과언이아니다.뉴욕에살고있는러시아이민자들의삶을상세하고리얼하게그리고있다.108번가에모여살고있는러시아이민자들이독특한개성을가지고작품속에서빛을발하고있다.이들이소련에서전문적인직업을가지고있던것과이민후뉴욕에서의모습은천양지차다.이들은미국의기준으로하층민의삶을살아가지만,소련에서보다는경제적으로더풍요로운삶을살고있어아이러니가생긴다.
≪외국여자≫는1985년에미국뉴욕에서집필되고1986년에출판되었으며1991년에영어로번역되었다.도블라토프는그의조국소련에서출판하기를그토록원했지만단한편의작품도그럴수없었다.1978년미국으로망명을한후로출판을왕성히하게되는데결과적으로그가뉴욕에살았던12년동안열권이넘는책을출판했다.≪외국여자≫를같은해에출판된≪이민가방≫과함께도블라토프의대표작으로꼽는데주저할사람은없을것이다.이작품역시도블라토프의다른작품과마찬가지로작가가실명으로작품에등장함으로써사실성을고양해독자로하여금몰입하게하는시학적기능을하고있다.또한단순하고명료하며일상의대화를옮겨놓은듯한어조로한편의드라마를감상하는것처럼독자와의거리를좁히는도블라토프특유의문체를고스란히내포하고있다.이작품으로도블라토프의문학세계를다시한번엿볼수있으며다른작품과의변별적자질인러시아인들의미국이민생활을사실적으로엿볼수있다는것또한간과할수없는지적유희일것이다.

작품의특징
-이름:
러시아인명은고유한이름,아버지의이름에서파생한부칭(父稱),한가문이공유하는성(姓)으로구성되어있다.이름에는애칭이여럿있을수있다.즉애칭은아주절친한친구사이나가족사이혹은부부사이에서쓰이는데,그관계에따라차이가있다.한편이름과부칭을같이쓰면‘존경’의의미가부여된다.또예컨대군대에서호명을하거나관공서에서다른사람과의혼동을줄이기위해서이름,부칭,성을모두쓸때도있다.따라서러시아문학작품을읽을때에도인명의이러한특징을염두에두어야한다.등장인물들이어떤이름으로부르고불리는가가그인간관계를짐작하게하기때문이다.
-외래어사용:
도블라토프는이작품의제목“외국여자”가시사하듯이이국적정서를강조하고있다.즉독자들은외국의등장인물이름과정부기관명등에서생소함과호기심을자극하는이국적정서를느낄수있는데,그기본적인내러티브기법은외래어사용에있다.이러한기법은몇가지카테고리를형성하고있다.예를들어그중하나가쉐보레,올즈모빌,임팔라등의미국산자동차이름이다.또공간적배경이되고있는포레스트힐스,블로업레스토랑,퀸스,애머스트,그밖에거리이름등이다.그다음에는일상생활에서자주들을수있는보편적인영어표현들로칩스(Chips),오케이(Okay),크레이지(Crazy),택스디덕터블(TaxDeductable),앰트랙(Amtrack),개라지세일(GarageSale)등은러시아어로전사(轉寫)되어사용되고있다.
-언어유희:
도블라토프는이작품의말미에서“러시아알파벳을알고있다는사실에신에게감사한다”라고했다.예를들면마루샤와출판가자레츠키의대화에서자레츠키가“자위(masturbation)”라는단어를사용하지만마루샤는“월경(menstruation)”으로알아들음으로써독자에게웃음을자아낼뿐만아니라두사람의대화의차원에대해생각하게한다.동일한기법으로마루샤는“처녀성잃기(defloration)”를“세관신고서(declaration)”로알아듣고,“스핑크스(Sphinx)”를“불결함(stinks)”으로알아듣는것이다.작품속에서활용되고있는다양한형태의시역시언어유희의극치를보여준다.