[책소개]
이책은모두아홉편의고대영시를담고있다.[베오울프]는고대영시를대표하는서사시이다.호메로스의[일리아드]와[오디쎄이],베르길리우스의[아에네이드]가지중해문화권이낳은대표적서사시들이라면,[베오울프]는북구의게르만문학전통의한면을보여주는유일한고대영어서사시이다.또한이책은지금껏내가큰즐거움을느끼며읽어온고대영시들을나의능력이허락하는한우리말로전환하여본결과를모은것이다.‘번역’이라는문학행위는원전을읽을준비가되어있지않은독자들에게원전을읽은사람이느낀감흥을전해주고,이를함께나누고싶은욕망에서출발한다.그런면에서이책은일반독자들을위한것이다.그러나한평생을외국문학을공부하며지내온사람으로서,후학들에게얼마간의도움이될수있는지침서를남겨주고싶은마음도있다.원전을읽을때참고가될번역을제공하는것은의미있는일일것이다.
[머리말]
고대영시는우리나라영문학도들에게만생소한시문학이아니다.영어를상용하는문화권에서태어나살아온사람들에게도생소한시문학일뿐만아니라,그들가운데영문학을공부하는사람들도쉽사리다가갈수있는문학세계가아니다.그이유는자명하다.영어를모국어로하는사람들이습득한영어에대한지식만으로는독해가불가능한언어로쓰인문학이기때문이다.따라서대부분의영문학사화집에실려있는고대영어문학작품들은원전그대로가아니라현대영어번역으로소개되고있다.흔히‘영시의아버지’라고일컬어지는14세기시인제프리초써(GeoffreyChaucer)의작품들만해도중기영어(Middleenglish)에대한얼마간의소양만있으면사전의도움을받아그리어렵지않게읽어나갈수있다.그러나고대영어는어미변화가심한굴절어이고,11세기중엽에있었던‘노먼족의정복(TheNormanConquest)’을기점으로영국에유입된당시의프랑스어와접목되기이전에영국땅에서사용되었던옛게르만어군의한분파로서,이언어를별도로공부하지않고서는읽어나갈수없는고유의문학전통을형성하였기때문이다.
고대영시를제대로음미하기위해서는현대영어번역을통해그내용을대략파악하는것만으로는부족하다.음악에서원래의악기로연주해야작곡자가의도한대로의소리를들을수있는것과마찬가지로,고대영시도원시의소리를음미할수있어야작품세계의참맛을느낄수있다.그렇기때문에영문학작품사화집에수록된고대영시의현대영어번역본을읽을때마다나는원전이주는감흥을느낄수없다는사실을절감한다.
그렇다면왜내가고대영시를우리말로옮길생각을갖게되었느냐고묻는사람이있을것이다.어차피번역을통해고대영시를읽을것이라면,우리말보다야원전을낳은문화권전통에서있는현대영어가더적합하지않겠느냐는질문을곁들여할때,그것은타당한물음이다.그물음이원론적으로는타당한근거가있는것이지만,실제로우리눈앞에전개되는상황을염두에둘필요가있다는말로나는응답하겠다.고대영시를현대영어로재현하는것이어렵기때문에,많은학자들은산문으로‘뜻풀이’를하는데에그치고는한다.그래서영문학작품사화집들은고대영시의현대영어산문번역을싣는경우가많다.한예로,TheNortonAnthologyofenglishLiterature는오랫동안톨보트도날드슨(e.TalbotDonaldson)의[베오울프]산문번역을실었다.그러다가노벨문학상을받은아일랜드의시인셰이머스히니(SeamusHeaney)가한‘운문번역’으로이를대체하였고,지금은히니의[베오울프]번역을-그것이마치결정판이기라도한듯-많은독자들이이의없이받아들이는모양이다.그러나나는히니의[베오울프]번역을몇페이지읽다가그만두었다.원시가주는감흥과말의음악이전혀전해지지않을뿐만아니라,히니의애국애족의마음이대단한것이었는지는몰라도,그의번역은앵글로쌕슨문학이아니라아일랜드의민족문학이기라도한양,아일랜드문화전통과관련된요소와아일랜드말에서유래한어휘를의식적으로가미하였다는인상이짙기때문이다.
고대영시의운율은우리고전시가의운율과여러면에서유사성을띤다는사실은우연치고는너무도절묘하다는생각을오래가져왔다.우리고전시가를소리내어읽으면,한행에네번의소리때림이규칙적으로반복된다.그리고한행은각기두번의소리때림이좌우대칭을이루면서그중간에짧은호흡의휴지(休止)를갖는다.그뿐만아니라,우리말은자연스럽게두운(頭韻)을이루는성향이있다.송강(松江)정철(鄭澈,1536-1593)의「관동별곡(關東別曲)」의종결부분은다음과같다.
송근(松根)을/베고누워//풋잠을/얼핏드니//
꿈에/한사람이//날다려/이른말이//
그대를/내모르랴//상계(上界)의/진선(眞仙)이라//
황정경(黃庭經)/일자(一字)를//어찌그릇/읽어두고//
인간(人間)에/내려와서//우리를/따르는다//
적은덧/가지마오//이술한잔(盞)/먹어보오//
북두성(北斗星)/기울여//창해수(滄海水)/부어내어//
저먹고/날먹여늘//서너잔(盞)/기울이니//
화풍(和風)이/습습(習習)하여//양액(兩腋)을/추켜드니//
구만리(九萬里)/장공(長空)에//저기면/날리로다//
이술/가져다가//사해(四海)에/고루나눠//
억만(億萬)/창생(蒼生)을//다취(醉)케/만든후(後)에//
그제야/고쳐만나//또한잔(盞)/하잣고야//
말지자/학(鶴)을타고//구공(九空)에/올라가니//
공중(空中)/옥소(玉簫)소리//어제런가/그제런가//
나도/잠을깨어//바다를/굽어보니//
깊이를/모르거니//가인들/어찌알리//
명월(明月)이/천산만락(天山萬落)에//아니비친/데없다//
고대영시에서도기본이되는리듬은한행에네번의소리때림을반복하는데에있고,프레드릭클레이버(FrederickKlaeber)를비롯한많은학자들이고대영시원문을편집할때시각적으로분명히표시하여왔듯이,행가운데에잠시호흡의휴지(caesura)를갖는데,앞부분(‘on?verse’)과뒷부분(‘off?verse’)이균형있게대응한다.또고대영어는작품을쓰는사람이의식적으로시도하지않았더라도언어자체가체질적으로두운을지향하는성향을보인다.
Þaymbehlæwriodanhildediore,
æþelingabearn,ealratwelfe,
woldon[ceare]cwioanondkyningmænan,
wordgydwrecanondymbw[er]sprecan;
eahtodaneorlscipeondhisellenweorc
duguoumdemdon,swahitged[efe]bio
þætmonhiswinedryhtenwordumherge,
ferhoumfreoge,þonneheforoscile
oflichaman[læded]weoroan.
SwabegnornodonGeataleode
hlafordes[hr]yre,heorogeneatas,
cwædonþæthewærewyruldcyninga
mannamildestondmon[ow]ærust,
leodumlioostondlofgeornost.(Beowulf,ll.3169?3182)
[그리하여전쟁에서물러섬이없던무사들,
모두열두명의혈통자랑하는전사들은
주군의무덤주위를말을타고돌며돌며
슬픔에목이메어주군의이름부르더이다.
칭송하는노래지어못내잊을주군의
절륜한무용과위업을찬양하니,
때되어주군의영혼이육신을떠날제,
말로써기리고가슴으로뜨거이그리워함은
남자로태어난자마땅히할도리인저.
기트사람들은슬퍼했소.따스한불을함께쪼이던
기억만남기고그네들주군이마침내떠나갔음을.
그들은말하기를,세상을다스린모든왕들가운데
가장따스하고다정한임금,백성들에게인자하고
누구보다영광을추구했던분이었노라하더이다.]
([베오울프]3169-3182행)
두시문학전통에서공통적으로감지되는운율의특징-규칙적으로반복되는네번의소리때림과빈번하게나타나는두운-은,두언어가문화적배경이나체질에있어아무런공통점이없음에도불구하고,두언어권을넘나들며‘번역’이라는문학행위를시도해보고싶은욕구를갖도록해준다.이는외국문학을공부한사람이뿌리치기어려운유혹이며문학적도전에의초대다.
이책은지금껏내가큰즐거움을느끼며읽어온고대영시들을나의능력이허락하는한우리말로전환하여본결과를모은것이다.‘번역’이라는문학행위는원전을읽을준비가되어있지않은독자들에게원전을읽은사람이느낀감흥을전해주고,이를함께나누고싶은욕망에서출발한다.그런면에서이책은일반독자들을위한것이다.그러나한평생을외국문학을공부하며지내온사람으로서,후학들에게얼마간의도움이될수있는지침서를남겨주고싶은마음도있다.원전을읽을때참고가될번역을제공하는것은의미있는일일것이다.그래서나는평이한읽을거리를일반독자들에게제공하는것을목표로하면서도,영문학전공자들이원전과대조해가며읽어나갈수있는번역본을마련하는것도염두에두었다.따라서나의번역은축어역에가까우면서도일반독자들이거부감없이받아들일수있는번역시를제공하는것을목표로삼았다.
이책은모두아홉편의고대영시를담고있다.[베오울프]는고대영시를대표하는서사시이다.호메로스의[일리아드]와[오디쎄이],베르길리우스의[아에네이드]가지중해문화권이낳은대표적서사시들이라면,[베오울프]는북구의게르만문학전통의한면을보여주는유일한고대영어서사시이다.따라서[베오울프]한편만담은책을내려는생각으로출발했다.그러나[베오울프]의번역을끝내고나니,내가좋아하는몇편의짧은시들도함께소개하고픈마음이들었다.그래서여덟편의시들을함께수록한다.이른바‘극적독백(DramaticMonologue)’으로분류되는‘방랑하는사람’과‘바닷길가는사람,’종교적인내용을담은‘캐드몬의찬가’와‘십자가의환영,’작품의일부분만남아있는‘폐허,’애가(哀歌)의전형으로알려진‘버림받은자의탄식,’그리고전쟁시‘말돈전투’와‘브루난부르흐전투’가그것들이다.
그러나이여덟편의시들은별개의작품들로읽기보다는[베오울프]라는서사시의연장선상에서읽을때에그의미가깊어진다.고대영시전체에흐르는우수에찬삶에대한상념,운명에대한달관,인생무상의철리를끌어안는체념,영원한신의섭리에귀의함으로써위안을얻으려는노력,이모든것을표출하면서한편한편이[베오울프]의세계를보완하고설명해주고있기때문이다.비록나의손에들려있지는않으나,마음의귀로들을수있는고대음유시인의하프소리를독자들이나의우리말번역을읽어나가는도중에간헐적으로들을수있었으면하는바람을저버리지않으면서이번역시집을낸다.
<책속으로추가>
아셨던것이니,생명의주인,영광으로다스리시는
주께서는세속의영예를그에게허락하신거였소.
쉴드의아들인베오우는명성을떨치게되었고,
그의이름은온덴마크에널리퍼져나갔지요.
젊은이는응당그래야하듯,부왕의보호를받는동안, 20
사나이다운업적을이룩하고넓은아량을베풀어,
노년에이르러전란에맞부딪치게되었을때,
친족들과충직한신하들이가까이있는축복을
누릴수있는것이지요.어떤부족의일원이든,
사나이는칭송받을행동을통해번영하는거라오. 25
마침내운명의시각이오자,강력한군왕쉴드는
하느님의품에안기려긴여정에오르게되었소.
그에게충성을맹세하였던