전문번역교육 수업 모델 설계와 적용

전문번역교육 수업 모델 설계와 적용

$29.52
Description
『전문번역교육 수업모델 설계와 적용』은 번역 교수자들의 효율적인 수업 설계를 돕기 위한 책이다. 전문번역교육의 궁극적 목표는 실제 맥락의 전문번역 업무에 폭넓게 전이될 수 있는 번역능력을 배양하는 것이다. 번역교육에서 번역능력은 ‘수행’을 통해 배양ㆍ발현되는 후천적 능력이며, 학습자 스스로 실제 맥락에서의 수행을 통해 내면화하는 능력으로 이해된다. 이 책에서는 이러한 번역능력의 습득 메커니즘이 교수ㆍ학습의 구성주의적 접근법과 상통한다는 점에 착안하였다. 교수ㆍ학습 환경을 구성주의적으로 설계하기 위한 다섯 가지 핵심 원칙을 도출하였고, 이것을 번역수업에 도입하기 위한 실천적 방안을 학습자 중심, 과정 중심, 상황 중심 번역교육에서 모색하였다.
저자

함채원

저자함채원은
일본아이치대학교비교문화학학사
한국외국어대학교통번역대학원한일과국제회의전공석사
한국외국어대학교통번역대학원통번역학박사

현)국제회의통역사·전문번역사,한국외국어대학교통번역대학원한일과강사,한국외국어대학교일본어통번역학과강사,한국외국어대학교평생교육원통번역기초과정강사,한국외국어대학교통번역연구소초빙연구원,한국일본학회산하한국일본어통번역학회총무이사,사단법인한일미래포럼(외교부등록NGO)이사및전속통번역사,LG전자비상근전속계약통역사.
전)한국교육개발원방송통신중고등학교수업콘텐츠개발사업일본어과목강의위원,서울가정법원·고등법원지정통번역인,아모레퍼시픽비상근전속계약통번역사,한일의원연맹·JTBC일본어강사,삼성전자기술총괄인하우스통번역사,일본문화방송라디오리포터

『주요논문』

『기사문헤드라인의장르관습과한일번역』,『통번역학연구』18(3),『하향식번역교수학습접근법에서의번역사노트효용성연구』,『번역학연구』15(2),『기술문서의한일기계번역문제에대한통제언어연구』,『번역학연구』11(4).

-한국번역학회제1회정기논문상수상

목차

제1장전문번역교육수업모델연구의출발점
1.연구배경및목적
2.연구문제및구성

제2장전문번역교육수업모델설계의절차적틀과실천적방법모색
1.기능주의이론과번역교육
1.1.선형적ST지향성과번역의상향식접근법
1.2.번역문제의기능적위계와하향식접근법
1.3.하향식접근법의인지적활동을위한개념적모델
1.3.1.Nord의번역지향적텍스트분석모델
1.3.2.Colina의사전번역활동모델
1.4.번역브리프
1.5.텍스트와관습
1.5.1.텍스트유형과번역
1.5.2.텍스트장르및장르관습과번역
1.5.3.텍스트유형및장르와번역교육
2.번역능력과번역교육
2.1.번역능력의개념
2.2.번역교육측면의번역능력
2.2.1.번역교육측면의번역능력개념과구성요소
2.2.2.번역교육측면의번역능력다중성분모델
2.3.번역능력의습득절차와번역교육의방향성
3.교수설계이론과번역교육
3.1.교수설계개념
3.2.거시적교수설계와번역교육설계모델
3.2.1.언어교육교수설계모델
3.2.2.번역교육교수설계모델
3.3.미시적교수설계와번역교육의구성주의적접근법
3.3.1.구성주의교수·학습관의개념
3.3.2.구성주의학습환경설계의원리와구성요소
3.3.3.번역교육의구성주의적접근법

제3장전문번역교육수업모델연구방법___101
1.실행연구
2.연구대상학습자
3.연구절차및기간
4.자료수집및분석방법
4.1.자료수집방법
4.2.자료분석방법
4.3.연구의타당성

제4장전문번역교육수업모델설계및적용결과
1.학습자및번역수업문제점분석
2.1차전문번역교육수업모델설계
2.1.설계대상교과목선정
2.2.기대학습성과및번역능력설정
2.3.이론강의및번역과업설계
2.3.1.이론강의및실습단계
2.3.2.번역과업단계
2.4.교수자·학습자역할및상호작용규정
2.5.번역과업텍스트설계
2.6.번역브리프설계
2.7.번역사노트설계
2.8.피드백방법설계
3.1차실행수업
3.1.1차실행수업내용
3.2.1차실행수업학습자인식분석
3.2.1.전반적평가
3.2.2.개선점도출을위한세부항목평가
3.2.3.번역순서와방법의변화
3.3.1차실행수업평가
4.2차전문번역교육수업모델설계
4.1.이론강의및실습단계
4.2.번역과업텍스트설계
4.3.번역사노트설계
4.4.피드백방법설계
5.2차실행수업적용결과
5.1.2차실행수업내용
5.2.2차실행수업학습자초기진단분석
5.3.2차실행수업학습자수행분석
5.3.1.화용적요소를활용한번역전략과번역변이분석
5.3.2.은유번역유형분석
5.3.3.장르관습인식및조절능력분석
5.3.4.의뢰인과의소통및상호작용분석
5.3.5.학습자파악의어려움해소여부분석
5.4.2차실행수업학습자인식분석
5.4.1.수업방식평가
5.4.2.하향식접근법과번역사노트평가
5.5.2차실행수업평가
6.전문번역교육수업모델최종제안

제5장전문번역교육수업모델연구의요약과성찰___353

출판사 서평

머리말:저자서평

이책은번역교수자들의효율적인수업설계를돕기위한책이다.
전문번역교육의궁극적목표는수습이나연수등의과정없이즉각전문번역업무를수행할수있는능력과역량을갖춘전문번역사양성에있다.즉,실제맥락의전문번역업무에폭넓게전이될수있는번역능력을배양하는것이번역교육의중추적목표라할수있다.번역교육에서번역능력은‘수행’을통해배양ㆍ발현되는후천적능력이며,학습자스스로실제맥락에서의수행을통해내면화하는능력으로이해된다.이책에서는이러한번역능력의습득메커니즘이교수ㆍ학습의구성주의적접근법과상통한다는점에착안하였다.교수ㆍ학습환경을구성주의적으로설계하기위한다섯가지핵심원칙을도출하였고,이것을번역수업에도입하기위한실천적방안을학습자중심,과정중심,상황중심번역교육에서모색하였다.
이책에서는수업모델이현실과괴리되지않도록예비실행수업을통해학습자및번역수업의문제점을진단하고그해결방안을탐색하는작업도병행하였는데,기능주의번역이론과번역교육선행연구가그이론적토대가되었다.이렇게하여필자는설계한수업모델을2회의실행수업을거쳐효과와개선점을검증하였고,책의말미에전문번역교육모델을최종적으로제안하였다.번역수업모델설계와현장적용에관한연구축적이빈약한가운데,이책이교수학습내용의선정과배열,교수학습활동ㆍ방법ㆍ도구를아우르는통합적인번역수업모델설계에미약하나마도움이되기를기대한다.
필자가이연구를구상했던것은통번역대학원에서번역과목을맡으며처음강의를시작했던2011년초로거슬러올라간다.당시참조할만한수업모델에아쉬움을느낀필자는선배들에게귀동냥으로얻은내용으로첫학기수업을준비해갔는데,학기가끝날때까지계속된그막막함을지금도잊을수없다.물론필자가대학원을다닐때배웠던방식이나통번역사로서활동하며얻은경험을토대로가르치는방법도있었지만,어떠한내용과방법으로한학기를꾸려야보다효과적인전문번역사양성이가능한것인지에대한의문은줄곧남아있었다.
무엇보다학생들이졸업후겪을시행착오를줄이는수업모델은무엇인가라는고민이본연구를시작하게된결정적계기가되었다.많은학자들이지적하듯학생들은번역에정답이있다고오해한다.필자역시그런학생중하나였다.그러나현실세계에서번역은의뢰인이나독자,번역의목적,심지어번역료나납기등다양한사회문화적,상황적맥락과함께공존하는‘유기체’와같다.번역에서언어는사전식1대1대응의산물이아니라,특정상황맥락안에서이루어지는의사소통의매개체이기때문이다.전문번역사들은실제번역업무를경험해나가면서번역에는정답이있는것이아니라‘그상황에적합한번역’이있다는것을체득해간다.필자역시그것을깨닫기까지적지않은시간과노력을허비해야했다.그러나교수자가되어학교로돌아온필자앞에는1대1대응과정답을애타게찾는학생들의모습이있었고,번역을둘러싸고필자와학습자간동상이몽이한동안계속되었다.물론학생들역시전문번역사로성장하는과정에서번역의본질을점차깨우쳐가게될것이틀림없다.다만필자처럼시행착오를겪으면서말이다.그렇다면수업에서미리이러한시행착오를줄여볼수는없을까.본연구는이같은고민에서비롯되었다.
이책은단발적인수업을위한모델이아니라,한학기수업을구성하기위한내용과방법을통합적으로담고자했다.이제막번역강의를시작하는신임교수자들이수업설계와운영의막막함을해소하는데작은실마리가되었으면하는바람이다.또국내에통번역학박사과정이개설된지20년가까이되면서번역교육연구가활발히이루어지고있는가운데,이책이국내통번역대학원실정에맞는수업모델을연구하는데미력하나마보탬이되기를희망해본다.
물론이연구의최대수혜자는다른신임교수자도학습자도아닌필자자신일것이다.이연구의많은비중은번역에대한학생들의인식을파악하고,그것을바꿀수있는효과적인교수법을모색하는데할애되었다.사실이연구는제안서단계부터발표까지약5년의시간이소요되었다.게다가연구설계의초기모습은학습자중심이아닌교수자중심교육에가까웠다.수업설계의최대열쇠는학습자인데,이를충분히고려하지못한방법이순탄하게진행될리만무했다.뭔가그럴싸한산출물을빨리내놓아야할것같다는압박감에이론서와선행연구에지나치게기대던시간도있었다.학생들의변화가기대한만큼나타나지않을때에는초조한마음을달래야했고,필자가선택한교수내용과교수법이과연적절한지를두고강한의문과자괴감을견뎌야했다.이렇다보니연구란것이마치무거운등짐을지고높은산을홀로오르는듯한고행같이느껴졌다.몇학기의시행착오를끝내고나서야필자는겨우‘학습자’라는열쇠에도달할수있었다.이후,연구설계는대폭수정되었으며연구의초점은학습자의인식에맞춰졌다.연구과정에서는자연스럽게학생들의상황이나행동,감정변화에관심을가지고,귀를기울이고,소통하는일이일상처럼반복되었다.그러자고행같이느껴지던연구과정에도변화가나타나기시작했다.학생들이연구에더욱적극적으로참여하기시작했으며필자에게전폭적인신뢰를보내주기시작했다.짐은더이상무겁지않았고더이상혼자도아니었다.학생들의변화는기대이상으로이른시기에나타났으며,필자자신에게도교수자가가져야할기본자세와수업의본질을한번더생각할수있었던값진시간이되었다.이런귀한기회가주어짐에감사할뿐이다.
이밖에도이연구가마무리되고논문과책으로나올때까지많은분들의도움이있었다.
먼저지도교수이신김한식교수님께깊은감사인사를드리고싶다.논문지도를받은4년간연구자가갖추어야할성실함과비판적인시각그리고겸손한자세를배울수있었다.학교가한창바쁜시기에논문심사를흔쾌히수락해주신심사위원교수님들께도진심으로감사드린다.지난한심사과정에서늘따뜻한격려로긍정의힘을불어넣어주신김영민교수님,인접학문의시각으로새로운비평과화두를던져주신김동규교수님,논문의내실을다질수있도록논문구성부터분석틀,기술방법에이르기까지통찰과혜안으로조언해주신박미정교수님,두꺼운논문심사본을반복해서검토해주시고한줄,한줄애정어린코멘트를적어주신이주리애교수님….감사한마음을글로다표현하지못함이아쉬울따름이다.또이연구를위해센터조사를흔쾌히허락해주신한국외대통번역센터장정철자교수님과곽중철교수님께도깊은감사의인사를전하고싶다.질적분석의간주관성확보작업에흔쾌히도움주신박세리교수님,김대영교수님,이부키사야카교수님,모치다유미코교수님,그리고1,600분에달하는녹음전사작업에힘을보태준박미경씨에게도진심으로감사드린다.
이연구에흔쾌히참여해준스물일곱명의통번역대학원학생들에게도감사와사랑의마음을전한다.지면제약으로다싣지못했으나예비연구기간동안실행수업에참여해피드백을주었던서른세명의학생들에게도진심으로고마움을전하고싶다.
이책을출간하는데많은도움을준한국문화사전혜미선생님,이은하선생님,정지영선생님께도감사드린다.본의아니게작업기간이길어지는과정에서인내하며기다려주셨고,세심한수정으로비루한논문이책으로거듭날수있도록도와준감사함을잊지못할것이다.
이연구가마무리될수있었던것은무엇보다가족의전폭적인지지와희생이있었기때문이었다.잘먹어야공부도되는거라며3년동안매주반찬통을가득채워보내주신시어머니,공부하는며느리대견하다며응원해주신시아버지,결혼후줄곧아내등만봐야했지만‘원하는인생을살라’며오히려용기준남편,딸이하는일이라면무조건믿어주는친정어머니께사랑과깊은감사의마음을전한다.마지막으로딸의박사학위취득을소망하셨던,먼저가신아버지께이책을바친다.
많은사람의도움으로완성된이책이번역교육에관심있는많은분들에게작은영감을줄수있기를바란다.

2017년여름
저자함채원