[책속으로추가]
제1장번역교육-방식
1.서론
본장에서는앞으로소개할교육방법론과이론의토대인기본적인교육방식에관해설명하고자한다.먼저대학번역과전문번역(본책에서는이렇게명명하도록하겠다),그리고이에준하는교육기관들간의차이점에관해살펴보고나서,번역가에게필수적인번역능력요소들을분석해보겠다.또한학부번역초기에,그리고재교육을위한전문교육연수나평생교육에서교수자가겪을수있는다양한상황과환경에최적화할수있는교육프로그램을조명해보겠다.그런다음,이론교육에기반한실제번역교육에이러한프로그램을대입해보고다음장들에서소개할이론-방법론적인부문들을소개하도록하겠다.
2.대학번역과전문번역
프랑스의대학번역교육은일반적으로학부에서의작문,번안교육과비문학번역전문가교육혹은전문화된번역교육이라는두축으로분류해볼수있다.이러한두부문의교육방식과원칙은서로다르며,심지어는정반대인경우도있다.
첫번째,높은수준의전문번역교육프로그램으로는파리3대학산하의ESIT(에지트,파리통번역대학원,Ecolesup?rieured’Interpr?tesetdetraducteurs),ISIT(이지트,통번역전문교육원,Institutsup?rieurdetraductiond’interpr?tation),DESS의전문번역과정(예를들어그르노블(Grenoble)3대학,리옹(Lyon)2대학,파리(Paris)7대학,렌느(Rennes)2대학등)등을언급해볼수있다.학생들은선발시험을통해발탁되므로이미충분한언어실력을갖추고있으며(항상그런것은아니다.이에관해서는6장참조),전문교육프로그램(작문테크닉이나전문언어에친숙할수있도록부수적으로개설된)내에언어숙달수업이존재하기는하나언어학습이교육의주된목표는아니다.전문번역학교의교수자들은주로활동중인전문번역가이며,소수만이대학교수나전임강사직을맡고있다.때로는전문학교를졸업하지않은프리랜서번역가이거나단순히DESS자격증을갖춘사람일수도있다.대학교수나전문번역가의교수자비율은각기관마다상이하다.
대학번역교육의두번째부문으로는LEA(응용외국어,Langues?trang?resappliqu?es)과정프로그램을들수있다.LEA과정은별도의선발시험이없으며,외국어숙달과학습이프로그램의주된목표중하나이다.번역이나통역수업(이따금씩몇몇과목만이개설되는)은언어학습의부수적인역할로간주되며주로선택수업으로만개설되어있다.대부분의교수자들은번역경험이있는언어문화전문가로전문번역가는아니다.
전문화된프로그램의목표는번역시장에적합한높은수준의전문번역가를양성하는데있다.외국어학부의경우LEA과정에서전문번역수업을제안하고있기는하지만,일반적으로4학년에개설되어있는수업이전부이다.번안과작문수업은전문번역교육의역할을수행하지못한다.언어중심이아닌전문성을목표로하는교육프로그램은대학의박사과정내에서만찾아볼수있다.물론이경우에도대부분의교수자는대학교수이며전문번역가는아니다.게다가대학의교육프로그램안에서번역은주로교육적인실습형태를띠는데,이러한폐쇄된시스템내의번역교육에서핵심주체는학생과교수자이다.즉,대학번역교육은시장상황에서의경제적인목표나번역실제상황에서의여러주체들간의커뮤니케이션요소들과무관하다.주로학생중심으로수행되며,주요목표는대개언어능력습득이지만경우에따라서는번역방법론능력향상에주안점을두기도한다.
대학이라는상황을벗어나면,번역은언어능력습득이나이를확인하는기능을수행하지않는다.거의대부분의경우,번역의기능이란고객의요구사항과보수를조건으로수신인이이해하지못하는텍스트내용을이해시키는것이며,이때번역은하나의전문적인서비스로간주된다.즉,대학에서의번역이학생개개인에중점을두고이루어지고있다면전문번역은번역가중심이아닌독자지향적인번역(일반적으로번역가와상호소통하지않는)으로수행되고있다.뿐만아니라전문번역은대학밖의사회경제적인삶을구성하는산업,경제,과학,정치혹은다른전문영역에서중점적으로이루어지고있는반면,대학번역은단지학습환경에만국한되어있다.물론,실무번역을수행하기위해기업연수에참여하는몇몇학생들의경우에는이러한전문번역환경에노출될수도있겠지만,대부분의대학커리큘럼은이러한환경에매우닫혀있는구조이다(물론,ElisabethLavault교수의그르노블에있는스탕달(Stendhal)대학프로그램처럼일부예외적인경우도있다).
전통적인대학번역교육과전문번역교육의격차는크다.사실폄하하고싶지않지만,굳이확인할필요도없이,번안이나작문수업의교수자들은좋은번역을수행하지않는다.이와관련하여대학교육내에만연해있는경향을살펴보면다음과같다(Lavault,1985,1993).
대학번역교육은전문번역교육에서중시하는도착텍스트의정보나목표를주요대상으로보지않으며,주로출발텍스트와도착텍스트,즉,원문과학생이번역한텍스트간의언어적인일치에중점을둔다.
전문번역에서는전체적인텍스트차원을고려하는반면,대학번역교육에서교수자와학습자는단어나구절과같은미시적이고지엽적인부문을번역대상으로본다.
전통적인대학번역교육은과정보다는결과중심적인교육으로수행되어왔기에,교수자는결과물에도달하기위한학습자의번역과정보다는번역된결과물의오류나장점만을평가하였다.오랫동안전문번역교육도같은길을걸어왔고여전히이러한경향은남아있지만,1990년대초반이래로번역과정중심교육의중요성은점차커져가고있다(본고7장참조).
대학번역교육의일부에서는,더정확히언급하자면,외국어학부의경우에는번역할텍스트의주제나분야와관련된지식보다는주로용어적차원에서언어지식을습득하는데에주안점을두고있다.이와는달리,LEA과정에서는전문용어나관련분야를가르치고있으며,전문번역교육의경우에는번역가테크닉과방법론적인능력에가장중점을두고있다.
또한대학번역에서는전문번역의주요부문을차지하는적절한자료조사방법을별로중요시하지않고있다(4장,5장참조).즉,전문번역을가르치는교수자는이러한측면에주안점을두고있지만,대학번역의교수자는이와관련하여언어사전,어휘와관련된출처만을제시하고있는실정이다.
전문번역교육을담당하는교수자는이러한근본적인차이점을두고,대학번역교육이미래의전문번역가에게적합한교육이아니며(Larose,1989:152참조),더극단적으로는“전문번역교육은작문과번안수업과전혀관련이없다(Gouadec,2002:2).”이야기할수도있다.K.Bouderradji(2004)의설문조사결과에따르면전문번역가들도이러한견해를표명했다.
교수자에따른차이점에관해말하자면,동일한교육프로그램내에서전문번역가교수자와전통적인대학의교수자가제안하는교육방식과요구사항,평가방식등은매우상이할수있으므로학생들은이러지도저러지도못하는혼란스러운느낌을받을수있다.
프랑스를제외한다른나라들의상황은이와는정반대일수있다.물론,프랑스와동일한특성을지니는몇몇국가도있지만이와는다른국가에서는번역학연구의길을걷고있는다수의전통적인대학번역교수자들이전문번역에많은관심을지니고있으며(역설적으로들릴수도있겠으나번역연구나활동은전문번역가의주요관심사이기도하다),이경우교수자들은전문화된교육에서착안된방법론을채택하기도한다.또한독일,오스트리아,덴마크,스페인핀란드와같은몇몇국가들은프랑스의LEA나LCE과정과는달리,대학내부적으로독일어,영어,스페인어,프랑스어등의각언어별로전문번역교육에중점을둔통번역학부나통번역대학이존재한다(Harris,1997;Caminade&Pym,1995참조).
대학번역교육에서의이러한최근양상들은앞으로도계속해서유지될것이라생각한다.사실,전문번역교육을받지못한외국어학부출신인대다수의사람들도그들에게부족한지식과노하우를점차적으로보충하고,그들이습득한언어적지식역량을충분히발휘하면서번역가로활동해왔다.하지만전통적인대학번역학습에길들여진학생들을가르치는전문번역교수자들모두가공통적으로깨닫는점은전문번역과정에서새로운사고방식을습득하기에앞서기존에그들이지니고있는몇가지생각들을떨쳐버릴필요가있다는것이다.번역교수자들은학부과정의언어수업을통해익숙해진학습자의번역학습습관을버리고자“이미배운것을잊자”에관해이야기한다.사실처음전문번역에입문하는학생들은“단어나등가차원에서의번역학습에익숙해져있기에그들의사고는이미경직되어있는상태이다(Lavault,1998b:81;Ammour,2002:79).”그렇다면“이미배운것을잊는”단계를건너뛸수는없는가?언어숙달이라는학부교육의학습목표는그대로놔둔채학부2학년정도부터대학교육에전문번역을도입해볼수는없는것일까?이러한관점을견지하며,이장에서,그리고앞으로언급할장들에서논증과설명을통해납득할만한근거들을제시해보고자한다.
3.번역가의노하우
전문가가기본적으로갖춰야할번역능력요소는무엇인가?본고에서는번역교육의관점에서이러한능력을다섯가지요소로분류해보고자한다.물론다른학자들(Roberts,1984;Nord,1991:235;Hansen,1997;Neubert,2000)은이를각기다르게명명하고있지만,언어지식과주제지식,일반적인지식과노하우를구분하고있다는점은동일하다.
3.1.출발어에대한충분한이해
일반적으로,외국어지식이번역가가되기위한첫번째자격요건이라고생각한다.전문번역가들은이러한사실을한탄하기도하지만,몇몇번역가들은전문번역텍스트가아닌번역의경우에도이러한지식은번역을하기위한필요충분조건이라고생각한다.
사실,단순히몇몇예시들과설명(물론이책에서도언급되겠지만)만을통해서도우리는이러한잘못된인식을충분히전환할수있으며번역수업의학생들도번역연습문제들을수행하면서이러한인식에서벗어날수있다.본고에서는이를다음과같은네관점으로한정하여언급해보도록하겠다(자세한사항은본고의6장참조).
1)번역을하기위해필요한출발어의숙달은능동적이아닌수동적지식이며,저자가작성한글을이해할수있는능력과관련되지만출발어의글쓰기능력과는무관하다.
2)말하기가아닌글을쓰기위해필요한수동적인지식
3)필요로하는출발어의이해수준은텍스트에따라다르다.이는외국어를전혀모르는수준에해당될수도있고모국어화자와동일한수준(혹은별반다르지않은)에해당될수도있다.하지만기본적인부분들을충분히이해하지못한다할지라도사전과같은적합한참조자료를통해충분히부족한점을매울수있다.
4)언어를안다는것은하나혹은여러문화를두루안다는것이다.몇몇용어와표현들,특히문화어는역사적사실,사회환경,언어공동체(의미와용법에서뉘앙스에따라텍스트에영향력을미치는)에고유한사회적,정서적환경과따로분리해서생각할수없다.
번역가가갖춰야할필수요건들은다양할수밖에없다.예를들어,문학작품번역가나광고번역가에게는이러한요건이매우광범위하며,신문기사나정치법률텍스트를다루는번역가들에게는번역자격요건이가장중요한요인일수있다.또한,지역적인차원에서의언어문화적중요성이거의부각되지않는국제적인수준의전문과학기술의분야(물리,수학,전기,인지과학,정보,기술등)의전문번역가에게는이러한요건들이한정적일수있다.
3.2.일반적인(일반적인문화의)혹은전문적인언어외적지식
번역에서일반적인문화의중요성은그동안과소평가되어왔다.실제로몇몇학생들과몇몇전문번역가들의번역만을읽어봐도알수있듯이충분히언어지식을갖추었다할지라도,일반적인언어외적지식을겸비하지못하였다면원문텍스트의분석에서심각한해석오류를범하거나,잘못된도착어표현을선택할수있다.