묘법연화경소

묘법연화경소

$20.00
Description
축도생이 찬술한 이 책은 구마라집이 한역한 『묘법연화경(妙法蓮華經)』에 대한 초기 주석서 중의 하나이며, 현존하는 가장 오래된 주석서다. 당시 축도생 이외에도 몇몇 사람들이 『묘법연화경』에 대한 소(疏)를 지었다고 전해지지만 모두 현존하지 않는다. 일반적으로 대승 경전은 이야기 식으로 구성되어 있어서 행간의 의미를 파악하기 어려운 경우가 많은데, 이러한 주석서는 경전의 전체적인 내용은 물론 구절 하나하나의 의미를 풀이하고 있어서 경전의 의미를 파악하는 데 매우 유용할 것이다. 또 중국불교 사상사에서 돈오론과 일천제성불론 등을 최초로 주장하여 돈점 논쟁이나 일천제의 성불에 관한 논쟁을 야기시킨 축도생의 현존 유일한 저술인 만큼 그의 불교 사상을 이해하는 데 유의미한 역할을 할 것이다. 기존에는 이 문헌도 「이제론(二諦論)」, 「불성당유론(佛性當有論)」, 「법신무색론(法身無色論)」 등 그의 다른 저술들처럼 여러 문헌들에서 인용되는 정도로만 알려져 있었다. 그러나 근세에 발견되어 1913년 일본에서 하타니 료타이(羽溪了諦)의 「최초의 법화경소(最初の法華經疏)」라는 논문을 시작으로 학계의 관심을 받게 되었다. 오늘날에는 『만속장경(卍續藏經)』(제27책) 등에 수록되어 있다.
저자

축도생

저자축도생(竺道生)은355?-434.그에관한전기는『출삼장기집(出三藏記集)』,『양고승전(梁高僧傳)』등에기록되어있다.축법태(竺法汰,320-387)에게출가했고여산혜원(廬山慧遠,334-416)은물론구마라집(鳩摩羅什,343[344]-413)에게도사사했다.사상적으로는중국불교사상사에서돈오론과일천제성불론등을당시최초로주장하여돈점논쟁이나일천제의성불에관한논쟁을야기함으로써불교이해를진전시키는역할을했다.「이제론(二諦論)」,「불성당유론(佛性當有論)」,「법신무색론(法身無色論)」등여러편의글을지었다고전해지지만현존하는유일한저술은『묘법연화경소(妙法蓮華經疏)』뿐이다.

목차

서문(序文)/5
경(經)의제목/7
상권
1.서품(序品)/12
2.방편품(方便品)/43
3.비유품(譬喩品)/66
4.신해품(信解品)/98
하권
5.약초유품(藥草喩品)/126
6.수기품(授記品)/134
7.화성유품(化城喩品)/136
8.오백제자(五百弟子)수기품(受記品)/150
9.수학무학인기품(授學無學人記品)/156
10.법사품(法師品)/157
11.견보탑품(見寶塔品)/164
12.지품(持品)/169
13.안락행품(安樂行品)/170
14.용출품(踊出品)/177
15.수량품(壽量品)/180
16.분별공덕품(分別功德品)/192
17.수희공덕품(隨喜功德品)/196
18.법사공덕품(法師功德品)/200
19.상불경품(常不輕品)/204
20.여래신력품(如來神力品)/206
21.촉루품(屬累品)/210
22.약왕본사품(藥王本事品)/211
23.묘음품(妙音品)/213
24.관세음품(觀世音品)/215
25.다라니품(陀羅尼品)/217
26.묘장엄왕품(妙莊嚴王品)/222
27.보현보살권발품(普賢菩薩勸發品)/223

출판사 서평

1.서품(序品)

<서품>.말을해나가는데는반드시차례가있기마련이다.장차미묘한말을하려고하므로먼저단서를드러낸다.이품은곧나머지여러편을풀어가는실마리이며,법화의해와달이다.(이품에서는)또중생[物]의눈과귀를놀라게해서그들의들으려는마음[情]을엄숙하게한다.이경전이밝히는바는대략3단이다.서품에서시작하여안락행(安樂行)까지의이13품은3승의인[三因]이1승의인[一因]이됨을밝힌다.용출(踊出)부터촉루품(屬累品)까지의이8품은3승의과[三果]를변별한다.약왕(藥王)부터보현(普賢)에서끝나는이6품은3승의사람[三人]을가지런하게하여1승의사람[一人]이되게한다.이것은바로가르침[其]들이전혀별개라는생각[情]을쓸어버려가르침의분류(分流)에따른막힘을없애는것이다.
序品者.夫與言立語.必有其漸.將欲命乎微言.故顯瑞於先.斯則?篇之?胤.法花之日月.亦駭物視聽.肅其欲聞之情也.此經所明.凡有三段.始於序品.訖安樂行.此十三品.明三因?一因.從踊出.至于屬累品.此八品辨三果.從藥王終於普賢.此六品均三人?一人.斯則蕩其封異之情.泯其分流之滯也.

<이와같이>.경전을전하는사람의말이다.경전이먼후대까지전해지면서도소리가그쳐끊어지지않는까닭은연유가있다.세상에서통행증[符印]이있다면관문이있더라도통과하지못하는일은없는것처럼,경전이다섯가지사항[五事]으로써그첫머리를인증하는것역시이도(道)가어렵더라도통하지못하는일을없게하려는것이다.같이[如]란이(理)에합당하다는말이다.말과이(理)가서로순응함을같이[如]라고하는것이다.이[是]란틀림없이부합하다이며,이것은여래의일체말씀을가리키는것이다.
如是者.傳經者辭也.所以經傳遐代.休音不?者有由.而然如世有符印.則無關而不過.經以五事.印其首者.亦令斯道.無難而不通矣.如者當理之言.言理相順.謂之如也.是者.無非之稱.此目如來一切說也.

<나는들었다>.바야흐로이것을아직듣지못한사람에게전하려고하는것이다.만약전해지지않은말씀이있다면,곧시설한대로따르며자기가설법하는것이아니라전달한다는것이중요하다.도(道)를귀중하게여겨(자기자신마저도)아울러잊은것이라고할수있다.나를버리고들은대로따르며,들은바는부처에게서온것이지자기마음[心]이아님을밝힌다.그래서경전이세대를거쳐전해져도오묘한궤적은끊어지지않는것이다.
我聞.將欲傳之於未聞.若有言而不傳.便是從設.不在能說.貴在能傳.可謂道貴兼忘者也.廢我從聞.聞從於佛來.明出非己心.故經傳歷世.妙軌不輟也.

<한때>.말씀이비록이(理)에합당하더라도혹때에맞지않으면또한허망한말이된다.그러므로다음으로한때를밝힌것이다.때[時]란중생의근기는성인과감통하고성인이그에맞게응수해서범부와성인이도(道)로써교유하는좋은시기를놓치지않는것이것을한때라고한다.
一時.言雖當理.若不會時.亦??唱.故次明一時.時者.物機感聖.聖能垂應.凡聖道交.不失良機.謂之一時.

<부처께서왕사성에계셨다>.법신은비록없는곳이없지만만약설법한장소를기록하지않는다면오히려허무맹랑해진다.결국이것을서술해서설법을증명하는데,이곳(즉왕사성주변의다섯개)산에있는다섯곳중어디에서설법했는가?기사굴산의정사(精舍)다.
佛在王舍城.法身雖無不在.若不記說之處.猶?猛浪.不得不序之證說.此山有五處.於何說耶.耆??山精舍也.

<위대한비구들과함께>.만약설법을들었다해도혼자서들었다고한다면그말을믿기가어렵다.가령우리들이라거나여럿이라고했다면혼자였다는(의심을)면치못한다.(그래서)같이들은사람들을밝힌다.(이상의다섯가지)모두는(전승자인)내가경전을입증하려고우선제시하는것이다.비구란악을깨뜨린사람의통칭이다.먼저성문을나열하고뒤에보살을열거하는까닭은안팎의차이가있어서다.안은곧국한이있고밖은한정이없으므로마땅히그래야한다.또부처의교화는가까운데서부터멀리까지나아가도(道)가존재하지않음이없음을나타낸다.위대하다는것은(불교이외의가르침을따르는)96가지외도보다그들이뛰어나다는것이다.
與大比丘?.若聞而獨.由亦難信.縱使我等及凡.未勉於獨.明共聞之人.皆是我上.?以證經.比丘者.破惡之通稱也.所以先烈聲聞.後菩薩者.斯則內外之異.內則有局.外無方.故宜爾也.亦表佛化.自近而之遠.道無不在矣.大者.於九十六種.?其?也.

<아야교진여>.아야는송나라말로무학지(無學智)를얻었다는뜻이다.교진여는성씨다.최초로득도함으로인해서붙여진이름이다.
阿若?陳如.阿若.宋云得無學智也.?陳如姓也.最初得道.因?名焉.

<마하가섭>.마하는크다는뜻이며,가섭은성씨다.그는이미나이가많이들었고아울러덕(德)이있었기때문에그렇게부른것이다.가섭은바라문의성씨다.
摩訶迦葉.摩訶大也.迦葉姓也.其?年耆.兼復懷德.故云爾也.迦葉.婆羅門姓.

<우루빈나>.우루빈나는모과나무숲이란뜻이다.그는항상이숲에머물렀으므로그장소를이름으로삼았다.
優樓頻螺.優樓頻螺木苽林也.其常住此林.以處?名.

<가야가섭>.가야는성(城)의명칭이다.이성옆에머물렀으므로이름으로삼았다.
伽耶迦葉.伽耶城名也.住此城側.?以?名.

<나제>는강이름이다.이강가에서살았으므로자(字)로삼았다.
那提是河名也.生此河邊.因以?字.

<사리불>.이것은어머니의이름이다.그어머니의눈이사리조(舍利鳥)와닮아서붙여진이름이다.불(弗)이란자식이란뜻이다.어머니인사리는말잘하는재주가높아서천하가아는바그래서어머니의이름을따서사리라고한것이다.
舍利弗.是母名也.其母眼似舍利鳥.因?名也.弗者子也.舍利母.高才善論.天下所識.故因母名.名舍利也.

<대목건련>.자(字)는구율타이며,바라문종성의출신이다.
大目楗連.字拘律陀.出婆羅門種姓也.

<마하가전연>.남천축바라문성씨다.즉본래의성씨를이름으로삼았다.
摩訶迦?延.南天竺婆羅門姓.?以本姓?名.

<아토루타>.송(宋)나라말로‘죽지않음[不沒]’이란뜻이다.
阿?樓馱.宋云不沒.

<겁빈나>는자(字)인데이것을번역할말은없다.
劫賓那是字也.無語譯之.

<교범파제>.교범은소[牛]란뜻이고파제는발[足]이란뜻이다.태어나보니다리가우족(牛足,소의발)과닮았기때문에그를우족이라고부르게되었다.
?梵波提.?梵名牛.波提曰足.生?脚似牛足.因號其?牛足.

<이바다>.별자리이름이다.이별자리가나타날때태어났으므로이름으로삼았다.
離婆多.宿名也.此宿出時生.?以?名.

<필릉가바차>.필릉가는자(字),바차가성(姓)이다.
畢陵伽婆嗟.畢陵伽字也.婆嗟姓也.

<박구라>.(한역漢譯한)이름은비성(肥盛:비옥하고풍성함)이다.
薄拘羅.名肥盛也.

<마하구치라>.대슬(大膝:큰무릎)이라는이름이다.
摩訶拘?羅.名大膝也.

<난타>.(한역漢譯한)이름은환희이며곧이는부처의동생이다.
難陀名歡喜也.?是佛弟也.

<손다라난타>.(한역漢譯한)이름은유유(柔濡)이며,단정과환희라는뜻이다.
孫陀羅難陀.名柔濡.端政歡喜也.

<부루나>는성씨고미다라니의아들이며,만원(滿願)이라고도한다.미다라니는어머니의자(字)다.그의어머니는말재주가있고매우지혜로워서많은사람들에게알려졌다.사람들이그어머니를귀하게여겨서그성씨를불렀기때문에어머니의이름으로써자식을이름붙인것이다.
富樓那姓也.彌多羅尼子.亦云滿願.彌多羅尼.母字也.其母辨才大智.多人所識.母貴其母.故稱其姓.因母?名.名子也.

<수보리>.(한역漢譯한)이름은선길(善吉)이며,공생(空生)이라고도한다.
須菩提名善吉.亦曰空生.

<아난>.모습이단정하여사람들이보면환희했다.아난은부처가성도(成道)한날에태어났다.그래서환희라고했다.
阿難色貌端政.人見歡喜也.是佛成道日生.故謂歡喜.

<라후라>.송(宋)나라말로‘내놓지않음[不放]’이란뜻이다.6년간어머니의태(胎)중에있어서불방이라고하는것이다.
羅?羅.宋云不放.六年在胎.謂之不放.

<모인지식인들>.이모든성문(聲聞)들은안으로는덕이분명하고,밖으로는이름을날렸다.멀리있든가까이있든(사람들이)마음을기울이니누가그들을모르겠는가.이름을열거하여그덕(德)을찬탄한까닭은대략소승의법(法)이보살도에즉(卽)한다는것을밝힌것이다.
?所知識.此諸聲聞.德著於內.名揚於外.遐邇傾心.孰不識哉.所以列名歎德者.大明小乘之法.?菩薩道也.

<마하파사파제>.다음에열거된것은비구니대중이다.마하파사파제는송(宋)나라말로대애도(大愛道:큰사랑의길)라고한다.
摩訶波?波提.次列尼?.摩訶波?波提.宋言大愛道.

<라후라의어머니야수다라>.송(宋)나라말로지승원문(持勝遠聞:멀리까지뛰어나다고소문남)이라고한다.
羅?羅母耶輸陀羅.宋云持勝遠聞.

<보살8만인>.성문(聲聞)이란본래고(苦)를다없애는것을의미로삼는다.그래서속박[累]이없는(그들을)앞서말했다.보살의도(道)는발심하여중생과아울러해탈[兼被]하는것이지중생과같이속박[?結]되는데있지않다.오로지중생[物]을제도하는분명한방법을원한다.그들만이총지(總持,다라니)에서4변(四弁)까지를(갖췄다).그래서우선은궁색한사람을도와주는묘술을펼치고,결국에는사람들을무량하게제도하는것이다.
菩薩八萬人.聲聞本以盡苦?義.故先言累亡.菩薩之道.發心兼被.不存?結.唯欲濟物之然方.其唯總持.乃至四弁.故先序其振?之妙術.終云度人無量也.

<여러부처에게공양함>.이것은예전의원인[因]행위를말하는것이다.供養諸佛.此言昔因之行也.

<자비로써수신하여>.이하는보살의3업의공덕을밝힌것이다.힘없고불쌍한이들을힘써도와주는것이자비로써수신하는것이다.신(身)이라고했지만구(口)와의(意)도같이포함한다.
以慈修身.自下.明菩薩三業之功也.愍育弱喪.以慈修身也.言身.兼口意也.