Description
믿음의 저자이시고 완성자이신 예수 그리스도
“믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자”(히12:2a)
너무 아름다운 이 말씀의 헬라어 원문은 ‘톤 테스 피스테오스 아르케곤 카이 텔레이오텐’이라고 쓰여 있습니다. 여기서 “주”로 번역된 ‘아르케곤’의 원형 ‘알케고스’는 ‘아르케’(시작, 기원)와 ‘아고’(인도하다)의 합성어로 그 뜻은 ‘최고 지도자’로 번역될 수 있지만 시작하게 하는 존재로서 ‘저자’(author)라는 의미를 갖습니다. 그래서 대부분의 영어 번역본들은 “the author”(NIV, KJV, NASB 등)라고 번역하였습니다.
또한 “온전하게 하시는 이”로 번역된 ‘텔레이오텐’의 원형 ‘텔레이오테스’는 ‘완성자’(perfecter)란 뜻을 갖지만 ‘finisher’(KJV) 곧 ‘종결자’라 번역할 수 있는데, 우리의 믿음을 완성시킨다는 뜻입니다. 이 같은 의미들을 직설적으로 적용하여 의역하면 다음과 같습니다.
‘믿음의 저자(author)이시며 또 온전한 믿음에 이르게 하시는 종결자(finisher)이신 예수를 바라보자’
우리가 믿음을 놓치지 않는 한 주님이 우리의 믿음을 지키시고 완성시키실 것입니다. 우리가 반드시 마지막에 승리하게 되는 이유입니다.
“믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자”(히12:2a)
너무 아름다운 이 말씀의 헬라어 원문은 ‘톤 테스 피스테오스 아르케곤 카이 텔레이오텐’이라고 쓰여 있습니다. 여기서 “주”로 번역된 ‘아르케곤’의 원형 ‘알케고스’는 ‘아르케’(시작, 기원)와 ‘아고’(인도하다)의 합성어로 그 뜻은 ‘최고 지도자’로 번역될 수 있지만 시작하게 하는 존재로서 ‘저자’(author)라는 의미를 갖습니다. 그래서 대부분의 영어 번역본들은 “the author”(NIV, KJV, NASB 등)라고 번역하였습니다.
또한 “온전하게 하시는 이”로 번역된 ‘텔레이오텐’의 원형 ‘텔레이오테스’는 ‘완성자’(perfecter)란 뜻을 갖지만 ‘finisher’(KJV) 곧 ‘종결자’라 번역할 수 있는데, 우리의 믿음을 완성시킨다는 뜻입니다. 이 같은 의미들을 직설적으로 적용하여 의역하면 다음과 같습니다.
‘믿음의 저자(author)이시며 또 온전한 믿음에 이르게 하시는 종결자(finisher)이신 예수를 바라보자’
우리가 믿음을 놓치지 않는 한 주님이 우리의 믿음을 지키시고 완성시키실 것입니다. 우리가 반드시 마지막에 승리하게 되는 이유입니다.
히브리서 (초보를 버리고 완전으로 | 하정완 목사와 성경읽기)
$8.93