마키아벨리 군주론 (이탈리아어 완역 결정판 / 정치적 이상과 현실을 어떻게 조화시킬 것인가?)

마키아벨리 군주론 (이탈리아어 완역 결정판 / 정치적 이상과 현실을 어떻게 조화시킬 것인가?)

$17.16
Description
마키아벨리 《군주론》 이탈리아 완역본을 번역한 책이다. 마키아벨리의 정치적 이상과 현실을 조화시키는 방법을 엿볼 수 있다.
저자

니콜로마키아벨리

저자니콜로마키아벨리Niccol?Machiavelli(1469-1527)는법률고문이었던부친베르나르도의둘째아들로피렌체에서태어났다.1494년에메디치가가몰락할무렵공직에입신해피렌체공화국10인위원회의서기장이되었으며,외교사절로서신성로마제국등여러외국군주들에게사절로파견되면서독자적인정치적견해를구축하였다.1498년부터1512년까지는공화국제2재무성의장관도역임하였다.
외교와군사방면에서크게활약하였으나,1512년스페인의침공에의해피렌체공화정이무너지고메디치가가피렌체의지배권을회복하면서공직에서추방되어독서와글을쓰며지냈다.이때『군주론』을집필한것으로보인다.1513년메디치군주정에대한반란음모에가담한혐의로투옥되었다가같은해교황레오10세의특사로석방되었다.이때부터그는공화주의파의주도하에결성된피렌체공화주의자의모임에참여하게된다.그가쓴『로마사논고』는피렌체공화주의의가장핵심적인저작이며로마공화정을비롯한공화국들의긍정적역량을최대한조명하고있다.1527년갑작스런복통으로58세를일기로사망하였다.그의다른저술로는『전술론』,『피렌체사』,『만드라골라』,『클리치아』등이있다.

목차

머리말 11
이탈리아역사개관 16
『군주론』출현배경및용어해설 34

Ⅰ부 55

헌정사-메디치전하상서 57
제1장 군주와국가 61
군주국은얼마나많고,그성립배경은무엇인가?
제2장 창업과수성 64
세습군주국에관해
제3장 정복과통치 68
혼합군주국에관해
제4장 점령과반란 87
다리우스왕국은왜알렉산드로스사후반기를들지않았는가?
제5장 도시와자치 94
도시나군주국은점령된후어떻게다스려졌는가?
제6장 강압과설득 98
자신의힘과자질로성립된새군주국에관해
제7장 신의와배신 107
타인의힘과호의로성립된새군주국에관해
제8장 가해와시혜 122
사악한방법으로즉위한군주에관해
제9장 시민과귀족 130
시민군주국에관해
제10장 영토와권력 138
군주국의총력은어떻게측정하는가?
제11장 교회와세속 143
교회군주국에관해
제12장 군대와용병 149
군대조직과용병대에관해
제13장 국가와군대 161
원군,혼성군,국군에관해
제14장 전쟁과훈련 169
군주는군사를어떻게조직해야하는가?
제15장 칭송과비난 175
인간들,특히군주가칭송과비난을받는일에관해
제16장 품성과처신 179
관대와인색에관해
제17장 폭정과덕정 184
가혹과인자,친애와공포가운데어느쪽이나은지에관해
제18장 윤리와정치 192
군주는어떻게약속을지켜야하는가?
제19장 경멸과증오 198
경멸과증오를피하는방법에관해
제20장 강압과회유 216
요새의구축등은유용한가,무용한가?
제21장 친선과중립 224
군주가어찌해야명성을얻을수있는가?
제22장 측근과각료 232
군주의주변참모에관해
제23장 아첨과조언 236
아첨을어떻게피할것인가?
제24장 패망과존속 240
이탈리아군주는왜나라를잃었는가?
제25장 인간과운명 244
인간은운명에얼마나지배되고,이를어떻게극복하는가?
제26장 조국과해방 250
야만족압제에서벗어나는이탈리아해방을위한권고

Ⅱ부 259

부록1.『군주론』관련서한 261 부록2.마키아벨리의삶과사상 272
부록3.마키아벨리연보 317
부록4.『군주론』인명사전 321 참고문헌 352

출판사 서평

이책은:
이탈리아어원문과비교할때뉘앙스가다른번역이다수눈에띄었다.최근이탈리아어원문에가깝게번역했다고공언한번역본도상황은마찬가지이다.말만그럴뿐사실은영역본을저본으로삼은게아닌가하는의구심을낳는대목이다.필자가그간틈틈이써온원고를정리해본서를펴내면서가능하면모든구절과단어를이탈리아어원문에가깝게번역한이유다.
현재시중에나와있는『군주론』번역서는매우많다.무려40여권이넘는다.그러나필자가볼때나름이탈리아어원문에가까운번역서는단2권뿐이다.강정인과김경희가공역한『군주론』(까치글방,2008)과박상섭의『군주론』(서울대출판부,2011)이그것이다.강정인번역본은지난2008년제3판개정판을내면서이탈리아어원문을충실히따랐다고는하나이전판본과크게달라진게없다.키워드인virt?를‘역량’으로일관되게번역해놓았다고밝혔으나꼭그런것만도아니다.
2011년에나온박상섭번역본은이탈리아어원문에가장충실하다는평을받을만하다.그러나직역에너무충실한나머지문장이매끄럽지못하고,본문에부기한괄호속의해설이난삽하다.virt?를원어그대로‘비르투’로번역해놓고,괄호속에서로다른의미의해설을덧붙여넣은게그렇다.같은문장을반복해읽어야의미를알수있는대목이적지않은이유다.본서가virt?를‘자질’,fortuna를‘운’내지‘운명’으로통일시켜번역하고,중요한구절및단어마다이탈리아어내지라틴어원문을병기해놓은이유다.