현응스님명저『깨달음과역사』영문판발간
불광출판사,한국불교저변확대위해미국출판시장진출!
‘깨달음논쟁’을촉발시킨현응스님(조계종교육원장)의화제작『깨달음과역사』가영문으로출간되었다.번역은미국미네소타주립대교수인홍창성,유선경두교수부부가맡았다.이번영문판『깨달음과역사』는1990년초판발행이후개정판(2009)과개정증보판(2016)에이은것으로,미국출판시장개척과한국불교저변확대를위해기획되었다.영문판『깨달음과역사』가영미권독자들에게어떻게다가가고해석될지...
현응스님명저『깨달음과역사』영문판발간
불광출판사,한국불교저변확대위해미국출판시장진출!
‘깨달음논쟁’을촉발시킨현응스님(조계종교육원장)의화제작『깨달음과역사』가영문으로출간되었다.번역은미국미네소타주립대교수인홍창성,유선경두교수부부가맡았다.이번영문판『깨달음과역사』는1990년초판발행이후개정판(2009)과개정증보판(2016)에이은것으로,미국출판시장개척과한국불교저변확대를위해기획되었다.영문판『깨달음과역사』가영미권독자들에게어떻게다가가고해석될지기대를모은다.
『깨달음과역사』는민주화요구가거세지던1980년대중후반,무엇이시대에부합하는불교인지고민했던현응스님의성찰이담긴책이다.책제목에서말하는깨달음이란변화하는관계성의법칙,즉공의시각으로삶을조망하는것이고,역사란현실에서살아가는‘존재들’의삶과그삶이벌어지는장소를말한다.
현응스님은깨달음의시각으로역사를비춰보고실현하는실천적삶을천명하며사회문제를도외시하는것은불교가아님을피력했다.이러한파격적인내용은많은불교도에게역사를인식하는안목을열어주었으며불교계에큰반향을일으켰다.서슬퍼런1980년대에이토록날카롭고비판적인시각으로민중불교운동을논의했다는것은큰용기가필요한일이었고,현응스님의뜻에공감하는많은독자들이지지를표했다.이러한독자들의성원이지난27년동안이책의생명을유지시킨힘의원천이되었다.
『깨달음과역사』의저력은지난2015년발간25주년을기념하여‘깨달음과역사,그이후’라는주제로학술세미나를개최할때다시드러났다.세미나를통해많은스님들과불교학자들사이에깨달음에관한논의가벌어졌고,이를계기로한국불교계에‘깨달음논쟁’을촉발시켰다.
이과정에서『깨달음과역사』개정증보판이출간되고,평소현응스님의불교적해석에적극적인지지를보낸미국미네소타주립대홍창성,유선경두교수가영문으로번역해발간하는동기를마련하게되었다.
홍창성교수는“현재미국의지식인층이불교에주목하고있고,『깨달음과역사』만큼현대적관점에서독창적으로동아시아불교를논의하고있는책이없기때문에짧은기간안에스님의책이많이알려질것”이라고전망한다.
“세상에나오기힘든명저번역하게돼영광,
철학전공자가봐도흠잡을곳없어”
책의공동번역자인홍창성미네소타주립대철학과교수는『깨달음과역사』에관해서‘세상에나오기힘든명저’라는극찬을아끼지않았다.교리뿐만아니라서양철학의이론을접목시켜불교를조명하고있다는점,특히책이저술된시점인1980년대중후반까지의최신서양철학이론들을언급하고있는부분은매우놀라울정도라고전했다.홍창성,유선경두교수는“『깨달음과역사』는서양철학을전공한학자들이보아도흠잡을곳이전혀없을뿐만아니라불교와서양철학양쪽을모두알아야그가치를알수있는책인만큼명저라불러도모자람이없다”고평했다.
홍창성,유선경교수가현응스님의글을처음접한것은불교계대표학술지『불교평론』(44호)에실린기고문「기본불교와대승불교」를통해서였다.기고문의내용이좋아스님의『깨달음과역사』를구입해읽은두교수는현응스님의불교에대한통찰력과사회문제에적극적으로대응하는불교적실천주의표방에큰감명을받았다.영문판부제를‘현대불교에서의이론과실천(TheoryandPraxisinContemporaryBuddhism)’이라고붙인것도이때문이다.여기에해인사주지향적스님의적극적인권유와도움으로번역을결심하게이르렀다.
번역과정은녹록치않았다.특히첫장인‘사제에게보내는열두번의편지’는깨달음[覺],연기(緣起),공(空),윤회,대승과소승등불교용어를쉽고진솔하게풀어내고있지만,영문으로원문의맛을제대로살릴수없어분명한의미전달에초점을맞춰번역할수밖에없었다고토로했다.또“미국에는잘알려지지않은동아시아불교의정수만을골라쓴스님의책을영역하는것은큰도전이었다”는소회를전했다.
영어권독자위해90개주석과용어해설추가
“같은책두언어로읽을때더깊이이해할수있어”일독권유
『깨달음과역사』영문판은개정판(2009)과개정증보판(2016)의내용을취합하여번역했다.영어권독자들이관심을두기엔너무한국적인내용은과감히삭제하고,관심을끌수있다고판단한부분은다시살려냈다.
이렇게완성된영문판『깨달음과역사』는개정증보판에는포함된를삭제해총6장으로구성했고,증보판편집때삭제했던에속한‘바쁜와중에도철학함은계속돼야(Weneedtoletphilosophycontinueeveninourbusydays)’항목은다시살려냈다.
또한한국어판에는모두18개의주석밖에없으나영어권독자들의이해를돕기위해90개의역주를덧붙여합계108개로완성했고,부록으로용어설명을포함시켰다.
이작업을위해찰스뮐러(A.CharlesMuller)의AKorean-EnglishDictionaryofBuddhism(운주사,2014)과박영의충남대명예교수의ThePracticalDictionaryofKorean-EnglishBuddhistTerms(좋은인연,2012)를참고했다.
끝으로역자인두교수는『깨달음과역사』를읽은한국인독자가운데영어에익숙한사람들에게다시한번영문본의일독을권했다.혹시지나쳤을지도모를의미와내용을새로접할수있고,같은책을두언어로읽을때더많은것을이해할수있기때문이다.