Empty and Marvellous

Empty and Marvellous

$17.00
Description
무비 스님이 가려뽑은 한국불교의 명구 42개
‘팔만사천법문’이라는 말이 있다. 부처님의 일대 교법이 아주 많음을 일컫는 표현이다. 그 방대한 가르침이 이루고 있는 산을 오르려면 우리는 어디서부터 시작해야 하는가, 생각만 해도 막막하기만 하다.
한국불교의 강맥을 잇고 있는 대강백 무비 스님은 경전과 선어록 등에서 불교의 요체를 담아낸 명구를 가려 뽑고 명쾌한 해설을 담아 『무비 스님이 가려 뽑은 명구 100선』(『무비 스님이 가려 뽑은 불교 명구 365』로 재출간)을 선보인 바 있다. 이 책이 많은 이들에게 사랑받을 수 있었던 것은 불교의 수많은 경전과 어록, 선시 등에서 길어 올린 주옥과 같은 문장을 해설과 함께 담아내 독자들로 하여금 쉽고 편한 접근이 가능했기 때문이다.
이 책은 『무비 스님이 가려 뽑은 명구 100선』의 모든 명구 중 한국불교의 사부대중이 사랑하는 경전 명구와 우리 조사 스님들의 명언, 선시 등에서 42개를 다시금 엄선해 하나로 묶은 것이다. 이전의 책에 담긴 명구의 원전이 중국, 한국 등 지역적으로 넓은 무대를 포괄했다면, 이 책은 한국이라는 무대에 집중하여 이른바 ‘한국불교의 명구’를 담아낸 것이다.
저자

무비

MasterYeocheonMubi(무비)
MasterYeocheonMubibecameamonkin1958underthetutelageofMasterYeohwanatBeomeo-saMonastery.HegraduatedfromtheBuddhistseminaryatHaein-saMonastery,andresidedinmeditationretreatatothermajormonasteries.Consideredoneofthegreatesttheologiansofhistime,succeedingMasterTanheo,hetaughtasaheadlecturerattheseminariesatTongdo-sa,Beomeo-saandEunhae-saMonasteries,andservedastheDirectorofDharmaEducationfortheJogyeOrderofKoreanBuddhism,theHeadofDongkukSutraTranslationInstitute,andtheDeanofChineseSutraGraduateSchoolatDonghwa-saMonastery.InMay2018,heascendedtotherankofdaejongsa,meaningagreatmasterintheSeontradition,atitlereservedonlyforeminentmonksandnunsofmorethanfortyyearsofservicewithimpeccablereputationsforbothlearningandpractice.HeisnowteachingtheAvatamsakaSutratohundredsofmonasticsandlaypeopleatMunsuSeonCenterinBusan,andcommunicatingheart-to-heartwiththepublicthroughhiswebsite‘HoldingUpaFlower’(http://cafe.daum.net/yumhwasil).다.

목차

ForewordMarvelous,SimplyMarvelousbyHeeyonHong

1Trueaspiration|진실한발원
2Hardtobebornahuman|사람으로태어나기어렵다
3FaithistherootofthePath|믿음은도의근원이다
4Existenceandcessationofexistenceallarisefromcausesandconditions|인연에의해서생기고소멸한다
5BlissofNirvana|적멸의즐거움
6Lawofimpermanence|무상의법칙
7Onlykarmaremains|업만따라갈뿐이다
8Alifetime|일생
9Thebluemountaintellsme|청산은나를보고
10Tathagata|여래
11ALotusintheMud|진흙에서피는연꽃
12Takerefugeinourselvesandinthetruth|자신과법에귀의하라
13SourceoftheBuddha|부처의근원자리
14Mindislikeanartistwhopaintstheworld|마음은그림을그리는화가와같다
15Mountains,riversandfieldsarejustflowersintheeyes|산하대지가눈앞의꽃이다
16Cannotseetheoxherd,cannotseetheox|사람도보이지않고소도보이지않네
17Thecalmradiancethatmanifests|고요히비치며작용하다
18Mind|마음
19Mindcreatesanddestroyssin|마음이죄를만들고소멸한다
20Concentrateyourmind|마음을집중하라
21Dhyana|선정
22Lightandshadow|햇빛과그림자
23Whentherearecracksinourmind|마음에틈이생기면
24Donotdwellonit|머물지말라
25Footstepsahead|앞서가는이의발자취
26Sramana|사문
27Chooseyourteacherwisely|스승을잘선택하라
28Treasuresinthedark|어둠속의보물
29Whywearenotfull|배가부르지않은까닭
30Veneratedlikeabuddha|부처님과같이존중하다
31Givewithinone’scapacity|능력에따라베풀어라
32Truegenerosity|참다운보시
33Truerepentance|참다운참회
34Mindilluminatesminditself|마음을돌이켜보지않으면
35Knowthenatureofallthingsisemptiness|모든성품이공함을알라
36TrueDharma|정법을믿으라
37Surrenderyourego|아만을버리라
38Dutyofateacher|스승의도리
39Integrity|안팎의조화
40Sincerity|진실한마음
41Lawofcausality|인과의법칙
42Erudition|학식
43Crookedhorn|괴각

출판사 서평

한국불교의명구속에서발견한삶의지혜
너무나당연한이야기이지만이책에담긴42개한국불교의명구는곧우리삶의지혜나다름없다.다시말해종교성을지닌텍스트이지만또한종교성을초월하므로신자가아닌누가읽더라도이가르침은유효하다는것이다.
한예로조선시대청매인오선사의‘십종무익송’중하나를들여다보자.

Anobleanddignifiedcarriagewillbringnobenefit,
Unlesstruevirtueslieinsideaperson.

안으로실다운덕이없으면
밖으로위의를세워도이익이없다.

內無實德外儀無益

한수행자가있다.항상같은승복만입어닳고닳아수행이원만한것처럼보이지만,그의말과행동은그렇지못하다.무비스님은이를두고“개가코끼리의가죽을둘러쓰고코끼리인양위장하는것”같다고말하였다.
하나의비유로수행자에대한이야기를했지만사실이가르침은단순히출세간에한정된것이아니다.우리주위를둘러보자.겉과속이균형과조화를이루지못해“꼴불견”인이들을얼마나많이목격하는가.
이렇듯이책의42개명구속에는당연한이치이지만쉽게잊어언제어디서든스스로살피고경계해야할삶의지혜로가득하다.

영미권독자들을위한한국불교명구
이책은『KoreanBuddhism』(2010),『EncounterwiththeBeautyofKoreanBuddhism』(2014)을비롯해매년한국불교문화관련서적을번역해왔던한국불교종단협의회의2018년작품으로,오랜시간이지나도변치않는사랑과관심을받고있는한국불교의명구를영미권독자들에게소개하고자기획되었다.
이책의특징을몇가지소개하자면,먼저한국적이고도따뜻한느낌의일러스트를다수삽입한점을들수있다.명구와해설사이사이에꽃과나무,새와곤충을콘셉트로한일러스트를배치함으로서국내외독자들에게보는즐거움을제공하고자노력하였다.
더불어이전의다른프로젝트와는달리영문과한글을교차편집하여영미권독자들은물론국내독자들도읽을수있는책으로출간하였다.
한편이책의번역을맡은홍희연은한국불교에대한깊은관심으로불교계에서오랜시간동안번역과통역을맡아온베테랑이다.이번프로젝트의경우명구의선정과구성등에도참여하면서한국불교에대한애정을여실히담아냈다.

많은이들의노력으로출간된이한권의책이영미권독자들로하여금한국불교에대한더욱큰관심을불러일으키고,또한한국불교를이해하는데에도큰도움이되었으면하는바람이다.

마지막으로영미권독자들을위한책소개를번역가의글로가늠한다.

Intuitiveunderstandingandheart-feltexperienceofemptinessisoneofthemostmarvelousgiftssomeonecansharewithhumanity.Therehavebeengreatbeingsthroughouthistorywhoseexistencealone,bysimplybeingwhotheyare,reverberatesandawakesinpeoplearoundthemaferventwishandaspirationtobejustlikethem.Thewordsofthesegreatsages,mahasiddhas,whohavebecomeemptinessitselfoftentranscendtimeandspaceandhavethesameimpacthundreds,oreventhousands,ofyearsafterward;andcountries,orevencontinents,apart.
Yet,constrainedandignorantasweare,weneedspecialguideswhosharethesametimeandspacewithustojourneythroughthepagesofDharma.ManyKoreansfindsuchaguideinMasterMubi,whohassuccessfullyandeloquentlybridgedthegapbetweenmodern,colloquialKoreanandthescholarlyChineseofoldtimesinwhichtheverseswerefirstcomposed.
BytranslatingacollectionofhisessaysintoEnglish,Iamsimplyfollowinghispath,thoughslippingandstumblinginmyfootsteps.However,IwouldhavebeenutterlylostandcompletelymisledwithouttheorientationprovidedbyDr.A.CharlesMuller,Dr.RobertE.Buswell,Jr.andotherauthorsoftheseriesCollectedWorkofKoreanBuddhism,whoknew“betterthantomeander,”fortheyunderstoodtheir“footstepswillserveaswaypostsforthosewhofollow”them.