번역과 일본의 근대

번역과 일본의 근대

$12.00
저자

마루야마마사오외

마루야마마사오(丸山眞男)
1914년일본오사카에서태어났다.1937년도쿄대학법학부정치학과를졸업했으며,1940년같은대학의조교수,1950년에는교수가되었다.대표작<일본정치사상사연구>에서에도시대의사상가오규소라이를분석해일본의근대의식이형성되는과정을파헤쳤다.1996년타계할때까지일본정치학계뿐만아니라지성계의흐름을주도했다.주요저서로<현대정치의사상과행동>,<일본의사상>,<전중과전후의사이>,<후위의위치에서>,<'문명론의개략'을읽는다>,<충성과반역>과전집17권이있다.

가토슈이치(加藤周一)
1919년일본도쿄에서태어났다.1943년도쿄대학의학부를졸업했다.재학중문학에심취하여'마티네포에티크'그룹에참가했다.<잡종문화>라는문명비평서로큰반향을불러일으켰고대작<일본문학사서설>로도유명한전방위비평가이자작가이다.최근에는<사라진판목(版木),도미나가나카모토의기이한소문>이라는희곡을쓰기도했다.현재리쓰메이칸대학국제관계학부객원교수이다.그밖에주요저서로는<전후세대의전쟁책임>,<시대를읽는다:'민족''인권'재고>와<저작집>24권이있다.


옮긴이임성모
연세대학교사학과에서<만주국협화회의총력전체제구상연구>로박사학위를받았다.일본근현대사전공으로일본파시즘과경계지역의관계를연구하고있다.
논문으로는<국기·국가법제정을통해본일본의내셔널리즘과역사교육>등이있고,옮긴책으로<오리엔탈리즘을넘어서>(공역)가있다.현재연세대·인하대강사이다.

목차

1부번역문화의도래
시대상황을생각한다/일본의행운/양이론의극적인전환/근대적군대와기술관료의출현
막번제국가와영토의식/에도시대의번역론/중국어를외국어로의식하다/비교의관점
소라이에서노리나가로/왜번역주의를택했나?/번역과급진주의/『역서독법』에대하여

2부무엇을어떻게번역했나
왜역사책이많이번역되었을까?/역사를중시한것은일본유교의특성일까?/
널리애독된역사책/유학이도덕의체계가된과정/'인'에서'인·의·예·지·신'으로
논리용어와그어법/'개인'과'인민'/'만약'과인과론/'논리'를파고드는자세
조어(造語)를둘러싸고/번역어의문제점/라틴어·그리스어에대한지식은있었을까?



3부만국공법의이모저모
막부말기의슈퍼베스트셀러/영어·중국어·일본어를대조하다
전통적인용어는어떻게번역했을까?/법의식의문제/'국체'(國體)라는말/번역하지않은것

4부사회·문화에끼친영향
무엇을번역했을까/왜화학에관심을가졌을까?/진화론의수용
세계관에어떤영향을미쳤을까?/후쿠자와유키치의과학관/지식인에게영향을끼친번역서
원서의질문제/후진국의조숙성/번역에적극참여한메이지정부/문명개화:민심과정부

이책이만들어지기까지/일러두기/지은이후기(가토슈이치)/옮긴이주
옮긴이의말/찾아보기(인명·서명)
*별첨:사전에서본freedom,liberty,right의번역어

출판사 서평

근대화과정에서일본의사회와문화에지대한영향을끼친‘번역’.
근대일본의지식인들은무엇을,어떻게왜번역했는가?
그리고그것을가능하게한역사적조건은무엇이었는가?
일본을대표하는지성마루야마마사와가토슈이치가문답으로펼치는흥미진진한번역의사상사.

흔히일본을일컬어‘번역왕국’이라고한다.전세계에서출판되는거의모든중요한저작들이일본어로번역되어나오기때문이다.물론여기에는과장된측면이없진않지만,번역왕국이라는말을듣기에부족함이없을만큼동서고금의수많은책들이이미번역되었고지금도번역되고있는것만은분명하다.그러나이보다더중요한사실은일본에서번역된책은우리에게직간접적인영향을주었다는점이다.사실근대한국의지식인들은서양에대한지식이나정보를주로일본어로번역된텍스트를통해서얻다보니번역의문제를심각하게고민하지않았고,적절한우리말번역어를만들어내는데소홀했다.

무조건외국어만잘하면제일인양여기는지금의세태에서이책은언어에대해우리말에대해진지하게성찰할수있는계기를마련해줄것이다.그리고번역은단순한어학의문제가아니라다른언어의문화를주체적으로수용하는과정이라는것을새삼일깨워준다.