박민규: 그렇습니까 기린입니다(Is That So I m A Giraffe)

박민규: 그렇습니까 기린입니다(Is That So I m A Giraffe)

$10.00
Description
한국의 우수한 문학을 주제별로 엄선해 소개하는 「바이링궐 에디션 한국 대표 소설」 제34권 『박민규: 그렇습니까 기린입니다(Is That So I m A Giraffe)』. 한글과 영어를 함께 수록하여 국외 사람들에게도 문학을 통한 한국인의 삶을 엿볼 수 있도록 배려했다. 또한 작품 뒤에는 해설을 덧붙여 깊이 있는 이해가 가능하며, 참고할 수 있도록 권말에는 비평의 목소리를 넣어 편집했다.
저자

김소라

역자김소라는이화여자대학교에서강의를하고있다.신경숙의『어디선가나를찾는전화벨이울리고』(2014)와공지영의『우리들의행복한시간』(2014)을번역한바있으며,다른번역작품들은『미국독자,아시아문학리뷰』『진달래:한국문학과문화잡지』외다른출판물에서발표되고있다.

목차

그렇습니까?기린입니다007
IsThatSo?I’mAGiraffe

해설077
Afterword

비평의목소리091
CriticalAcclaim

출판사 서평

「그렇습니까?기린입니다」(2004)는박민규소설의세계관과개성이엮어내는보편성과단독성을잘보여주는작품이다.이작품의주인공은상업고등학교에다니면서여러아르바이트를전전한다.이소설의중심사건은주인공이출근시간신도림역에서승객들을만원지하철안으로밀어넣는‘푸시맨’일을하는도중에발생한다.「그렇습니까?기린입니다」에서아버지는끝내시대적맥락에서일탈한다.시간이흘러지하철을타지않고사라진아버지는기린이되어돌아온다.이는흡사카프카의저유명한「변신」을연상케하는장면일텐데,그누구도아버지의변신을두려워한다거나알아보지않는다는점에서카프카의작품보다끔찍한비극성을드러낸다.

출판사서평
세계인들에게한국단편소설의깊이와품격을전하는이시대의걸작

한국문단을대표하는작가들의단편작품을한글과영어로동시에읽을수있는《바이링궐에디션한국대표소설》시리즈(이하“《바이링궐에디션》”)의세번째세트가출간되었다.아시아출판사는지난반세기동안한국에서나온가장중요하고첨예한문제의식을가진작가들의작품들을선별하여총100권의시리즈를기획하였다.최근에출간된세번째세트는서울,전통,아방가르드라는카테고리로나누어김소진,조경란,하성란,김애란,박민규(서울),박범신,성석제,이문구,송기원,서정인(전통),박상륭,배수아,이인성,정영문,최인석(아방가르드)등한국의대표작가들의단편소설들을기획,분류하여수록하였다.
한국대표소설을읽는것만으로도한국역사의흐름을바꾼주요한사건들과그에응전하여변화한한국인의삶의양태를살필수있다.이시리즈는세계인들에게문학한류의지속적인힘과가능성을입증하는전집이될것이다.

하버드대학교한국학연구원등전문번역진의노하우가결집된최고의시리즈
이시리즈는하버드한국학연구원및세계각국의우수한번역진들이참여하여외국인들이읽어도어색함이느껴지지않는손색없는작품으로재탄생하여원작의품격과매력을살렸다.영어번역의질을최우선으로삼고브루스풀턴(브리티시컬럼비아대),테오도르휴즈(컬럼비아대학교),안선재(서강대학교영문학명예교수),전승희(하버드대학교한국학연구소연구원)등한국문학번역권위자들은물론현지내러티브감수자들이대거참여하면서그간한국문학을영어로번역했을때느껴지는외국문학이라는어색함을벗어던진,영어독자들도자연스럽게읽을수있는텍스트로인정받았다.

“그동안영어로번역된한국문학작품들가운데에는번역투라는걸금방알아차릴수있는것들이많았다.그러나이번시리즈의작품들은내가구사하는것보다수준높은영어로되어있어번역이라는느낌이들지않았다.”
_브래드(브래들리레이무어),밴드버스커버스커드러머,상명대영어영문학부교수

“그동안외국독자들과만날때면소통기반이부족해서어려움을많이느꼈다.이번기획이그런소통의기반을마련해줄것같아기쁘다.”
_단편《하나코는없다》의소설가최윤

“학교다닐때영한대역판으로외국작품을많이읽었는데내작품도그런식으로소개됐다니기쁘고재밌다.영어로작품을접한독자들이받는느낌이한국어독자들이받은느낌과어떻게다를지궁금하다.”
_단편《중국인거리》의소설가오정희

‘서울’,‘전통’,‘아방가르드’
우리사회의내밀한부분에존재해온문제의식을재조명한3가지키워드

이번에출간하는세트3은서울,전통,아방가르드라는카테고리로나뉘어져있다.한국현대사에서익숙한문제의식이지만20~30대젊은세대나외국독자들의이해를돕고자작품에대한짧지만심도있는해설과비평의목소리,작가소개를수록하였다.한국의문학평론가들이작품의해설을담당하여원작이함의하고있는의미와작가가추구하고자한가치등을한국의독자들뿐만아니라외국의독자들도알기쉽도록서술하고있다.

서울Seoul
메트로폴리스서울은?드라마와영화,?K-Pop,?IT?분야에서?한류문화의중심지로거듭나며현대도시의역동성을구가하고?있다.?이러한활력이면에서울은?또한?하우스푸어,?워킹푸어와같은신빈곤층의확장,?가족형태의다양성과개인주의의확장,다문화문제와?세대간?갈등을?노정하고있다.?소비문화의?토양에서자란젊은작가들은서울의이러한외형적열기와내부적갈등이혼재한서울의빛과그림자를발랄하고다양한상상력으로쫓고있다.

전통Tradition
한국은오랫동안농경생활을기반으로한유교사회였다.전통사회에서한국인들은공동체적삶을중시하고고유한문화를가꾸며살았다.이전통은1970년대산업화,도시화를겪으면서급격하게변화했다.한국작가들은서구적근대의한계를추적하는한편,농경적감성과상상력으로전통적가치들을기록하고한국적서정을구현하여이를넘어서려고했다.

아방가르드Avantgarde?
굴곡많은한국현대사에서한국문학의전위는때로는프로파간다와,때로는‘탈민족,탈현실’이라는탈주선과결합했다.하여그것은파시즘에억압된민족해방을기획했거나,거대담론과역사에짓눌린‘개인’과‘타자성’의해방을의도했거나간에,정치적인함의를띨수밖에없다.그들전사에의해한국문학의형식은내용적으로,형식적으로미학적갱신을거듭해왔다.

미국현지법인을통해아마존에서판매하는《바이링궐에디션》은별도의프로모션없이도미국독자들에게판매되어한국과한국문학을알리고있고,미국하버드대학교와컬럼비아대동아시아학과,보스턴칼리지,워싱턴대학교,캐나다브리티시컬럼비아대아시아학과등의교재로사용되고있다.이와같이한국의대표단편소설들이미국과북유럽등해외에소개되고현재까지좋은반응을얻고있는만큼《바이링궐에디션한국대표소설》은우리소설의해외소개와번역작업,한국인의정서를한국문학을통해재발견하는데의미있는역할을할것이다.

각자도생의시대
「그렇습니까?기린입니다」에서아버지는끝내이같은시대적맥락에서일탈한다.시간이흘러지하철을타지않고사라진아버지는기린이되어돌아온다.이는흡사카프카의저유명한「변신」을연상케하는장면일텐데,그누구도아버지의변신을두려워한다거나알아보지않는다는점에서카프카의작품보다끔찍한비극성을드러낸다.세상의질서에서낙오된사람은플랫폼위의기린처럼이질적인존재지만그렇다고어느누구의관심도받을수없는이른바‘인간쓰레기’이기때문이다.각자도생의삶에서낙오된아버지는어느누구와도소통할수없고,어느누구에게도인식의경종을울릴수없는비인간이되어버린다.이렇듯박민규의소설은유쾌한화법과독특한상상력으로한국사회의무겁고도비극적인문제들을날카롭게포착하기에,그의소설을읽는독자들은한바탕웃고난후밀려드는씁쓸함을곱씹게된다.
-김남혁(문학평론가)

“지난반세기동안한국에서나온가장중요하고첨예한문제의식을가진작가들의작품”
미국컬럼비아대학교동아시아학과한국문학교수인테오도어휴즈와하버드대학교동아시아학과한국문학교수인데이비드매캔이《바이링궐에디션한국대표소설》시리즈의출간을반기며추천사를썼다.테오도어휴즈는이시리즈가세계의독자들에게“한국문학의풍부함을들여다볼수있는창”이될것으로추천했다.데이비드매캔은“최상의번역자와편집자들이작업한시리즈”로칭찬하며국경과언어의벽을넘어사랑받는한국문학에대한기대를표현했다.


*추천사전문

도서출판아시아가이번에출간하는《바이링궐에디션:한국현대소설》시리즈는지난반세기동안의한국에서나온가장중요하고첨예한문제의식을가진작가들의작품을다양한주제별로엄선하여제공함으로써세계문학의장에주요한기여를하고있다.한국문학번역의거장들이영역한이대역선시리즈는일반독자들이나한국과한국어,한국문화를배우고자하는학생들에게모두소중한자산이될것이다.현대한국문학과문화의풍부함을들여다볼수있는창을구하고있는독자들에게강력하게추천한다.
- 테오도어휴즈(컬럼비아대학교동아시아학과한국문학교수)

AsiaPublishers’Korean-English《Bi-lingualEdition:ModernKoreanLiterature》makesamajorcontributiontoworldliterature,offeringathematicallyorganized,diversecollectionofthemostimportant,cuttingedgeKoreanwritersworkingoverthelastfiftyyears.Masterfullytranslated,thisbilingualserieswillproveinvaluabletoreaderseverywhereandtotheclassroom.MosthighlyrecommendedforthoseseekingawindowtotherichnessofmodernKoreanliteratureandculture.
- TheodoreQ.Hughes,ColumbiaUniversity
(KoreaFoundationAssociateProfessorofKoreanStudiesintheHumanities,DepartmentofEastAsianLanguagesandCultures)

이번에도서출판아시아에서새롭게선보이는《바이링궐에디션:한국현대소설》시리즈로인해한국문학의교육자들은대단히중요한교육자료를얻게되었다.이분야에서가장경험이풍부한최상의편집자들과번역자들이편집,번역한이시리즈에선정된작품들은한국의현대문학계의핵심을이루는것들이다.한국문학은이시리즈의덕분에세계문학계의독자층에게이전과는다른차원으로성큼다가갈것이며한국의특정작가들과그들의작품들이독자들에게알려지고사랑을받을기회도크게확대되었다.동시에이작품들이대역판의형태로출판되었기때문에고급한국어수업이나한국문학에관한강의에도새로운교재의샘이깊은곳에서솟아난셈이다.한국문학을가르치고즐기는독자로서이새시리즈의출간을진심으로환영하는바이다.
- 데이비드매캔(하버드대학교동아시아학과한국문학교수)

ThenewAsiaPublishersseriesofKoreanliteraryworkswillbeamostwelcomeadditiondeedtotheresourcesforteachingaboutKoreanliterature.Theeditorsandtranslatorsareamongtheverybestandmostwidelyexperiencedinthefield,andtheworkschosenfortheseriesarekeypartsofthemoderntocontemporaryliteraryworldofKorea.Koreanliterature’sreach,thechanceforparticularwritersandtheirworkstobeknownandenjoyed,willbewonderfullyextendedforaninternationalreadership,butatthesametime,tohavethetextsinbilingualeditionsmeansalsothatforadvancedKoreanlanguageclassesaswellascoursesonKoreanliterature,adeepnewwell-springoffreshmaterialshasbeenopened.AssomeonewhoteachesandreadsKoreanliterarywork,Iamdel