한문 공부와 번역 이야기

한문 공부와 번역 이야기

$21.99
Description
저자는 어려서 가정에서 한문을 배우기 시작하여 평생 한문학을 공부하고, 한문 고전 번역과 후학을 가르치고 있다.
서당에서 스승들께 배우고, 민족문화추진회(현 한국고전번역원)에서 배우고 가르쳤던 그동안 경험을 통해 한문 고전 번역의 실제를 들려 준다.
또 오역(誤譯)의 사례를 들어 바로잡음으로써 한문 번역에 꼭 필요한 덕목과 번역의 어려움 그리고 문제점 등을 알려 준다.
이 책은 3부로 구성되어 있다. 제1부는 ‘한문 고전 번역 그리고 한문 공부와 교육’을 주제로 한문 고전 번역의 여러 문제와 어려움들, 그리고 한문 공부 방법 등을 다루고 있다. 제2부는 예란 무엇인지 살펴보고 예법들에 대해 설명하고 있다. 제3부는 필자가 한문 고전 번역과 관련하여 후학들의 논문 또는 영상강의에서 보인 논점들을 이야기하고 있으며, 또한 한문학을 한 여러 선생들에 대한 소감을 통해 한문학의 주변을 돌아본다.
독자들은 이 책을 통해 우리 선조들이 한문을 전수한 방법과 과정들을 다소나마 알 수 있을 것이다.
저자

성백효

成百曉
1945년5월22일충남(忠南)예산(禮山)출생.
아명(兒名)이자자는동영(東英),호는한송(寒松),본관은창녕(昌寧).
가정에서부친월산공(月山公)으로부터한문수학.
월곡(月谷)황경연(黃璟淵)·서암(瑞巖)김희진(金熙鎭)선생사사.
민족문화추진회(현한국고전번역원)부설국역연수원연수부수료,고려대학교교육대학원한문교육과수료,민족문화추진회국역실전문위원,단국대학교동양학연구소사전편찬원,국방부전사편찬위원회(군사연구소)책임편찬원.
국방부공로상수상,민족문화추진회고전번역상수상.
민족문화추진회부설국역연수원교수,한국국학진흥원고전국역자양성과정강사,성균관대학교겸임교수,경희대학교겸임교수.
서울대학교인문대학사학과및사범대학국사교육과한문지도(약15년).
문화재청(현국가유산청)문화재전문위원,서울시청쓴소리단위원.전통문화연구회부회장.
현)사단법인해동경사연구소소장,한국고전번역원명예교수,유원대학교호서문화연구소고문,김해월봉서원원장.

목차

머리말

제1부_한문고전번역그리고한문공부와교육
1.한문고전번역의어려움
한문고전번역이안고있는문제들
원의(原義)의정확한파악
허자(虛字)의처리
한자(漢字)의분명한자훈(字訓)
주석처리의어려움
어느주석을따를것인가
방언(方言)에대한논란
2.잘못된한문해석과작문(作文)
잘못된토씨활용
《어수신화(禦睡新話)》에나오는17자시(詩)의특징
기발한‘쉬운한문문장만들기’
초서(草書)해독의오류
3.한문고전을번역하려면출전(出典)을알아야한다
4.경서(經書)번역의실제와문제점ː사서(四書)를중심으로
경서(經書)를번역하게된동기
한문(漢文)번역의특수성(特殊性)
사서집주(四書集註)의오류(誤謬)와이설(異說)
언해(諺解)의보급과파생된문제점
선배(先輩)동학(同學)들의비평에대하여
5.기초한문교재
지능개발위주의기초교재
수신(修身)위주의기초교재
6.한문공부에필요한언해(諺解)와현토(懸吐)
사서삼경의언해(諺解)와현토(懸吐)
언해가한문공부에미친영향과이에따른부작용
우리선유(先儒)들의한문과국어에대한인식
관본언해의권위
7.한문공부를어떻게했는가하는물음에대한대답
본인이한문을공부한과정
한문은외워야한다
8.우리선현(先賢)이주장한독서법
〈독서의순서[讀書次第]〉

제2부_예를알아야한다
1.예(禮)란무엇인가
2.예의근본을알아야한다
예는시의(時宜)에맞게변통하여야한다
예는마음속에서우러나야한다
예는전통과풍습을중시한다
3.제례(祭禮)
제례(祭禮)의기본
가가례(家家禮)의잘못된인식
기제(忌祭)를모시는날짜
기제를모시는대수(代數)
단설(單設)과합설(合設)
4.기제(忌祭)
제수(祭需)의준비
제청(祭廳)의설치
모사(茅沙)만들기
지방(紙榜)과축문(祝文)쓰기
5.제수의진설(陳設)과제사의절차
제수(祭需)의진설(陳設)
제사(祭祀)의절차
신주(神主)모셔오기
제례(祭禮)의원리
6.묘제(墓祭)와차례(茶禮)
묘제(墓祭)의절차
차례(茶禮)의절차
7.조문(弔問)
조문의올바른예절
장례(葬禮)후조객(弔客)에대한인사
8.호칭(呼稱)
친족의호칭문제
호칭은관계의표현

제3부_한문고전번역의주변이야기
1.〈서명(西銘)〉의리일분수(理一分殊)에대하여
2.신상후(申相厚)박사의〈논어특강(論語特講)〉강의영상을보고
3.공자(孔子)의지천명(知天命)에대한주자(朱子)의해석ː성인(聖人)과현인(賢人)의인격은과연같은가
4.신역(新譯)《서경집전(書經集傳)》번역을마치고ː해동경사연구소의번역역정을회고함
5.민족문화추진회시절의여러선생에대한소감
6.순수한유학자(儒學者)서암(瑞巖)김희진(金熙鎭)선생ː일단화기(一團和氣)춘풍(春風)의강석(講席)
7.갑진년(2024)팔순(八旬)기념중국곡부여행기