Description
저자는 어려서 가정에서 한문을 배우기 시작하여 평생 한문학을 공부하고, 한문 고전 번역과 후학을 가르치고 있다.
서당에서 스승들께 배우고, 민족문화추진회(현 한국고전번역원)에서 배우고 가르쳤던 그동안 경험을 통해 한문 고전 번역의 실제를 들려 준다.
또 오역(誤譯)의 사례를 들어 바로잡음으로써 한문 번역에 꼭 필요한 덕목과 번역의 어려움 그리고 문제점 등을 알려 준다.
이 책은 3부로 구성되어 있다. 제1부는 ‘한문 고전 번역 그리고 한문 공부와 교육’을 주제로 한문 고전 번역의 여러 문제와 어려움들, 그리고 한문 공부 방법 등을 다루고 있다. 제2부는 예란 무엇인지 살펴보고 예법들에 대해 설명하고 있다. 제3부는 필자가 한문 고전 번역과 관련하여 후학들의 논문 또는 영상강의에서 보인 논점들을 이야기하고 있으며, 또한 한문학을 한 여러 선생들에 대한 소감을 통해 한문학의 주변을 돌아본다.
독자들은 이 책을 통해 우리 선조들이 한문을 전수한 방법과 과정들을 다소나마 알 수 있을 것이다.
서당에서 스승들께 배우고, 민족문화추진회(현 한국고전번역원)에서 배우고 가르쳤던 그동안 경험을 통해 한문 고전 번역의 실제를 들려 준다.
또 오역(誤譯)의 사례를 들어 바로잡음으로써 한문 번역에 꼭 필요한 덕목과 번역의 어려움 그리고 문제점 등을 알려 준다.
이 책은 3부로 구성되어 있다. 제1부는 ‘한문 고전 번역 그리고 한문 공부와 교육’을 주제로 한문 고전 번역의 여러 문제와 어려움들, 그리고 한문 공부 방법 등을 다루고 있다. 제2부는 예란 무엇인지 살펴보고 예법들에 대해 설명하고 있다. 제3부는 필자가 한문 고전 번역과 관련하여 후학들의 논문 또는 영상강의에서 보인 논점들을 이야기하고 있으며, 또한 한문학을 한 여러 선생들에 대한 소감을 통해 한문학의 주변을 돌아본다.
독자들은 이 책을 통해 우리 선조들이 한문을 전수한 방법과 과정들을 다소나마 알 수 있을 것이다.
한문 공부와 번역 이야기
$21.99