1.동양학자김태완의
‘학문의길에서만난6개국언어습득기’
이책은경상도산골에서자라나외국어학습의방법론이전무했던시절을거쳐온한50대학자가어떻게초급의한계를뛰어넘어깊이있는인문지식까지외국어로섭렵하게되었는지를서술한에세이이다.저자김태완은이이(李珥)의『성학집요(聖學輯要)』,앙리마스페로(HenriMaspero)의『도교와중국종교(LeTao?smeetlesReligionsChinoises)』(공역),마르셀그라네(MarcelGranet)의『고대중국의축제와가요(F?tesetChansonsanciennesdelaChine)』등프랑스어로쓰인동양학관련주요도서를번역했고,중국어로쓰인수징난(束景南)의『주자평전(朱子大傳)』을번역하여백상출판문화상번역부문을수상한바있다.
봉화산촌출신인저자는산골에파견된평화봉사단,말하자면원어민을통해처음영어를접했지만체계없는교육으로중고등학교때까지영어에관한한백지상태였다.게다가당시엔영어전공자가아닌독일어교사가영어를가르치는일이빈번해학습의연속성이이어지지않았고,입시위주의교육에서외국어의매력을알기도전에영어와담을쌓는다.1부<나의외국어학습잔혹사>에서저자는문법공부마저여의치않았던시절을보내온경험을서술하면서지금의4,50대가어떻게영어를접하고배웠는지,또한국영어교육이어떻게변화해왔는지를파노라마보여주듯생생하게증언한다.
대학때까지영어학습에관해서는임기응변으로모면해왔던저자가외국어를본격적으로공부하게된계기는바로학문에대한관심이다.학문연구에는언어가필요불가결한수단이며,특히동양학을공부하려면연구수준이높은유럽,미국,일본의언어를알아야했던것이다.그리하여석?박사과정을거치면서고전한문,불어,일본어,중국어를공부했고여세를몰아독일어,영어를학습하게된다.외국어문외한의심경을누구보다잘아는저자는각외국어의구조를깨치는순간부터심화학습과정,모든외국어에해당하는보편적인공부법을상세히기술하는등외국어학습자를위한조언을아끼지않는다.
부록에는한문,중국어,일본어번역의실제를수록해각언어의특성이어떻게한국어에반영되고번역되는지구체적으로제시했다.고전한문예문은『맹자』,주돈이의「애련설」,소식의「적벽부」,이황과기대승이주고받은편지가제시되어있고,중국어예문은김용의「소오강호」,일본어예문은가와바타야스나리의「설국」이실려있다.
2.조선시대의역관제도,외국어학습교재,어학연수,
언어천재신숙주,홍대용의실전중국어등등
전통시대외국어학습풍경과한자문화권의
독특한교류방식까지살펴보는흥미진진한인문교양서
저자는동양문화와우리전통문화에대한해박한지식을가진학자다.이런풍부한배경지식을바탕으로전통시대외국어학습의풍경과역사인물들에얽힌흥미진진한일화를소개하면서외국어를배우는자세와학습목표의중요성에대해강조한다.
조선시대에는외교와교류를위해한학(漢學),왜학(倭學),몽학(蒙學)등역관제도를두고매우체계적으로인재를양성했다고한다.사행(使行:사신으로외국에다녀오는일)때는질문종사관을배속시켜통역에난해한어구를질문하여뒷날역학서를개편하는데참고하게했고,사역원산하통역사양성기관인우어청에서돌아가면서교육생한사람을차출하여어학연수를보내통역실무를익히게했다.
외국어학습교재는있었을까?훈민정음을창제한뒤고려말부터쓰인것으로보이는『노걸대(老乞大)』(초급)『박통사(朴通事)』(중급)같은교재에언문을붙여서중국어학습에활용했는데,지금봐도손색이없을만큼현장성,실용성,활용도,응용도같은외국어학습에필요한요소를두루갖추고있다.
조선지식인들은어떤목적으로외국어를배웠을까?조선초기지식인신숙주(申叔舟,1417~1475)는이두와중국어,일본어,몽골어,여진어에통달했고심지어인도와아랍의문자까지터득한언어천재였다고한다.그는이런외국어실력과국제감각을바탕으로조선초기외교를주도하면서국제사회에서조선의위상을정립하는데크게기여했다.
한편1765년청의수도연경(북경)에다녀온북학파의기수담헌(湛軒)홍대용(洪大容,1731~1783)의사례는외국어공부의방법과목표에시사하는바가크다.홍대용이연행(燕行)의전말을기록한여행기『을병연행록(乙丙燕行錄)』과문집『담헌서(湛軒書)』에는그가중국문물을보고배우기위해얼마나철저히준비하였는지상세히기술되어있다.과외교사를두어중국어를배우고연행길에올랐으나현지인을만나자한마디도알아들을수없어고군분투한에피소드는본국에서교재위주로독학하거나학원에서수강한사람이외국에처음나가서마주하는언어의절벽을보여준다.또차츰중국어말하기에능숙하게되면서엄성,반정균등의중국인문지식인과교류하게되고,조선에돌아온뒤에도그들과평생영향을주고받았던일은,현지지식인과지적으로소통하고해당나라의문화와문물을깊이있게접하기위해당시문인들이외국어를공부했음을말해준다.저자또한‘교양을갖춘격조높은교류’를최종목표로삼고외국어공부를해왔으며,그런목적을가진이들에게도움이되고자이책을집필했음을밝힌다.
3.성인학습자에게필요한외국어공부법은따로있다!
언어를유형별로파악하고구조를익힌후
영어등인도-유럽어를공부하는특별한비법
20대중반이되어서야외국어에흥미를느끼고본격적으로학습을시작한저자가6개국언어를습득할수있었던비결은무엇일까?저자는나이가들어서외국어를배운다는것은해당언어의구조를익히는것이므로,공부하려는언어의유형별특성을먼저파악하라고말한다.
지구상에있는수천종의언어를유형별로나누면크게고립어,포합어,교착어,굴절어이다.이중언어학적관점에서는의미가있지만형태론적으로특이한포합어를제외하고세가지유형을살펴보자.
1)고립어는단어의형태가변하지않으며접사가없고,단어가문장안에놓이는순서나다른언어와관계하는방식에따라문법적기능이결정된다.고전한문과현대중국어가그예다.중국어에서‘나는너를사랑한다’는‘我愛?’다.이문장을도치시켜서‘?愛我’라고하면‘너는나를사랑한다’는뜻으로서단순히어순을바꿨을뿐인데주어와목적어가반대로된다.
2)교착어는어근에접사가결합하여단어가형성되며문장속에서문법적역할을하기때문에첨가어라고도한다.우랄-알타이어에속하는언어가대체로교착어이다.일본어와한국어가그예다.일본어에서‘나는너를사랑한다’는‘私はあなたを愛する’이다.중국어와달리어순을바꾸어도뉘앙스는조금달라질수있지만뜻은변함이없다
3)굴절어는관사,명사,형용사,동사의어미가성과수와격에따라굴절하면서문법적기능을나타낸다.영어,독일어,불어,에스파냐어,이탈리아어,러시아어등이그예다.(다만현대영어는굴절어의특성을상당히잃어버렸다.)문장성분들사이에일치가무엇보다중요한굴절어인독일어는명사,형용사,관사어미가성,수,격에따라굴절하며,동사도수와인칭에따라굴절한다.독일에서‘나는너를사랑한다’는‘Ichliebedich’이다.동사원형lieben은인칭대명사에따라다음과같이굴절한다.Ichliebe(나는사랑한다.)Duliebst(너는사랑한다).Sieliebt(그녀는사랑한다).
이밖에도저자는굴절어의특징을가진영어의구조,인도-유럽어를공부할때중요한서법과시제,한국어와인도-유럽어의차이,한국어운문과한문?유럽의운문에서운(韻,rhyme)과율(律,rhythm)을다루는방식의차이등을설명하면서인도-유럽어에효과적으로,또깊이있게접근하는지름길을소개한다.
4.동아시아의라틴어인고전한문에입문하는길
한문과따로또같이배우는중국어와일본어학습법
15세기조선지식인최보(崔溥,1454~1504)는조선성종때(1487)추쇄경차관에임명되어제주에서임무를수행하던중,부친상을당해급히고향나주로오다가풍랑을만나중국땅에표착한다.중국땅에서그의일행은해적들에게습격당하기도하고왜구로오인을받아곤경을겪었지만최보가가까스로조선관인(官人)임을입증하여혐의를벗어난다.최보가쓴세계3대의중국여행기인『표해록(漂海錄)』은15세기중국강남지역의사회생활과인문지리의실상을전해주는생생한자료일뿐아니라당시조선과중국지식인사이에우연히이루어진문화교류의수준과양식을증언하는기록이다.하지만최보는중국어를몰랐다.그가중국절강성에표착하여북경을거쳐의주로돌아오기까지중국인과의사소통을한주된수단은바로필담(筆談)이었다.
동아시아전근대사회는나름의고유한문화를함께발전시켜왔는데,그동질성을지켜온성채가바로한문이다.전근대의한국,중국,일본,월남(베트남)이공유한한문은서유럽의라틴어와같은역할을했다.동아시아식자층은한자를문자로썼으며한문문어체로문자생활을영위하였다.공유하는문자가있어음성언어로의사소통이불가능한사이라도매우효과적으로의사소통을할수있었던것이다.
이책은한자문명권의언어인한문,중국어,일본어를따로또같이공부하는방법을상세히소개하고실제번역의예를들어각언어의특성을파악하게했다.
1)전근대동아시아의역사,철학,문학을현대어번역을통하지않고직접음미하려면고전한문을습득해야한다.그러나한자를익히는것과한문을배우는일은범주가다르다.저자는한문의언어갈래,문법보다문장을통째로외우는방법이효과적인까닭,고전한문의다양한문체와수사법,독특한행문(行文)습관,고유명사를처리하는까다로운법식등을설명하면서먼저한문의구조를이해하는데큰도움을준다.
2)중국어도한자로표기하지만한문이아니다.한문은고전문언문이고중국어는현재중국사람들이읽고쓰고말하고들으며언어생활을영위하는중국의언어이다.중국어도중국어나름의공부법이따로있는것이다.저자는중국어의언어갈래부터시작하여중국어학습에서가장큰걸림돌이되는보어와다양한품사에대해살펴보면서구조와특징을익히게한다.
3)일본어가한국어와같은교착어에속하기때문일까.한국인들은일본어에대해근거없는자신감을갖는경우가많다.입문하기쉬워도나오기어렵다는말이있듯이일본어학습자는한자읽기의고충과관용표현의벽을만난다.저자는일본어와한국어의유사점과차이점,일본어의다양한서법,격조사の를즐겨사용하는독특한언어습관을설명하면서일본어의특징에섬세하게접근할수있게한다.
저자는중국어와일본어학습에한문학습이꼭선행될필요는없다고말한다.세언어가엄연히다르기때문이다.그러나한문고전에서유래한어휘와문장이현대중국의고급언어에서빈번하게인용되니,고급중국어의세계로들어가려면번체자를먼저익히라고조언한다.또중국을통해직접혹은한반도를경유하여문화를발전시켜온일본도한문,한자문화권에속하기때문에고급일본어를구사하려면고전한문을이해하는것이필요하다고말한다.