원문에 가까운 번역문을 만드는 법 : 강주헌의 번역방법론

원문에 가까운 번역문을 만드는 법 : 강주헌의 번역방법론

$38.00
Description
제너럴리스트의 번역방법론
한 분야의 텍스트로 번역기술론을 아우르기엔 작가적 특성에 따른 한계가있습니다. 분야별/작가별 특징을 고려하여, 다종다양한 원문 텍스트를 다루는 주요한 번역 기법을 탐구합니다. 원문의 철저한 신택스 분석을 통해 우리말에 자연스러운 번역문을 도출하는 방법을 강의식 텍스트로 ‘읽지만’ 듣습니다.

각양각색의 원문을 통해 살펴보는 번역도구 사용법 7

재레드 다이아몬드(Comparing Human Societies by Jared Diamond), 허버트조지웰스(A Short History of the World), 존 러스킨(Pre−Raphaelitism: William Turner), 조던 피터슨(12 Rules for Life), 찰스 다윈(The Origin of Species), 존 메이너드 케인스(The General Theory of Employment, Interest and Money), 조지프 콘래드(The Tale)의 원문을 살펴보며 대명사 처리, 명사구(절)의 번역 방법, 전치사 of를 국문으로 풀어낼 경우의 유의점, 구조가 복잡한 문장을 분석해내는 법, 뜻이 여럿인 어휘에서 맥락을 통해 품사를 구분해내는 법, 자칫 범하기 쉬운 기계적인 번역에서 벗어나는 법 등 해당 텍스트에 주요하게 적용되는 7가지 번역기법을 신택스 분석과 맥락을 곁들인 해설로 함께 확인해 봅니다.

저자

강주헌

저자:강주헌
한국외국어대학교불어과를졸업하고,같은대학원에서석사및박사학위를받았다.프랑스브장송대학교에서수학한후한국외국어대학교와건국대학교등에서언어학을강의했으며,2003년‘올해의출판인특별상’을수상했다.옮긴책으로『권력에맞선이성』,『촘스키,세상의권력을말하다』,『촘스키처럼생각하는법』등노엄촘스키의저서들과『문명의붕괴』,『어제까지의세계』,『대변동』,『세상은실제로어떻게돌아가는가』등100여권이있다.노암촘스키의생성문법으로석사논문과박사논문을썼고,프랑스언어학자모리스그로스의분포문법으로부터도많은영향을받았다.두이론은상충되는면이있지만,그로스의분포문법론과촘스키의생성문법론을결합해보려는시도로문법에세이형식의『원서,읽(힌)다』를집필했다.

목차

저자서문
엄격히말하면의역은(거의)없습니다

인문사회32
대명사it의번역어는‘그것’이아닙니다

재레드다이아몬드
ComparingHumanSocietiesbyJaredDiamond

구두점에서쉼표와세미콜론
전치사생략
미스터리한전치사of
that의품사
시제표현
...선행사관계사S+think계통의동사동사2...
toone’s+감정명사
어순에신경을써야하는이유
명사of
동명사절
manyof와many는어떤차이
긴문장을번역하는방법

역사164
명사구(절)는문장으로번역하는게좋습니다

허버트조지웰스
AShortHistoryoftheWorld

개념어번역과옮긴이의주
‘현재완료+for기간’의번역
관계절의계속적용법
무생물주어는부사구로번역
숫자의번역
명사구(절)는문장으로번역
고유명사표기
명사+toV에서toV의이동
생략대명사가때로는명사앞에위치
smallmajority

미술252
문법적인차이가곧문체의차이입니다

존러스킨
PreRaphaelitism:WilliamTurner

문체의차이를고려한번역
관계대명사와계속적용법으로쓰인관계절
전치사of
까다로운관계절번역
소유격으로시작된명사구의번역
주절의뒤에쓰인while절의처리
영영사전의풀이를참조하라
옮긴이주

자기계발318
전치사of는‘의’로만번역되는게아닙니다

조던피터슨

12RulesforLife
동격의처리
대명사번역,그것
관계절계속적용법과제한적용법
강조용법
서수의번역
toV의부사적용법
일반적인사람을가리키는대명사you
with+명사(being)+형용사

과학402
아무리복잡한문장도왼쪽부터차근차근쪼개서더해가면풀리기마련입니다

찰스다윈
TheOriginofSpecies

쉼표의역할
명사구(절)와문장의관계
how와why
복잡한문장은왼쪽부터차근차근
고유명사표기법
간접의문문과간접감탄문
어순에충실한번역
동격의of
several
toV의번역
생략
or
명사+형용사
전치사가전치사인이유
독립분사구문

경제492
기계적인번역은금물입니다.항상맥락을보십시오

존메이너드케인스
TheGeneralTheoryofEmployment,InterestandMoney

미래완료
복수의표현
동격의of
대명사it과this
최적의번역어를찾아서
each
one과theother
전문용어
thus
강조용법
부사의위치
분리관계절
유사관계대명사
일반적인we
긴문장은왼쪽부터차근차근

소설572
품사를구분할수있어야번역이편합니다

조지프콘래드
TheTale

관계부사에도뜻이있습니다
직역과의역
being생략
강조구문의번역
분리관계절의번역방법
부사의번역과위치
무생물주어의번역
be
of+명사
with+동명사(절)
분사구문으로쓰인Ving의번역순서

Editor’sPage
저자소개

출판사 서평

책속에서

WhenIfellandbrokethatbone,Istumbledovertoatelephone
booth10metersaway.
when을학교에서배운대로번역하면,‘나는넘어지며다리뼈가부러졌을때절뚝거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어갔다’가됩니다.좀이상하게들리지않습니까?다리가부러지면대체로어떻게합니까?아마그자리에서꼼짝하지못할겁니다.그런데도저자는‘절룩거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어’갔습니다.제가1장에서말했었지요.우리가기존에아는뜻으로번역해서이상하면,그단어에다른뜻이없는지사전을샅샅이뒤지라고요.두눈을부릅뜨고when을찾아보니‘...인데도불구하고’(although)가있습니다.따라서‘나는넘어지며다리뼈가부러졌지만절뚝거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어갔다’라고번역하면좋을듯합니다.한편저자가walkoverto...를쓰지않고,stumbleoverto...를사용한이유가‘다리가부러진데’있다면when을사전에없는의미,즉‘때문에’라고번역하는가능성도생각해볼수있지않을까요?
---본문중에서

Whatthingsaresharedbetween...whatthings가주어일수밖에없습니다.그럼‘우리가과대평가하는위험들사이에어떤것이공유되는가?’로번역됩니다.물론,틀린번역은아닙니다.그런데‘공유하다’라는동사를우리는일상의삶에서얼마나자주사용할까요?이런의문에서,‘공유하다’라는동사를우리에게훨씬친근한표현으로바꾸는시도를해볼필요가있습니다.저는‘공통점’에방점을두었습니다.

제가굳이이렇게바꾼데는이유가있습니다.가장좋은문장은‘문법적으로정리된구어체문장’이라생각하기때문입니다.더구나이텍스트가강연문이라면,구어체적문장으로번역하는게맞습니다.단어의쓰임새에서도이강연의구어적특성이보이지않나요?대표적인예가동일한동사의반복입니다.여하튼‘문법적으로정리된구어
체문장’이가장좋은문장이란걸기억해두기바랍니다.
---본문중에서

이번에는listourratingsofvarioushazards에서먼저ourratingsofvarioushazards를보겠습니다.번역의기법으로제시한‘명사구(절)는문장으로번역하라’는원칙을반드시기억하고,정확히적용할수있어야합니다.이원칙을적용하면,ourratingsofvarioushazards→our(we)+rate(V)_varioushazards가됩니다.‘우리는여러위험요인을평가하다/등급을매기다’의결과를‘목록화’하는것이listingourratingsofvarioushazards입니다.그럼제가‘우리가여러위험요인의순위를나름대로평가하고’라고번역한이유를짐작할수있을겁니다.

Thehazard’snumberofresultingdeaths는thehazard’s(numberofresultingdeaths)로분석해야할겁니다.더심도있게분석하면thenumberofthedeathsresultingfromthehazard가됩니다.fromthehazard가명사구의소유격이되고,resulting이deaths앞으로이동하여형용사적으로쓰인결과가본문입니다.
---본문중에서

...sothat~은어떻게번역하는게좋을까요?일반적으로문법책에서는...sothatSmay/canV~를‘~하기위해서,~하도록’이라번역하라고조언하며,이른바‘목적’이란뜻을갖는다고설명합니다.물론맞는설명이지만,번역가에게적합한설명은아닌듯합니다.만약이조언대로번역하면이문장은‘그들의목소리에사자가경계심을갖도록낮에도!쿵족은혼자다니지않고항상무리지어다니며끊임없이이야기를나눈다’가되어야할겁니다.어떻습니까?저에게는조금도흡족하지않은번역입니다.무엇보다‘대명사?명사’의순서가뒤집어진게마음에걸립니다.그렇다고‘!쿵족의목소리에사자가경계심을갖도록낮에도그들은혼자다니지않고항상무리지어다니며끊임없이이야기를나눈다’라는번역도마뜩잖기는마찬가지입니다.!쿵족의목소리에사자가경계심을갖도록?사자가!쿵족을구별할수있다는전제가깔린번역입니다.따라서이번역도탈락입니다.약간변형해서‘낮에도!쿵족은혼자다니지않고항상무리지어다니며,그들의목소리에사자가경계심을갖도록끊임없이이야기를나눈다’라는번역이그나마낫습니다.여하튼지금까지살펴본번역은…sothat~을‘목적’으로분석한경우입니다.

그런데to-V를번역할때‘목적’의가능성을크게줄이고‘결과’의가능성을대폭늘린것처럼…sothat~도그렇게번역할수없을까요?

예컨대‘…또끊임없이떠들고목청을높여이야기를나눕니다.그래야그들의목소리에사자가경계심을가질테니까요.’라고번역하는방법입니다.좀더자연스럽지않나요?
---본문중에서