책속에서
WhenIfellandbrokethatbone,Istumbledovertoatelephone
booth10metersaway.
when을학교에서배운대로번역하면,‘나는넘어지며다리뼈가부러졌을때절뚝거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어갔다’가됩니다.좀이상하게들리지않습니까?다리가부러지면대체로어떻게합니까?아마그자리에서꼼짝하지못할겁니다.그런데도저자는‘절룩거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어’갔습니다.제가1장에서말했었지요.우리가기존에아는뜻으로번역해서이상하면,그단어에다른뜻이없는지사전을샅샅이뒤지라고요.두눈을부릅뜨고when을찾아보니‘...인데도불구하고’(although)가있습니다.따라서‘나는넘어지며다리뼈가부러졌지만절뚝거리며10미터쯤떨어진공중전화까지걸어갔다’라고번역하면좋을듯합니다.한편저자가walkoverto...를쓰지않고,stumbleoverto...를사용한이유가‘다리가부러진데’있다면when을사전에없는의미,즉‘때문에’라고번역하는가능성도생각해볼수있지않을까요?
---본문중에서
Whatthingsaresharedbetween...whatthings가주어일수밖에없습니다.그럼‘우리가과대평가하는위험들사이에어떤것이공유되는가?’로번역됩니다.물론,틀린번역은아닙니다.그런데‘공유하다’라는동사를우리는일상의삶에서얼마나자주사용할까요?이런의문에서,‘공유하다’라는동사를우리에게훨씬친근한표현으로바꾸는시도를해볼필요가있습니다.저는‘공통점’에방점을두었습니다.
제가굳이이렇게바꾼데는이유가있습니다.가장좋은문장은‘문법적으로정리된구어체문장’이라생각하기때문입니다.더구나이텍스트가강연문이라면,구어체적문장으로번역하는게맞습니다.단어의쓰임새에서도이강연의구어적특성이보이지않나요?대표적인예가동일한동사의반복입니다.여하튼‘문법적으로정리된구어
체문장’이가장좋은문장이란걸기억해두기바랍니다.
---본문중에서
이번에는listourratingsofvarioushazards에서먼저ourratingsofvarioushazards를보겠습니다.번역의기법으로제시한‘명사구(절)는문장으로번역하라’는원칙을반드시기억하고,정확히적용할수있어야합니다.이원칙을적용하면,ourratingsofvarioushazards→our(we)+rate(V)_varioushazards가됩니다.‘우리는여러위험요인을평가하다/등급을매기다’의결과를‘목록화’하는것이listingourratingsofvarioushazards입니다.그럼제가‘우리가여러위험요인의순위를나름대로평가하고’라고번역한이유를짐작할수있을겁니다.
Thehazard’snumberofresultingdeaths는thehazard’s(numberofresultingdeaths)로분석해야할겁니다.더심도있게분석하면thenumberofthedeathsresultingfromthehazard가됩니다.fromthehazard가명사구의소유격이되고,resulting이deaths앞으로이동하여형용사적으로쓰인결과가본문입니다.
---본문중에서
...sothat~은어떻게번역하는게좋을까요?일반적으로문법책에서는...sothatSmay/canV~를‘~하기위해서,~하도록’이라번역하라고조언하며,이른바‘목적’이란뜻을갖는다고설명합니다.물론맞는설명이지만,번역가에게적합한설명은아닌듯합니다.만약이조언대로번역하면이문장은‘그들의목소리에사자가경계심을갖도록낮에도!쿵족은혼자다니지않고항상무리지어다니며끊임없이이야기를나눈다’가되어야할겁니다.어떻습니까?저에게는조금도흡족하지않은번역입니다.무엇보다‘대명사?명사’의순서가뒤집어진게마음에걸립니다.그렇다고‘!쿵족의목소리에사자가경계심을갖도록낮에도그들은혼자다니지않고항상무리지어다니며끊임없이이야기를나눈다’라는번역도마뜩잖기는마찬가지입니다.!쿵족의목소리에사자가경계심을갖도록?사자가!쿵족을구별할수있다는전제가깔린번역입니다.따라서이번역도탈락입니다.약간변형해서‘낮에도!쿵족은혼자다니지않고항상무리지어다니며,그들의목소리에사자가경계심을갖도록끊임없이이야기를나눈다’라는번역이그나마낫습니다.여하튼지금까지살펴본번역은…sothat~을‘목적’으로분석한경우입니다.
그런데to-V를번역할때‘목적’의가능성을크게줄이고‘결과’의가능성을대폭늘린것처럼…sothat~도그렇게번역할수없을까요?
예컨대‘…또끊임없이떠들고목청을높여이야기를나눕니다.그래야그들의목소리에사자가경계심을가질테니까요.’라고번역하는방법입니다.좀더자연스럽지않나요?
---본문중에서