한국근현대번역문학사론 (세계문학·동아시아·중역 | 양장본 Hardcover)

한국근현대번역문학사론 (세계문학·동아시아·중역 | 양장본 Hardcover)

$75.00
Description
“내 시의 비밀은 내 번역을 보면 안다.”
- 김수영, 「시작(詩作) 노트」, 1966
김수영의 이 말은 번역의 중요성을 명쾌하게 보여 준다. “내 시”, “내 번역”이라는 1인칭으로 되어 있지만, 번역과 창작이 연동하는 문제가 단지 김수영 문학만의 특징일 리는 없다. 오히려 그것은 일찌감치 다양한 문인들에게서 나타나던 일관된 현상에 가깝다. 주목하고 싶은 것은 전혀 다른 행위로 구획되어야 할 ‘번역’과 ‘창작’을 비교의 대상으로 삼는 인식 틀 자체이다. 그들은 한결같이 번역의 어려움을 창작에 빗대어 말한다. 근대의 문인들 다수는 별 거부감 없이 이 둘을 나란히 두고 있었다.
이 책 『한국근현대번역문학사론 - 세계문학·동아시아·중역』의 관심 역시 번역문학사에 국한되지 않는다. 번역과 창작은 연동되어 있었다. 번역은 그 자체가 한국문학장을 구성했던 자원이자 새로운 창작 경향을 추동한 촉매였다. 문학에 영향을 준 번역 대상이 문학 작품에 한정되지 않았다는 점 또한 중요하다. 지식, 이론, 사상 등 통상적 의미의 문학 바깥으로부터 왕성하게 번역된 텍스트들 역시 새 시대의 새로운 정신을 진작시켰다. 이 텍스트들은 다양한 세계문학과 더불어 번역의 총체를 형성했고, 그 총체가 결국 한국문학의 갱신과 확장을 가져온 것이다.
그러므로 번역문학은 한국근현대문학사의 시작부터 변함없이 그 안에 있었던 고토(故土)다. 이 책은 그 오래된 땅의 역사적 의미를 파헤쳐, 그것이 한국문학의 핵심적 문제와 어떻게 만나고 있는지를 탐색한 성과들의 합이라고 할 수 있다. 그 의미를 파헤치는 과정에서 우리는, 특히 번역 대상이 된 ‘세계문학’에, 비교항을 내재한 번역장으로서의 ‘동아시아’에, 그리고 식민지적 사정을 반영한 번역 방식으로서의 ‘중역(重譯)’에 주목하였다.
저자

조재룡외

고려대불어불문학과교수.프랑스현대문학전공.시학과번역학,비교문학을연구했으며,문학평론가,번역가로활동중이다.주요저서로『번역의유령들』(2011),『시는주사위놀이를하지않는다』(2014),『번역하는문장들』(2016),『한줌의시』(2017),『의미의자리』(2018),『번역과책의처소들』(2018),『시집』(2022)등이있으며,역서로는『문체연습』(2020),『유한과무한』(2021),『조건없는대학』(2021),『죽음의병』(2022),『작가들』(2024)등이있다.

목차

서문


Ⅰ번역,한국근대문학의원천
〈번역,한국근대문학의원천〉을열며

‘문화번역’-‘번역문화’-‘언어ㆍ문화번역’그리고‘론’:조재룡
1.‘문화번역론’:‘문화’-‘번역’-‘론’
2.‘문화번역’,‘번역문화’,그리고‘론’
3.[번역문화-문화번역]론
4.문화번역-문화적고유성의번역:낯섦과타자,의미와형식
5.속담-이미지-정형시의낯섦-고유성번역하기

타자의시대정신과상상력:박진영
1.번역가의초상,문학가의역할
2.경계의발견과실천의상상
3.번역과동아시아적지평
4.해외문학파의해방전후
5.타자의목소리,변방의존재론

새로운혹은다른문학사의구상과한국근(현)대시연구:구인모
1.새로운혹은다른문학사의요구
2.한국근(현)대시사서술의도정
3.문학사서술의다른전제와원칙들
4.문학사서술의아포리아와참고선례
5.다시문학사서술을위하여

중역(重譯)의죄:손성준
1.조선어와일본어의공존과비대칭성
2.원전이라는미지의영역,중역이라는판단불가의영역
3.일본어·일본문학으로부터의중층이식된근대문학
4.해외문학파,죄의식을자극하다
5.중역의시대가남긴것혹은의미하는것


Ⅱ번역의조건과언어의경계
〈번역의조건과언어의경계〉를열며

한글전용과한국문학사:임상석
1.한글이라는조건과문학사
2.한글전용과주권,그리고번역연구의지평
3.이동하는국문과문학사
4.국문,번역과식민지한자권

한국근대문학의역사적현장과개신교선교사:이상현
1.한개신교선교사의활동을통해본한국근대문학사의현장
2.첫번째현장,고소설번역이라는실천과한국근대문학개념의형성
3.두번째현장,한국어사전의편찬과한국근대문학의출현
4.한국개신교선교사는한국근대문학사에어떠한지분을가지고있는가?

일본유학생문인의문학활동과상징주의:이종호
1.황석우연구의공백
2.도일(渡日)과일본에서의활동
3.미키로후[三木露風]와의만남,그리고『음악(音樂)』과『리듬(リズム)』에의참여
4.『음악』과『리듬』에발표된황석우의시편들
5.문학과정치의잠재적시간

살아있는‘불령선인’의일본어말하기:정한나
1.‘주의’의원점,‘불령선인’의일본어
2.일본어라는공통언어와정치의발동
3.살아있는(비)인간의목소리와평등의논법
4.‘불령선인’의존재론
5.‘불령선인’이라는유령


Ⅲ토대로서의중역과동아시아
〈토대로서의중역과동아시아〉를열며

해적,제국,망명:윤영실
1.근대전환기해적,역사적실상과낭만적표상
2.바이런의TheCorsair(1814):낭만적해적과‘야생의자유’
3.기무라다카타로의『海賊』(1905):제국의첨병해적과‘강자의권리’
4.최남선의「해적가」(1910.3):망명자해적과‘약자의메시아니즘’
5.번역연구의확장된가능성

번역과문범(文範)기획:김미연
1.‘글의모범’으로등장한‘어빙선생’
2.번역의배경과조건:워싱턴어빙의좌표와메이지시기의수용
3.번역의의도와맥락:문(文)과문예의역할과작용
4.번역된‘문범(文範)’기획이후

동아시아지형속기독교출판을통한번역문학의유통과중국이라는매개항:김성연
1.식민지시기번역출판과중국이라는매개항
2.한·중기독교계의인적교류와접촉
3.한·중기독교출판의번역출판
4.한·중기독교출판사의서구문학번역
5.기독교출판과동아시아서구교양문학의형성가능성

동아시아의프랑스‘근대시’수용과번역:김준현
1.『오뇌의무도』라는미궁(迷宮)
2.일본의랭보수용과번역
3.일본의베를렌수용및번역
4.일본의보들레르수용및번역
5.일본의말레르메수용및번역
6.중국의베를렌및보들레르수용과번역
7.미궁을나오며

근대기한국의보들레르시번(중)역과그함의:구인모
1.어떤설전(舌戰)과그사정
2.김억의「즐겁은죽음」과(삼)중역의실상
3.양주동의「깃분죽음」과번(중)역의실상
4.보들레르라는중심을향한욕망과그함의
5.두사람의설전이남긴것


Ⅳ세계문학과식민지번역장
〈세계문학과식민지번역장〉을열며

혁명의번역과식민지사회주의:권보드래
1.앙리바르뷔스,신경향의숨은원천
2.클라르테운동의전개와롤랑-바르뷔스논쟁
3.김기진의롤랑-바르뷔스논쟁수용,번역과주석
4.맑스이전의레닌,클라르테운동의동아시아비교론
5.후진(後進)의의식과번역의용

세계문학의번역과복수의저본들:손성준
1.나도향과『동백꽃』
2.『동백꽃』까지의번역경로
3.복수의저본이의미하는것들
4.남은과제:번역이후의나도향

‘세계적베스트셀러’『엉클톰스캐빈』의수용과서사체험:김미지
1.반세기뒤에도착한‘노예해방의교과서’
2.이광수『검둥의설움』번역의주변과전후
3.글로벌출판시장과‘아메리칸클래식’의상륙
4.할리우드영화의조선진출과소설/영화의읽기모드
5.세계문학(문화)현상으로서번역

세계문학과프로문학의이름으로:이용범
1.세계문학의자격은무엇인가
2.동아시아프롤레타리아문학의루쉰론
3.제국대학아카데미즘의공허한권위
4.‘중국문학’연구‘동로자(同路者)’의분기
5.다시중국을경유하여조선을사유하기


Ⅴ냉전과번역
〈냉전과번역〉을열며

냉전텍스트『나는자유를선택하였다(IChoseFreedom)』의동아시아번역과한국수용의특징:이봉범
1.IChoseFreedom과냉전
2.냉전텍스트로의변용과동아시아에서의번역
3.한국에서의번역과수용의특징
4.냉전과책의운명그리고사람의운명

지연된혁명:박지영
1.68혁명번역과마르쿠제:한국이념사에서그의위치
2.『이성과혁명』,『일차원적인간』번역-‘부정적사유’의실천성과반공이데올로기사이
3.68혁명,그미완의번역:‘스튜던트파워’,혹은‘생물학적혁명’
4.‘에로스’와유토피아,그번역불가능성과68혁명정신의미학화
5.마르쿠제사상번역의의의와현재성

공산주의에서‘미제사회주의’로:최진석
1.반공리버럴네트워크와민주사회주의
2.비공산주의좌파의이념으로서의민주사회주의
3.존스트레이치라는민주사회주의자,혹은비공산주의좌파
4.『위대한각성』:‘미국의길’로의우회로
5.구제국의탈식민주의와구식민지의민주주의
6.미제사회주의혹은민주사회주의

냉전기지역문학형성의한경로:유석환
1.문제적작가,이주홍
2.세계관의균열:1947년무렵의전향
3.번역물의양상과번역의주안점
4.소설창작의재개와세계관의변화양상
5.향파문학의재독·재조명의가능성

중역과혁명,비상시의세계문학과그사명:황호덕
1.세계문학의사명,혁명-비상시의세계문학에대하여
2.주권자와혁명가,예외를취하는두힘-후기식민지의세계문학
3.파르마콘으로서의중역-혁명의준비


초출일람
찾아보기

출판사 서평

●“번역의힘든것이실로창작이상의어려운것이다”

1920년주요한은“번역의성행”이우리문예의발달을위한필수조건이라는논지를전개하며“번역이라면일반이멸시하지만번역이란것도아무나할수있는것이아니겠습니다.어떤때는창작보다도더어려울지도모르겠습니다.”(『창조』7)라고강변한바있다.동시대에서비슷한발화자를찾는것은그리어렵지않다.“번역의힘든것이실로창작이상의어려운것인줄압니다.”(『개벽』25,1922)라고한현철,“누구나번역이라는일을하여본이는다아는바와같이번역이라함은원래창작보다도어려운일이외다.”(『반역자의모(母)』,1924)라고한신태악,“시의번역이라는것은번역이아닙니다.창작입니다.나는창작보다도더한정력드는일이라합니다.”(『잃어진진주』,1924)라고한김억등이여기해당한다.
그문인들이창작이상의어려움을감수하면서까지번역의시간을축적해나갔던이유는결국주요한이말한“우리문예의발달”이라는방향성을모두가저마다의방식으로공유했기때문이다.형형색색의번역물을남긴이들이다름아닌한국근현대문학사의주역들,이를테면홍명희,최남선,이광수,진학문,전영택,조명희,황석우,김억,김명순,김일엽,염상섭,변영로,홍난파,방정환,김동인,김광주,양건식,현진건,주요한,홍사용,이상화,김동환,박영희,최서해,박종화,주요섭,김소월,나도향,정지용,노자영,양주동,김기진,김진섭,이익상,김형원,최승일,박화성,오천석,송영,이태준,박용철,조춘광,이헌구,정인섭,강경애,이주홍,이효석,임화,최재서,김유정,박태원,함대훈,노천명,백석,이하윤,김사량,김수영,김남주등이었다는점이이를잘뒷받침한다.개개인의실천방식이나작업량에는차이가있지만,기본적으로그들에게번역과창작은‘조선문예의발달’을지향한도정위에함께붙박혀있는것이었다.실제로도번역과창작을넘나든그들이었기에‘번역이창작보다어렵다’고토로할만한온당한자격을갖추고있었던셈이다.둘을자연스럽게비교하는인식틀은이러한배경속에서형성되었다.

●“결국‘나’의번역에호응하여함께해줄‘너’를찾고언젠가그들이‘우리’가되는날”

이책의전체구성은5부이며총22편의논문이수록되어있다.단권의연구서로는최대치에가까운편수이자분량이다.이에각부에여는글을배치하여해당파트의의의및수록논문들의개요를쉽게파악할수있게하였다.제1부〈번역,한국근대문학의원천〉은박진영,제2부〈번역의조건과언어의경계〉는이종호,제3부〈토대로서의중역과동아시아〉는구인모,제4부〈세계문학과식민지번역장〉은손성준,제5부〈냉전과번역〉은황호덕이여는글을담당했다.
『한국근현대번역문학사론』을만드는과정에서연구자의연대가얼마나소중한것인지절실히깨달았다.힘을모아함께말할때,그의지는종종언어나텍스트의한계를초월하며때로는세상을변화시키기도한다.한국근현대번역문학사의주체들이꿈꿨던것도결국‘나’의번역에호응하여함께해줄‘너’를찾고언젠가그들이‘우리’가되는날이오는데있었을터다.연구자의길도본질적으로상통한다.그런의미에서,이책이후의우리는또누구와함께어떤고민을하고있을지궁금해진다.