Hollo Arirang(홀로 아리랑)

Hollo Arirang(홀로 아리랑)

$15.00
Description
샌프란시스코 이성재 시인의 영한시집 ‘홀로 아리랑’

시는 서로의 문화적 사회적 관념을 초월하는 매체가 된다. 이 시집에 실린 시는 먼저 영어로 짓고 쓴 후 언어의 차이를 극복하고 시의 원래 의미를 살리기 위해 동서양의 사회적 문화적 차이점을 최대한 관찰하여 한국어로 번역하는 데는 상당한 어려움도 있었음을 말씀드린다. 그래서 이 시집을 한영이 아닌 영한시집이라 하였다.

2010년 노벨 평화상 후보자였던 계관시인 ‘메리 럿지’ 시평

이성재 베드로 시인의 시집은 인간이 처한 시간과 공간에 따라 갖게 되는 생각과 경험을 시로써 기록한 것으로 인간 메리럿지에게 커다란 선물을 가져다주었다.
우리는 광대무변하고 다방면의 뜻과 내용을 담고 있는 이 시집에 실린 시를 통해 평화와 다문화 사회를 이해할 수 있을 것이다. 또한 여러 나라말로 번역된 시는 국경과 언어의 장벽을 넘을 수 있기 때문이다.
미국의 로버트 프로스트 시인처럼 이성재 시인도 방랑자나 세상을 돌아다니며 여행하는 사람들만이 알 수 있는 “남들이 많이 가지 않은 길”을 선택하려고 네거리 교차로에 서 있었다. 그는 한국에서 유럽의 여러 나라, 그리고 미국 등지에서 지내온 세월 동안 보고 느낀 것들을 시에 담아 전하면서 우리가 따라오기를 기다리고 있다
나는 이성재 시인의 한영시 창작과 번역을 지켜보면서 문화적 사회적 이해의 차이로 인해 발생하는 단어의 선택이나 구절의 뜻과 표현에 관하여 상의할 수 있었다. 창작을 위한 비전이나 철학과 감성 그리고 시의 품위는 모두가 작가 자신의 것이다. 삶의 환희와 축제, 인간의 사랑과 경이로움을 독자들은 이 시집에서 찾을 수 있을 것이다.
저자

이성재

HolloArirangismy2ndAnthologypublishedinEnglishandKorean.Publishedseveralanthology,essayandshortstorybooksandanovelPriorinvolvingintheliteratureworkedasascientistinGermanyandTheUS.AsaVisitingProfessorlecturedattheUniversitiesinTheUSandKoreaPresidentofS.F.KoreanWriters’AssociationMemberofUPLIandPENNClubIntl.ofTheUSMemberofCaliforniaPoetFederationTheanthology“SongofPoet”wonTheBookofTheYearAwardin2013

홀로아리랑은그동안출간한몇권의시집과수필,그리고한권의소설에이어두번째의한영시집이다.문학을접하기전까지는과학자로서독일과미국에서활동하였고한국과미국대학에서객원교수로재직했다.샌프란시스코한국문인협회회장을역임하며미국계관시인협회,국제팬클럽,캘리포니아시인연맹회원이다.2013년“올해의시집상”을수상했다.

목차

TableofContents

HaikuPoetry21
Shortverseswith5-7-5letterphrases

AphorismPoetry51
FreestyleHaiku-Atransformation
inthreelines

East-WestEpics109
Surround-soundpoetrywithoutboundary

LyricsofEasttranscendtoWest155
Poetrywithpersonaltouches

Epilogue199
Poetry,areflectionoflife

Attachments209

출판사 서평

간결한시의미학

이성재의시집'홀로아리랑'은시인의예리한시각과감수성이빚어낸작품이다.이시집은간결함과직접성을추구하는시의미학을완벽하게보여주며,독자들에게감동과깊은생각을안겨준다.
먼저,'홀로아리랑'의간결한언어와구조는시를통해표현하려는감정과생각을효과적으로전달한다.이성재는복잡한문장과어휘를사용하지않고도본질적인메시지를솔직하게전달한다.그의시는가려움없이솔직하게자신의감정을표현하고,독자들은그의이야기에쉽게공감할수있다.예를들어,그의시에서어떤시어들은고향과아픔을상징하는데,이간결한상징은독자들에게감정적인공감을일으킨다.
그뿐만아니라,'홀로아리랑'은간결함을통해시적집중력을높인다.각시는짧고간결하여독자들을미적인경험으로안내한다.이러한직접성은독자들에게시간과공간을초월한순간을선물하며,그들에게진정한감동을전달한다.시집전체가한가지주제를중심으로조명하면서,이를통해독자들에게깊은인상을남긴다.

보편적이고공감할수있는경험을
성공적으로포착한시들

다음시들원문은하단본문내용을참조하면된다.시‘미역국’은깊은감동과그리움을전하는짧고가슴아픈시이다.아들을향한어머니의사랑과그리움을미역국으로비유하는방식은효과적이고인상적이다.그녀의눈물이국물에끓어오르는모습은시에슬픔과향수를더해준다.
이시는보편적이고공감할수있는경험인가족과의거리와이별이라는주제를성공적으로포착했다.불필요한장식없이감정을빛나게해주기때문에시의간결함이이경우에잘작동한다.

‘첫사랑’,이시는간결하면서도감정을표현하는미학을가지고있다.각줄은짧고명확하며,간결함을통해첫사랑의복잡한감정을효과적으로전달한다.첫두줄은행복과불행이어떻게가슴을아프게하는지를비교하며표현하고,세번째줄에서는다시시작하려는노력이어려움을나타낸다.마지막두줄은첫사랑에대한감정의복잡성을강조하고,"무소식이희소식이다"라는짧은구절을통해첫사랑의기다림과불확실성을간결하게표현하고있다.

‘유랑인’역시간결하게표현되어있으며,단어와문장구조가간결하고명료하다.이러한단순한언어는시의주제를강조하게된다.
"가을하늘기러기는되지말자고"라는구절은간결함을통해감정적인메시지를전달한다.기러기는자유롭게날아다니며유랑하는존재로표현되며,이것은어떤제약없이살아가는것을의미한다.
시의주제는자유와제약,유랑과안정성간의대립이다.시인은가을하늘의기러기처럼자유롭게살아가자는메시지를전달하고있다.이는단순한언어로표현되지만,깊은의미를담고있다.
"너와나는말했지"와"유랑인의독백"이라는표현은감정과내적경험이다.시인은상대방과의대화와자신의내면갈등을시를통해나타내고있다.