정미경: 발칸의 장미를 내게 주었네(He Gave Me Roses of the Balkans)

정미경: 발칸의 장미를 내게 주었네(He Gave Me Roses of the Balkans)

$10.00
Description
이 소설에서 정미경은 환하고 작은 집에서 쫓겨나와 덩그러니 바깥에 앉아 있는 남자, 아내가 싫어하는 가르마 정도는 바꿔볼 수 있지 않을까 하며 손가락으로 머리카락을 넘겨보는 남자, 그러나 결국 “어쩔 수 없이” 심장이 멈춰버리는 남자의 형상을 조용히 빚어 우리 앞에 내려놓는다. 이 소설은 인간에 대한 도덕적 재단이 아닌 유연한 이해에서 출발하고 있으며, 그렇기 때문에 특수한 한 남자의 이야기로 읽히는 데에 그치지 않고 보편적인 인간의 숙명에 관한 이야기로 읽힌다.
저자

정미경

저자정미경은1960년경상남도마산에서태어났고,1978년이화여자대학교영어영문학과에입학했다.1987년에《중앙일보》신춘문예희곡부문에「폭설」이당선되며작품활동을시작했다.제26회오늘의작가상(2002),제30회이상문학상(2006)을받았다.대표작으로『장밋빛인생』『나의피투성이연인』『내아들의연인』『프랑스식세탁소』등이있다.

목차

발칸의장미를내게주었네007
HeGaveMeRosesoftheBalkans
해설107
Afterword
비평의목소리119
CriticalAcclaim
작가소개126
AbouttheAuthor

출판사 서평

정미경작가는활발한작품활동을했고,그결과치밀한관찰과섬세한문장,그리고부르주아계급에대한새로운시선을지닌작가로서문단의주목을받게된다.새로운감각으로벼려진정미경의소설언어는진실과거짓,성찰과자기기만의경계가불분명해지는영역에서빛을발한다.우리시대사람들의공감의한계와허위의식을섬세하게파고드는정미경의작품들이야말로소설본연의작업을훌륭하게해내고있다는평을얻는다.이소설에서정미경은환하고작은집에서쫓겨나와덩그러니바깥에앉아있는남자,아내가싫어하는가르마정도는바꿔볼수있지않을까하며손가락으로머리카락을넘겨보는남자,그러나결국“어쩔수없이”심장이멈춰버리는남자의형상을조용히빚어우리앞에내려놓는다.이소설은인간에대한도덕적재단이아닌유연한이해에서출발하고있으며,그렇기때문에특수한한남자의이야기로읽히는데에그치지않고보편적인인간의숙명에관한이야기로읽힌다.

아플수록향기로워지는
자신의위치를깨닫게하는것이이소설의유일한목적은아닐것이다.정미경은고개를숙이고서있는우리의발치에‘발칸의장미’를바친다.발칸의장미는비와진흙과먼지와총탄을견디며처절한내전의땅에서피어난꽃이다.방금쓴문장의주어는‘인간’으로바꾸어도무방하다.인간은발칸의장미처럼비와진흙과먼지와총탄을견디며피어날것이고,때로는심장을움켜쥐고쓰러진남자처럼시들기도할테지만,피어나고시들며남자와재이처럼어떠한“생의순간”잠시나마서로를풍요롭게만들어주기도할것이다.정미경은인간을장미에비유함으로써진실이두려워짐짓모른체하고있는이에게,그리고진실에압도당해울고있는이에게,독특한위로를건넨다.당신의생에응축된그“어둠과고통”으로인해당신은향기롭다고.어두워질수록,고통스러워질수록,향기또한진해질것이라고.이것이정미경이생을끌어안는방식이며,이소설이생을긍정하는방식이다.
-정실비(문학평론가)

해외의독자들이주목하기시작한한국의단편소설들
영어로한국의우수한문학작품을번역하여,미국을비롯한영어권국가에한국문학의아름다움과우수성을널리알리는[바이링궐에디션한국대표소설]시리즈의다섯번째세트(61~75번)가출간되었다.이번에출간된[바이링궐에디션한국대표소설]세트5는지난세트와또다른카테고리로새로운느낌과깊이를선사하고있다.지난3월에출간된[바이링궐에디션한국대표소설]세트4는문화체육관광부해외문화홍보원에서소개되는등국내외로독자들의관심을불러모으고있다.드라마와음악으로시작된한국대중문화에대한세계인의관심이,이제는소설을비롯한문학분야로도널리확대될것을기대하고있다.이미해외에는신경숙작가와같은스타작가의작품이번역되어해외독자들에게널리알려져있지만,아직영어권국가에서한국작가들의다양한작품들을접할수있는기회는드문것이현실이다.[바이링궐에디션한국대표소설]시리즈는지금까지75명의한국대표작가들의개성넘치는우수한작품들을번역하여작품에대한해설문까지수록한만큼한국의단편소설을해외에‘본격적’으로소개하고있다는점에서주목된다.아시아출판사는올해안에세트6과세트7을출간하여총105권의대규모전집을완간할계획이다.이시리즈의번역을총괄적으로맡고있는전승희하버드대학교한국학연구원과브루스풀턴캐나다브리티시컬럼비아대학교한국문학교수는“앞으로나올식민지문학작품들은한국의일제강점기를전후로한중요한문학작품들로서전집이완간되면시리즈에대한인지도는해외에서의한국문학의저변이확대될것”이라고언급했다.

‘관계’,‘일상의발견’,‘금기와욕망’
현대사회의내밀한부분에존재해온문제의식을재조명한3가지키워드

시리즈는한국내에서문제의식을가진중요작품들을선정한후카테고리별로묶어세트마다의특징을부각시켰다.이번에출간된다섯번째세트는‘관계(Relationship)’,‘일상의발견(DiscoveringEverydayLife)’,‘금기와욕망(TabooandDesire)’이라는카테고리로나누어김주영,윤영수,정지아,윤성희,백가흠(관계)/오수연,강영숙,편혜영,부희령,윤이형(일상의발견)/송영,정미경,김숨,천운영,김미월(금기와욕망)등한국대표작가들의중요단편소설들을수록하였다.
세개의카테고리는현대자본주의체제로사회가철저히변모해온과정에따른여러가지양상을포착하였다.예컨대과학문명으로대표되는근대화가만든인간의물성화(物性化),가족의범주를벗어나다각화된새로운관계맺기를시도하는현대인의모습등개인주의와자본주의에의해변모해가는21세기한국인의일상적풍경들이오롯이작가들에의해재구성되었다.
또한세기말을통과한한국소설이환상이라는새로운영역의개척으로인해무궁무진한소재발굴과한계의극복을이뤘다는점에서한국현대단편소설의재미와새로운가능성을인정하게될것이다.

다양한번역진의구성으로작품마다의개성이담긴영역본
소설을읽으며자연스럽고집중적인영어학습을유도한디자인

한국의지역별방언이담긴작품『쁘이거나쯔이거나-Puy,Thuy,Whatever』이나독백체로구성된작품『젓가락여자-ChopstickWoman』등이번바이링궐에디션한국대표소설세트5에는독특한개성적작품들이많이담겨있다.이러한개성넘치는작품들의번역을그대로영어권독자들에게도전달하기위해서현지내러티브번역자들이참여하여번역문하나하나를갈고닦아,영어권독자들이자연스럽게호응하며읽을수있도록심혈을기울였다.또한이시리즈는한영대역선의특징을부각시키기위해서한국어와영어를되도록대칭으로배치하여따라읽을때부담이없도록하였다.

*추천사전문

사람은빛과같은존재라는생각을합니다.우리안에는개별자로존재하는입자의속성과집단으로공명하는파동의속성이있으니까요.어쩌면문학은서로에게부딪혀반사되는빛의경로를기록하는일일지도모릅니다.
_단편?꽃?의소설가부희령(NovelistPuHee-ryoung)

'소설'이라는거대한나무를거머잡고흔드는일이누구에게도만만한작업이아니어서,온갖불평을늘어놓으며오래끙끙거려도그리창피한노릇이아니어서그나마위안이된다.목적을달성하지못하고중도에꺾인다해도내가고집했던목표가허황된것은아니었다는확신,어쩌면그것은영원불변한진리의한조각이라삶의부질없음조차훌쩍뛰어넘을수있을지모른다는희망이있어그럭저럭나는행복하다.
_단편?사랑하라,희망없이?의소설가윤영수(NovelistYunYoung-su)

먼곳에서,가까운독자가되어주신모든분께깊은감사를드립니다.
_단편?아무도돌아오지않는밤?의소설가김숨(NovelistKimSoom)

...당신의인생에서거짓을빼면무엇이남을까?약자들만이삶을견디기위해환상을빌려온다.
_단편?발칸의장미를내게주었네?의소설가정미경(NovelistJungMi-kyung)

개인적으로자기분신을보는것같은작품이있다.바로[북소리]이다.이작품이새언어를입고곱게단장되어더넓은무대로나서는모습을보는감회는각별할수밖에없다.
_단편?북소리?의소설가송영(NovelistSongYong)

나는내가바칠수있는것을접시에올려놓았다.먹어요!
_단편?나는음식이다?의소설가오수연(NovelistOhSoo-yeon)

이것은어쩌면내이야기다.두여자모두나로부터나왔다.두여자.한벌의젓가락.공격과방어를주고받는,의식의이편과저편을오고가는.위태한젓가락질.
_단편?젓가락여자?의소설가천운영(NovelistCheonUn-yeong)

제소설이타국의언어로옮겨져서그곳독자들에게읽힌다는상상을하면어쩐지그나라로부터아주특별한초대를받았다는생각이듭니다.뜻깊은초대장을만들어주신바이링궐에디션한국대표소설시리즈에감사드립니다.
_단편?아직일어나지않은일?의소설가김미월(NovelistKimMi-wol)

이작품들로인해나의한국문화에대한호기심은큰자극을받았다.정성을다한번역은작가개개인의문체를반영하고있으며내게언어의마력을상기시켜주었다.한국은풍부한문학의역사를가지고있으며그것은이작품들속에잘반영되어있다.영문창작과문학개론교육자로서나는보통,젊은세대는미국문화를포용하며부모들은자신들의전통의상실을슬퍼하는구도의한국계미국소설에더친숙하다.이작품들은내강의에큰도움이될것이다.문학은다른세계를들여다보라는초대이다.이작품들은한국문화에대한넓고맑은창이다.

MycuriosityaboutKoreanculturehasbeenpiquedbythestories.Thecarefultranslationsechotheindividualauthor’sstyleandremindmeofthemagicoflanguage.Koreahasarichliteraryhistorythatissurelyreflectedinthestories.AsanEnglishcompositionandliteraturesurveyinstructor,IammorefamiliarwithKoreanAmericanstoriesthatgenerallyreflectyouthembracingAmericancultureandparentsruingthelossoftheirtraditions.Readingthesestorieswillinformmyteaching.Literatureisaninvitationtoseeintoanotherworld.ThesestoriesareavastclearwindowintoKoreanculture.
_커샌드라S.골드워터,레즐리대학문학개론과문예창작강사