영상번역가로 변신한 정역씨 (영상번역에 빠진 직장인 이야기)

영상번역가로 변신한 정역씨 (영상번역에 빠진 직장인 이야기)

$13.00
Description
기성번역가들 가운데에는 직장생활을 경험하다 영상번역가 프리랜서로 전업한 사람이 많다. 따라서 부업으로 시작한 사람들도 많고, 후에 전업 번역가로 변신하면서 고충과 에피소드들도 많다. 이처럼 선배들이 영상번역가로 입문하고 자리잡기까지의 고충과 재미있는 에피소드들을 가상의 주인공을 통해 소설형식으로 재미있게 전달하는 책이다. 또한 번역가를 지망하는 사람들이 막막해 하는 여러 가지 정보와 노하우를 함께 실어서, 소설을 재미있게 읽으며 영상번역에 필요한 정보와 노하우를 함께 습득할 수 있도록 하였다.
저자

최시영

저자최시영SeanChoi은프로는아름답지않다고생각하는직업번역가이며,영상번역전문블로그<밥상>의에디터이다.
이문동에있는자그마한학교에서경영학과신문방송학을공부했고,ROTC로포병장교복무를마친후연매출6조원의금융대기업,매출300억원의중소기업,연매출0원의공익단체,매출1억원의사회적기업(SocialEnterprise)등여러직장에서동가식서가숙(東家食西家宿)하며살았다.
재단법인아름다운가게의번역프로보노(ProBono)를하면서글로먹고살기를꿈꾸다가우연히<글밥>이라는곳을알게되었고,운도좀따라주어《역사를바꾼영웅들》,《서양인의손자병법》,《4차산업혁명의충격》,《GoldenRules》,《영국이코노미스트세계경제대전망》등과같은근사한책들과역자의인연을맺었으며,영국BBC와미국PBS에서공동방영한인류의과학문명사를다룬다큐멘터리〈HowWeGotToNow:TIME〉의자막제작및감수작업을진행하면서영상번역가로데뷔하였다.
지금은영상번역전문가그룹인<써브바이(SubBy)>의멤버이자출판번역및기획전문그룹인<바른번역>의정회원으로양손에떡을쥐고서번역도하고,잡지에기고도하며‘내삶’을살고있다.

★★★★★네이버블로그‘밥상’|blog.naver.com/bab-sang

목차

작가의말_그들은어떻게영상번역가가되었을까?
프롤로그

첫번째이야기
번역이란직업에대해생각해보다
*영상번역가와의만남
*번역가가되기에늦은나이란없다
*번역도가지가지
*영상번역을업으로삼으면뭐가좋을까?
*영상번역에어울리는사람
└외국어보다중요한것
└외국어능력은어느정도필요한가
└국어실력이더중요할까
└의지와집중력은충분한가
└번역을업으로삼을수있는성격
└체력관리할수있는사람
*학력이나자격증은필요없다,오직실력뿐
꿀팁-영어공부용미드추천

두번째이야기
영상번역입문을모색하다
*데뷔의기준
*데뷔하는방법
└영화제
└방송사및재제작사
└번역회사
*업체는경력자를원한다
*영상번역에입문하는방법
└독학으로돌파하기
└아카데미도움받기
꿀팁-눈여겨볼국제영화제목록

세번째이야기
영상번역으로전업을결심하다
*전업선언
*주위의만류
*도움받을곳을알아보다
꿀팁-회사관두고싶을때보면안되는영화

네번째이야기
영상번역공부를시작하다
*대본받기
*스파팅(spotting)
*ATS영상번역프로그램
*타임코드(TC)
*형식및장르별번역기법
└더빙방식
└자막방식
*직역과의역
*감수와검수
*개인작업과팀작업
*표현이전에해석부터
꿀팁-유용한맞춤법검사기추천

다섯번째이야기
영상번역으로먹고살기!
*수입은얼마나될까
*작업시간은얼마나될까
*전업과부업,그것이문제로다
└영상번역을부업으로한다면
└영상번역을전업으로한다면
└영상번역가조상구를아시나요
*속지않는법
*영상번역업계가변하고있다
└IPTV,OTT,VOD
└자막가의시대에서번역가의시대로
꿀팁-영상번역과출판번역비교

에필로그
작품해설_경계에선자들을위하여

영상번역노하우원포인트레슨
①실제사례를통해배우는스파팅방법
②글자수안배를통한읽기좋은자막만들기
③영상번역의묘미,대사축약!
④대사이외에번역할것들
⑤시청자를위한배려,단위환산
⑥더빙작품을위한영상번역방법

출판사 서평

[책소개]

◆미드를좋아하는직장인이취미를살려영상번역을부업으로시작하는이야기
◆직장생활에지친주인공이결국번역가로전업을선언하며벌어지는희로애락에피소드
◆영상번역가란직업의장단점과일감구하기등지망생에게필요한정보도함께전달
◆영상번역에필요한기법및실전사례등번역기술과노하우도전달하는책

번역가지망생이궁금해하는정보와선배들의사례를재미있게알려주는영상번역입문안내서가나왔다!
미드를좋아하는사람들이많아지면서,미드감상이란취미를살려아예직접번역을해보고싶어하는사람들이많아졌다.하지만막상번역을하고싶어도,내외국어실력으로할수있는지,어떤기술과요령이필요한지,일감은어디에서받는지,부업으로시작할수있는지등알고싶은게한두가지가아니다.
'글밥으로먹고사는삶'을주제로단행본을출간하는출판사왓북은[영상번역가로변신한정역씨]를11월1일발간했다.
기성번역가들가운데에는직장생활을경험하다영상번역가프리랜서로전업한사람이많다.따라서부업으로시작한사람들도많고,후에전업번역가로변신하면서고충과에피소드들도많다.이처럼선배들이영상번역가로입문하고자리잡기까지의고충과재미있는에피소드들을가상의주인공을통해소설형식으로재미있게전달하는책이다.
또한번역가를지망하는사람들이막막해하는여러가지정보와노하우를함께실어서,소설을재미있게읽으며영상번역에필요한정보와노하우를함께습득할수있도록하였다.

[출판사서평]

영상번역가!현대는바야흐로영상의시대이다.


쏟아져들어오는외국드라마,영화,다큐멘터리의급증세는물론이고,개봉관및영화제,DVD,공중파(지상파),케이블및위성방송,IPTV,OTT등영상전달매체의다양화는영상번역가에대한수요를크게늘려가고있다.
하지만미드,일드,중드등에관심이많은영상번역지망생들은막상어디서,뭘,어떻게해야할지몰라막막할것이다.
이책은직장인에서프리랜서영상번역가로전업한주인공의이야기를편하고재미있게읽으면서,영상번역계의현황과여러가지유용한정보,그리고공부하는방법에서부터입문하는방법에이르기까지여러알짜정보를자연스레알수있도록하였다.

“책을읽다보면선배번역가로부터직접자상한조언도듣고개인교습도받는느낌이든다.”_김종근(직장인)

“과거에직장생활을했던대부분의번역가들이겪었던고민과갈등,거기에다필요한정보까지재미있는스토리에얹어엮어낸저자의솜씨가놀랍다”_이지혜(영상번역가)

“책을읽으며내과거직장생활이주마등처럼스쳐지나갔다.그리고번역가로전업하던시절의고민과불안이되살아나나도몰래미소지었다.”_윤시진(영상번역가)