영상번역가로 먹고살기 (미드, 영화 등 영상번역을 업으로 삼은 사람들의 삶과 노하우)

영상번역가로 먹고살기 (미드, 영화 등 영상번역을 업으로 삼은 사람들의 삶과 노하우)

$16.88
Description
영상번역 입문 안내서『영상번역가로 먹고살기』. 영어, 일본어, 중국어 번역가 선배들이 자상하게 알려주는 경험과 노하우. 번역가들의 일상, 직업으로서 장단점, 공부하는 방법, 입문하는 방법, 일감 구하기 등의 실용적인 정보와 영상번역 업계 현황, 번역기술 및 노하우 등이 담겨있다.
저자

최시영

저자최시영은프로는아름답지않다고생각하는직업번역가이며,영상번역전문블로그〈밥상〉의에디터이다.
한국외국어대학교에서경영학과신문방송학을공부했고,ROTC로포병장교복무를마친후연매출6조원의금융대기업,매출300억원의중소기업,연매출0원의공익단체,매출1억원의사회적기업(SocialEnterprise)등여러직장에서동가식서가숙(東家食西家宿)하며살았다.
재단법인아름다운가게의번역프로보노(ProBono)를하면서글로먹고살기를꿈꾸다가우연히〈글밥www,glbab.com〉이라는곳을알게되었고,운도좀따라주어《역사를바꾼영웅들》,《서양인의손자병법》,《4차산업혁명의충격》,《GoldenRules》,《영국이코노미스트세계경제대전망》등과같은근사한책들과역자의인연을맺었으며,영국BBC와미국PBS에서공동방영한인류의과학문명사를다룬다큐멘터리〈HowWeGotToNow:TIME〉의자막제작및감수작업을진행하면서영상번역가로데뷔하였다.
지금은영상번역전문가그룹인〈써브바이(SubBy)〉의멤버이자출판번역및기획전문그룹인〈바른번역〉의정회원으로양손에떡을쥐고서번역도하고,잡지에기고도하며‘내삶’을살고있다.
감성정보소설《영상번역가로변신한정역씨》의저자인관계로실물을궁금해하는독자들이많은데,〈고용노동부〉와〈한국산업인력공단〉에서운영하는한국직업방송(TVWORKNET)의‘강의쇼청산유수’에서확인할수있다.‘정역’과‘수성’은창조된인물로저자와무관하다.

★★★★★네이버블로그‘밥상’|blog.naver.com/bab-sang

목차

-프롤로그
지은이&소중한경험과노하우를공유해주신번역가분들

1장번역가들은어떻게살고있나요?
/저녁이있는삶,아침이있는삶
/이맛에번역하죠
/슬픔을지어내고싶진않아요
/세상에공짜는없어요

2장어떻게준비해야하나요?
/영어공부용먹방프로그램추천
/그래도어학실력vs.그래도열정
/뭘좀알아야:배경지식
/디테일에서신을만나다
/번역이란노동을대하는자세

3징데뷔하는방법좀알려주세요
/내가찾아간영상번역vs.나를찾아온영상번역
/데뷔:인연이필요한걸까,인맥이필요한걸까
/첫사랑,첫작품
/눈여겨볼국제영화제목록
/기억에남는작품은따로있어요

4장일감은어떻게구하나요?
/영상번역,쉽게생각하면안돼요
/일감을따는법:영업비밀을왜물으세요
/업계의단가현황은천차만별
/몸값올리는법좀알려줘요

5장번역노하우좀알려주세요
/대본과영상받기
/자막의외관Ⅰ:스파팅(spotting)과타임코드(TC)
/ATS영상번역프로그램
/자막의외관Ⅱ:두줄의미학
/직역과의역의선택
/장르별번역시유의할점
/감수와검수

6장번역가들의동행이야기
/companion:우리같이빵먹자
/잡초가연약한풀이라고요
/공동작업:혼자일해도완전히혼자일순없어요
/뭉쳐야산다

7장번역가의미래는어떨까요?
/번역가와인공지능
/우리가바라는세상
/어떤사람이영상번역가가되나
/나를위한격려:수고했어,사랑해

-에필로그

영상번역노하우원포인트레슨

출판사 서평

◆영상번역가들은어떻게작업하고또생활하고있을까?
◆영상번역가가되기위해서는어떻게준비하고입문해야할까?
◆일감은어떻게받으며,소득은얼마나될까?
◆영상번역에필요한기술과노하우는뭘까?
◆영상번역업계현광과미래전망은어떨까?

그들은어떻게영상번역가가되었고,지금어떤삶을살고있나?
현직영상번역가들의심층인터뷰를통해소중한경험과노하우를공유하는책이나왔다!

'글밥으로먹고사는삶'을주제로단행본을출간하는출판사왓북은〈영상번역가로먹고살기〉를3월13일발간했다.
‘좋아하는외국드라마나영화를보면서돈도버는직업’이라고혹시들어보았나?바로영상번역가라는직업이다.이책은영상번역가들의‘관념적인삶’이아닌‘현실의생활’을이야기한다.책제목그대로‘먹고사는’이야기를제대로전한다.
저자의전작인〈영상번역가로변신한정역씨〉가입문과정쯤되는이야기라면,이책은심화과정쯤되는이야기이다.
특히,영어,일본어,중국어현직번역가들을심층인터뷰하여그들의일상과경험,노하우,업계현황등을입체적이고구체적으로전달하였다.
또한,‘일상,준비,데뷔,일감,실전,동행,업’7가지주제로영상번역가를지망하는사람들이흔히궁금해하는질문들에대한대답과관련정보를담았다.
권말부록인‘실점검수본’을통해다른사람번역본의실수,오답,옥의티를살펴보면서영상번역노하우를엿볼수도있다.

[출판사서평]
영상번역가그이상한종족들!!!

‘먹고사는일’은비루하고숭고한일이다.
우리는먹고살기위해이른새벽에깬다.
실적과업무에대한압박때문에저절로
눈이떠지기도하고,세번맞춰놓은알람시계가
마지막으로울때마지못해일어나기도한다.

그리고맨처음일어나서하는말.

“아,XX.”

스펙은빵빵한데일자리가없는
취준생들에게는배부른
한탄일수도있겠다.

하지만‘정말’정신을잃을정도로꽉찬지하철을
타고출퇴근하거나길게늘어선줄을따라
신도시로가는광역버스를기다려본사람이면안다.
도대체내삶은어디있는걸까?

그러다우연히서점에서집어든‘이상한’책.
영화와드라마를보면서돈을번다고?
아침과저녁이있는삶을산다고?
창가에드는햇빛과함께일어나서,

제일먼저하는말이“아이,눈부셔”라고?

영상번역가,그들의삶이궁금하다.

그들의현실속으로들어가본다.