시경집전(중) (현토완역)

시경집전(중) (현토완역)

$33.37
Description
동양고전총서의 21세기판, 오서오경독본五書五經讀本

사단법인 전통문화연구회 설립 당시 광복光復 이후 반세기가 지났음에도 불구하고 우리나라에는 조선조의 기본 교과서라 할 수 있는 사서삼경四書三經조차 제대로 된 번역서가 없어, 많은 학자들이 통탄을 금하지 못하였다. 본회에서는 이러한 실정을 감안하여 사서삼경을 우선 번역하기로 하였다. 1990년 동양문화의 근간이자 한문교육의 기본원전 번역 사업인 동양고전국역총서 발간에 착수하여 1998년 ≪서경집전≫과 ≪주역전의≫를 끝으로 근 10년 동안의 노력에 마침내 방점을 찍었다.
그러나 당시에는 번역사업에 대한 전문지식과 경험이 부족할 뿐 아니라 조급하게 번역하였기 때문에 여러 가지 오류가 발견되었다. 또 시간이 지남에 따라 국내외 연구 성과가 쌓임은 물론이고 동양학 열풍으로 높아진 독자의 지적호기심을 채우기에도 한계가 있었다. 마침내 2005년 개정증보판改訂增補版 사서四書를 발간하였으나, 문제점은 여전히 남아 있었다.
이를 해결하기 위해 2008년 21세기판 동양고전번역의 표준을 제시할 수 있는 새로운 총서를 기획하였다. 이것이 바로 ‘오서오경독본’ 시리즈다. 오서는 ≪대학大學≫, ≪논어論語≫, ≪맹자孟子≫, ≪중용中庸≫, ≪소학小學≫을, 오경은 ≪시경詩經≫, ≪서경書經≫, ≪주역周易≫, ≪예기禮記≫, ≪춘추春秋≫를 가리킨다. 오서오경은 유학儒學과 동아시아의 사회와 문화를 이해하기 위해서는 반드시 살펴보아야 하는 고전古典이다. 본회에서는 치밀한 준비와 연구를 거쳐 ≪논어집주≫, ≪대학 중용집주≫에 이어 ≪시경집전≫ 세 권을 세상에 내놓게 되었다.
저자

주희

성리학을확립시킨중국송나라의유학자이다.주자(朱子)라는존칭으로도불린다.자(字)는원회(元晦),중회(仲晦)이다.호는회암(晦庵),회옹(晦翁),운곡노인(雲谷老人)등여러가지가있다.중국복건성(福建省)우계(尤溪)에서출생했으며19세에진사가된후여러관직을지내면서맹자,공자등의학문에전념하였고주돈이,정호,정이등의유학사상을이어받았다.그는유학을집대성하였으며오경의진의를밝히고주자학을창시하여완성시켰다.

목차

ㆍ刊行辭/9
ㆍ凡例/12
詩經集傳卷之八
?一之十五/17
七月(칠월) 18
??(치효) 30
東山(동산) 34
破斧(파부) 40
伐柯(벌가) 43
九?(구역) 45
狼跋(낭발) 47

詩經集傳卷之九

小雅二?〔大雅說附〕
鹿鳴之什二之一/52
鹿鳴(녹명) 53
四牡(사모) 56
皇皇者華(황황자화) 60
常?(상체) 64
伐木(벌목) 70
天保(천보) 74
采薇(채미) 79
出車(출거) 84
?杜(체두) 89
南?(남해) 92
白華之什二之二/94
白華(백화) 94
華黍(화서) 94
魚麗(어리) 95
由庚(유경) 97
南有嘉魚(남유가어) 98
崇丘(숭구) 100
南山有臺(남산유대) 101
由儀(유의) 103
蓼蕭(육소) 104
湛露(잠로) 107
詩經集傳卷之十
?弓之什二之三/110
?弓(동궁) 110
菁菁者莪(청청자아) 113
六月(유월) 115
采?(채기) 120
車攻(거공) 125
吉日(길일) 131
鴻?(홍안) 134
庭燎(정료) 137
沔水(면수) 138
鶴鳴(학명) 140
詩經集傳卷之十一
祈父之什二之四/144
祈父(기보) 144
白駒(백구) 146
黃鳥(황조) 149
我行其野(아행기야) 151
斯干(사간) 154
無羊(무양) 162
節南山(절남산) 165
正月(정월) 173
十月之交(시월지교) 185
雨無正(우무정) 193
詩經集傳卷之十二
小旻之什二之五/200
小旻(소민) 200
小宛(소완) 205
小弁(소반) 210
巧言(교언) 218
何人斯(하인사) 223
巷伯(항백) 230
谷風(곡풍) 234
蓼莪(육아) 236
大東(대동) 240
四月(사월) 246
詩經集傳卷之十三
北山之什二之六/251
北山(북산) 251
無將大車(무장대거) 254
小明(소명) 255
鼓鍾(고종) 259
楚茨(초자) 262
信南山(신남산) 269
甫田(보전) 273
大田(대전) 278
瞻彼洛矣(첨피락의) 283
裳裳者華(상상자화) 284
詩經集傳卷之十四
桑扈之什二之七/288
桑扈(상호) 288
鴛鴦(원앙) 290
?弁(기변) 291
車?(거할) 294
靑蠅(청승) 298
賓之初筵(빈지초연) 300
魚藻(어조) 307
采菽(채숙) 308
角弓(각궁) 312
?柳(울류) 316
詩經集傳卷之十五
都人士之什二之八/319
都人士(도인사) 319
采綠(채록) 322
黍苗(서묘) 324
?桑(습상) 326
白華(백화) 328
?蠻(면만) 332
瓠葉(호엽) 334
漸漸之石(삼삼지석) 336
苕之華(초지화) 338
何草不黃(하초불황) 339
詩經集傳卷之十六
大雅三
文王之什三之一/342
文王(문왕) 342
大明(대명) 350
?(면) 357
?樸(역복) 365
旱麓(한록) 369
思齊(사재) 372
皇矣(황의) 376
靈臺(영대) 387
下武(하무) 390
文王有聲(문왕유성) 393

附錄
ㆍ《詩經集傳中》도판목록/403

출판사 서평

“생각에사특함이없다”-≪시경詩經≫의성격

≪시경≫이란어떤책인가.≪논어≫의말을빌자면사무사思無邪,곧“생각에사특함이없는”내용이다.본래이말은≪시경≫노송경에나오는말인데,공자가시를읽다마음에부합되는바가있어단장취의하였다고한다.이시들은주나라때민간의가요를채록한것들로풍風ㆍ아雅ㆍ송頌이갖추어전한다.
시는크게는천자와제후,백성과관료간의의사소통에,작게는남녀간에사랑의감정을소통하는매개역할을하였다.≪논어≫에서도“시를배우지않으면말을할수가없다.”라하여그효용을단적으로말한바있다.곧시는자신의감정을다양하게표현하는기교가담겨있고,이를익혀야감정을올바르게표현할줄알게된다는것이다.그렇기에국가간의외교에서도시를통해말하고자하는바를상징적으로서로주고받을수있는능력이중시되었다.

“주희가제가의학설을집대성하다”-≪시경≫성립과정

한나라초기에노나라신배공과제나라원고생과연나라한영의학설을각각노시·제시·한시라하여삼가시三家詩라하였다.이외에서한조나라의모형이지은《고훈전》이당시민간에만광범위하게전파되다가동한시기에제자모장이박사가되고학관에들었는데,이를모시라하였다.동한시기에는정현의≪모시전≫이영향력이컸다.
당대에와서공영달은당시까지전래해온여러자료를중심으로자세한소疏를덧붙여총정리한≪모시정의≫를편찬하였다.이후당나라는물론송나라초기까지관학에서이를기준으로삼아교육하고인재를채용하자소위삼가시들은그지위를잃고모시毛詩만이전해지게되었다.
마침내남송에이르러주희가제가의학설을집대성한≪시집전≫이출현하게되고,시학의일가를이루게된다.원나라때에는과거시험에서주희의≪시집전≫을채용하였고,명나라때에도원나라의제도를따라≪시집전≫을표준교재로사용하였다.호광등이칙명을받들어≪시경대전≫을편찬하였는데원나라유근의≪시경통석≫을저본으로약간보완한것이다.

<시서>를벗어나해석의자유를얻다-주희≪시집전≫의특징

주희≪시집전≫의가장큰특징은예로부터금과옥조처럼여긴<시서詩序>에대한부정이다.<시서>는각시의저작의도,작자,유래등을설명한것이다.<시서>의저자에대해서는그설이분분한데,공자,혹은공자의제자자하로생각되기도하였다.그런데<시서>를공자,자하등이지었다고한다면≪시경≫의시는<시서>의범위를벗어나자유롭게해석하기어려워진다.시는형식상다양하게해석될수있는상징성이있으나,<시서>는해석의방향을안내해주는역할로인해오히려해석의자유를심각하게훼손하기때문이다.그러므로주희는<시서>를공자,자하등이지었다는설을부정한다.
주희는시가도리어서序에따라지어진것처럼된모순을지적하며시본문에의거하여자신이그르다고생각한것에대해서는과감하게기존<시서>의견해를부정하였다.이를통해주희만의독자적인≪시경≫해석이가능해진것이다.이런경향을가장잘보여주는것은소위음시淫詩라고하는시들이다.기존이런시들은풍자를목적으로한시이며,예의에서벗어나는내용의시들은없다란입장에서벗어나주희는≪시경≫에소위남녀상열지사男女相悅之詞의시들,곧남녀의애정이저속되게표현된시들이있다고말하며,이를민간의천한자들이지은시로여겼다.
사무사,시에는생각이사특한것이없다라하는대전제에서이러한남녀상열지사의시들은그럼어떻게이해해야하는가.주희는저자의방향에서독자의방향으로과감히전환한다.곧작자가나쁜생각이없이지었다는측면이아니라독자로하여금당시풍속의실체를드러내경계를삼고자하는권선징악勸善懲惡의측면이라설명하고있는것이다.남녀상열지사의시들을<시서>에서는정치적인풍자와교화로풀이하였지만,주희는그것이일반백성의일들이며일상의일들이가감없이노래로불렸음을꿰뚫어보았다.이는오히려시의핵심을파악한일이라고할수있을것이다.
한편주희는여성에대해긍정적으로서술하는<시서>내용의경우남녀의상하관계를엄격히설정하여,여성의긍정적역할을부정적으로바라보기도한다.현재의시각에서이러한주희의입장을엄밀히살펴보고비판하는것또한≪시경≫이계속하여시대에맞게새로읽히는방식일것이다.

<시서변설>과<사고전서간명목록>-이책의특징

<시서>에대한주희의입장은<시서변설詩序辨說>에서가장잘드러나며,그학문적가치또한크다.주희의시경관을단적으로파악할수있는매우중요한자료이지만우리나라에서간행한≪시전대전≫에는이를삭제하였으며,기존많은≪시경≫번역서에도소개되지않았다.본회에서새로간행하는≪오서오경독본시경집전≫은주희의<시서변설>을부록하여주희의시경관을파악할수있도록하였다.
<시서변설>이외에<사고전서간명목록시류四庫全書簡明目錄詩類>도부록하여≪시경≫연구에필요한역대주석서들의간략한정보를독자에게제공하였다.또한≪시경≫의각편마지막에는≪시경≫의시를전고典故로한용어를용례와함께제시하여≪시경≫에나온용어가후대에어떻게사용되는지활용을볼수있게하였다.
또한≪모시품물도고≫등에서70여개의풍부한도판을실어초목,기물등내용의이해를돕기쉽게하였으며,역사적배경과지리에대한설명을담아국풍國風과노송魯頌앞에지도및세계世系를수록하였다
이책을번역한박소동朴小東교수는난포蘭圃서한태徐漢泰선생을사사師事하였으며민족문화추진회부설국역연수원과상임연구부,성균관대학교유학대학원을졸업하였다.현재한국고전번역원명예한학교수및이사로있으며그번역에대한공훈을인정받아국민훈장동백장을받기도하였다.고전번역원에서오랫동안≪시경≫을강의하고≪모시정의≫를번역한바있는전문성을지닌번역자이다.